It must be directed towards skills development to forestall non-healthy lifestyles, and should in this respect reach children before the occurrence of excessive risk-taking behaviours. |
Они должны быть направлены на формирование навыков, призванных предупреждать нездоровый образ жизни, и в этом отношении они должны охватывать детей до появления у них склонности к тому, чтобы идти на чрезмерный риск. |
We therefore look forward to working with interested delegations towards reaching agreement on an appropriate mechanism for continuing the preparatory process prior to the commencement of the Conference. |
В связи с этим мы выражаем надежду на то, что нам удастся в сотрудничестве с заинтересованными делегациями достичь договоренности в отношении создания соответствующего механизма по обеспечению непрерывности подготовительного процесса вплоть до начала работы Конференции. |
NATO aerial surveillance assets and the Kosovo Diplomatic Observer Mission have confirmed that Federal Republic of Yugoslavia and Serb security forces have withdrawn in substantial numbers towards pre-March levels. |
Средства воздушной разведки НАТО и Миссия дипломатических наблюдателей в Косово подтвердили, что силы безопасности Союзной Республики Югославии и Сербии вывели значительный контингент личного состава и довели его численность до предмартовских уровней. |
In line with their expertise and responsibilities, they are making increasingly active contributions towards supporting national efforts to improve the business environment through both technical cooperation and financial assistance. |
Деятельность, осуществляемая такими учреждениями в рамках поддержки, охватывает самые различные программы - от программных рекомендаций на макроуровне до создания институционального потенциала на мезоуровне и мероприятий, осуществляемых на базе предприятий, на микроуровне. |
October 1996 Head of delegation, Workshop to review the CARICOM Post-Beijing Regional Plan of Action to 2000 and towards Gender Equality and Justice, Saint Vincent. |
Октябрь 1996 года Глава делегации, Семинар, посвященный обзору регионального плана действий КАРИКОМ по осуществлению результатов Пекинской конференции на период до 2000 года и обеспечению гендерного равенства и справедливости, Сент-Винсент. |
The Superintendence of Banks may also order the fined establishment to pay up to 1,863,765.00 pesos towards the implementation of internal corrective mechanisms. |
Кроме того, Главное управление банков может распорядиться о том, чтобы учреждение, на которое наложен штраф, выплатило до 1863765,00 песо на цели внедрения внутренних исправительных механизмов. |
While in the case of Kashmir, the unimplemented resolutions are decades old, ironically, resolution 1397 was passed only three weeks ago, and yet we have not moved an inch towards its implementation. |
В то время как в случае с Кашмиром до сих пор не выполненные резолюции были приняты десятки лет назад, по иронии судьбы, резолюция 1397 была принята лишь три недели назад, и на сегодняшний день мы не продвинулись ни на шаг вперед в ее осуществлении. |
While the recent understanding reached in Geneva on agricultural subsidies was a significant stride towards implementing the Doha work programme, it fell far short of establishing a multilateral trading system that was truly development-oriented. |
Хотя понимание по вопросу о сельскохозяйственных субсидиях, недавно достигнутое в Женеве, являет собой имеющий важное значение крупный шаг вперед на пути осуществления программы работы, принятой в Дохе, он сильно не дотягивает до создания системы многосторонней торговли, которая была бы подлинно ориентирована на развитие. |
In Hungary, the expected modest strengthening of GDP growth in 2004 (to 3.3 per cent) presupposes a major shift towards export-driven growth. |
В Венгрии в 2004 году ожидается небольшое ускорение роста ВВП (до 3,3 процента) с учетом предполагаемого существенного сдвига в структуре экономического роста в сторону повышения роли экспортной деятельности. |
While we cannot return to the preearthquake situation, it is still indispensable to go beyond recovery towards economic and political development. |
Хотя мы не можем вернуться к положению дел, которое существовало до землетрясения, тем не менее мы должны выйти за рамки восстановления и заняться экономическим и политическим развитием. |
An informal briefing on the progress report on joint UNDP/UNFPA/UNICEF consultations towards harmonized results-based budgeting will take place today, 26 September 2006, from 10 to 11.30 a.m. in Conference Room 3. |
Неофициальный брифинг, посвященный очередному докладу о ходе совместных консультаций ПРООН/ЮНФПА/ЮНИСЕФ в целях согласования процесса составления бюджетов, ориентированных на достижение результатов, состоится сегодня, 26 сентября 2006 года, с 10 ч. 00 м. до 11 ч. 30 м. в зале заседаний 3. |
The various study forecasts of rail traffic in Europe show that additional bottlenecks are likely to appear and become very problematical towards 2020. |
По прогнозам, содержащимся в различных исследованиях, посвященных грузовым перевозкам в Европе, в перспективе до 2020 года вероятно возникновение дополнительных узких мест, которые станут причиной весьма серьезных проблем. |
The options presented are also consistent with international aspirations towards the improved integration of chemical and waste management - the so-called "life-cycle" or "cradle-to-grave" approach. |
Представленные варианты также отвечают стремлению международного сообщества обеспечить более тесную интеграцию деятельности по регулированию химических веществ и отходов, т.е. применение так называемого подхода, основанного на учете всего жизненного цикла, "от колыбели до могилы". |
During its January offensive, SPLA captured Kurmuk and Qeissan and moved towards Damazin, displacing between 40,000 and 50,000 people. |
В ходе своего январского наступления СНОА захватила Курмук и Кейсан и двинулась в направлении Дамазина, в связи с чем от 40000 до 50000 человек вынуждены были покинуть места своего постоянного проживания. |
Teams clear marked lanes towards the edges of the strike area until they stop finding sub-munitions and are judged to have reached 'fade-out'. |
Группы людей делают проходы, идущие от центра к краям района удара до тех пор, пока суббоеприпасы не перестанут встречаться и пока группы не сочтут, что они достигли предела возможного обнаружения. |
The attitude of key policy-makers towards renewable-energy technologies ranges from caution to scepticism and as a result they are not given high priority in national energy planning. |
Отношение руководителей, отвечающих за разработку политики, к новым технологиям, связанным с возобновляемыми источниками энергии, варьируется от осторожности до скептицизма, в результате чего им не уделяется первоочередного внимания при национальном планировании энергетики. |
Former combatants are eligible for an education grant of up to RWF 500,000 towards either university education or other training. |
Бывшие комбатанты имеют право на получение пособия на образование в размере до 500000 руандийских франков для прохождения обучения в университетах или в других заведениях профессиональной подготовки. |
An essential objective of the research work carried out within the system is to channel new research/policy analysis findings towards intergovernmental bodies in order to assist in shaping the international policy dialogue. |
Одна из важнейших задач научной деятельности, проводимой в рамках системы, заключается в том, чтобы доводить результаты новых исследований (выводы анализа политики) до сведения межправительственных органов с целью содействовать проведению международного диалога по вопросам политики. |
Though some initial efforts have been undertaken towards the reglamentención of law 387, it is critical that this process be completed. |
И хотя уже были предприняты некоторые первоначальные попытки регламентировать закон Nº 387, необходимо окончательно урегулировать этот так и не решенный до настоящего времени вопрос. |
Representatives of trade unions and management began negotiations towards the signing of collective agreements, with changes in wage increments and other improvements in working conditions. |
Минимальная зарплата, соответствующая прожиточному минимуму, в 2004 году была увеличена до 350 долл. США. Пожизненную пенсию получает каждый гражданин старше 70 лет, не имеющий иного социального обеспечения. |
The first townships