For the 2014-2015 budget, the Secretariat is assessing the possibility of larger-scale utilization of forward purchasing towards the end of 2013 with a view to reducing budget volatility. |
В настоящее время Секретариат исследует возможность использования механизмов форвардной покупки до конца 2013 года в более крупных масштабах в целях снижения волатильности бюджетных показателей в период 2014 - 2015 годов. |
Concrete actions and measures must be in place to implement the outcome document and other commitments and instruments in order to advance the disability-inclusive development agenda towards 2015 and beyond, internationally and nationally. |
Чтобы содействовать реализации на международном и национальном уровнях охватывающей вопросы инвалидности повестки дня в области развития до 2015 года и на последующий период, необходимо принять конкретные меры по выполнению положений итогового документа, других документов и принятых обязательств. |
However, although many Member States have sought to implement some measures to combat this violence, there is still a long way to go towards its eradication. |
В то же время, хотя многие государства-члены и пытаются принимать некоторые меры по борьбе с таким насилием, до его искоренения все еще далеко. |
Over this period, fertility in countries of Asia, Oceania and Latin America and the Caribbean has continued to decline towards or below replacement level. |
За рассматриваемый период рождаемость в странах Азии, Океании и Латинской Америки и Карибского бассейна продолжала опускаться до или ниже уровня, необходимого для воспроизводства населения. |
In India, the movement of factor incomes suggests a tendency towards greater inequality, since the share of wages fell from 40 per cent of total national income at the start of the 1990s to only 34 per cent by 2010. |
В Индии динамика факторных доходов указывает на тенденцию роста неравенства, поскольку доля заработной платы снизилась с 40% совокупного национального дохода в начале 1990-х годов до всего лишь 34% к 2010 году. |
However, towards the end of the period, a declining trend can be observed for the core resources of UNDP from a peak in 2007 to a level similar to that in 2005. |
Ближе к концу периода, однако, отмечается тенденция к сокращению объема основных ресурсов ПРООН, который с максимального значения, достигнутого в 2007 году, уменьшился до уровня 2005 года. |
The country has some way to go in conforming to international human rights standards that flow from the human rights treaties voluntarily ratified by Cambodia and is striving towards that end. |
Стране еще предстоит проделать определенный путь до того момента, когда она будет соответствовать международным нормам в области прав человека, вытекающим из договоров по правам человека, которые Камбоджа добровольно ратифицировала и стремится выполнять. |
In the 1990s, approximately 1.5 million people received refugee or displaced person status in the Russian Federation, but the legally enshrined social commitments towards them have never been completely fulfilled. |
В 1990е годы в Российской Федерации получили статус беженцев и вынужденных переселенцев около 1,5 миллиона человек, но до сих пор законодательно закрепленные социальные обязательства перед ними до конца не выполнены. |
Two possible options had been identified: either to decide to start a process towards the eventual negotiation and adoption of a convention, or simply to defer any decision on the matter to a future session. |
Были определены два возможных варианта: принять решение о начале процесса подготовки последующих переговоров о разработке и принятии конвенции либо просто отложить любое решение по данному вопросу до следующей сессии. |
Data for 2009 show a general recovery towards the asset values before the onset of the crisis as confirmed by the figures for the period 2007-2009. |
Данные за 2009 год свидетельствуют об общем восстановлении стоимости активов до предкризисного уровня, что подтверждается цифрами за 2007-2009 годы. |
I call upon those countries in which constitutional order is yet to be fully restored, such as Mali and Guinea-Bissau, to continue working towards the holding of free and fair elections. |
Я призываю те страны, в которых конституционный порядок до сих пор полностью не восстановлен, такие как Мали и Гвинея-Бисау, продолжить работу, направленную на проведение свободных и справедливых выборов. |
In conclusion, the delegation emphasized that the Government was aware of its responsibility towards its citizens to improve the human rights situation and that it would continue its efforts until all forms of discrimination and violence were eradicated. |
В заключение делегация подчеркнула, что конголезское государство осознает свою ответственность перед гражданами за улучшения в том, что касается прав человека, и оно будет продолжать свои усилия вплоть до искоренения всяких форм дискриминации и насилия. |
The Committee welcomes the adoption of legislation further implementing the reform of the juvenile justice system, as well as the Mediation and Reparation Programme for offenders between the ages of 12 and 16 with a view towards their reintegration in society through education. |
Комитет приветствует принятие законодательства в порядке дальнейшего реформирования системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также программы посредничества и возмещения для правонарушителей в возрасте от 12 до 16 лет с целью их реинтеграции в жизнь общества посредством образования. |
15.6 Climate change, a significant environmental challenge, poses a serious threat to sustainable urbanization, with cities contributing significantly towards global warming and up to 70 per cent of the world's total greenhouse gas emissions. |
15.6 Учитывая тот факт, что города привносят значительную лепту в глобальное потепление, поскольку на них приходится до 70 процентов общемирового выброса парниковых газов, такая значительная экологическая проблема, как изменение климата, создает серьезную угрозу для устойчивого развития городов. |
The Ministry of Education (MOE) has also been working towards retaining students within the education system up to tertiary level and to improving the quality of education. |
Министерство образования также стремится к удержанию учащихся в системе образования вплоть до уровня высшего образования, а также к улучшению качества образования. |
The engagement of the United Nations in the Republic of Serbia has thus far largely been oriented towards strengthening the capacities and providing assistance for formulating policies, legislation and the regulatory framework. |
Присутствие Организации Объединенных Наций в Республике Сербия до настоящего времени было ориентировано главным образом на укрепление возможностей и оказание помощи в деле разработки политики, законодательства и нормативной базы. |
Thus far, there has been little coordination in terms of indirect taxation, and there is therefore scope for useful work to be undertaken by the Committee towards fostering more cooperative approaches that will not duplicate the efforts of other organizations. |
До настоящего времени не было достигнуто сколь либо значимой координации усилий в области косвенного налогообложения и, соответственно, имеется пространство для полезной работы Комитета в согласовании более скоординированных подходов, что позволит избежать дублирования усилий, предпринимаемых другими организациями. |
The sector, which operates in all parts of the country, can avail of grants of up to 100% towards its projects from the State. |
Действуя во всех регионах страны, он может осуществлять свои проекты на базе государственных субсидий, размер которых составляет до 100% их стоимости. |
As long as no specific and tangible advances are achieved in terms of gender equality, no significant progress is possible towards the eradication of violence against women and girls in the world. |
До тех пор пока в плане гендерного равенства не будут достигнуты конкретные и ощутимые результаты, никакой значительный прогресс в искоренении насилия в отношении женщин и девочек в мире невозможен. |
The Action Policy set up 14 numerical goals towards 2020, such as the ratio of employees working 60 hours or longer per week and the continuous employment rate for women before and after giving birth to their first child. |
В Политике действий установлены 14 количественных целевых показателей, которые должны быть достигнуты к 2020 году, такие как доля работников, работающих 60 часов или более в неделю, и уровень постоянной занятости женщин до и после рождения их первого ребенка. |
The year 2005 marks one third of the way towards 2015, a key year by which the Millennium Development Goals should be achieved. |
2005 год знаменует треть пути, который остается пройти до 2015 года, ключевого года, к которому следует достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
For this reason, in 2013, the Government extended and increased the budget for the "Think Differently" campaign, aimed at improving attitudes and behaviour towards persons with disabilities, to $6 million over two years. |
По этой причине правительство в 2013 году расширило охват кампании "Думай иначе", направленной на улучшение позиций и поведения по отношению к лицам с ограниченными возможностями, и увеличило ее бюджет до 6 млн. долл. США в течение двух лет. |
The policy shift towards monetary easing was seen in Yemen, where the Central Bank of Yemen lowered policy interest rates in October 2012 and February 2013 to 15 per cent. |
Изменение политики в сторону кредитно-денежной либерализации было отмечено в Йемене, где Центральный банк Йемена понизил стратегические процентные ставки в октябре 2012 и феврале 2013 года до 15 процентов. |
Official development assistance has fallen from around 10 per cent of GDP in 1990 to 7 per cent in 2005, reflecting donors' wait-and-see attitude towards Guinea. |
Уровень официальной помощи в целях развития (ОПР), отражая выжидательную позицию доноров в отношении Гвинеи, снизился в процентах от ВВП с примерно 10% в 1990 году до 7% в 2005 году. |
To date Government has been assisted by various development partners such as the Commonwealth and United Nations to audit current legislation for inconsistencies with the Constitution and draft the requisite amendments towards compliance. |
До сегодняшнего дня при проверке нынешнего законодательства на несоответствие Конституции и разработке необходимых поправок, направленных на обеспечение соответствия, правительство опиралось на помощь разных партнеров по развитию, таких как Содружество наций и Организация Объединенных Наций. |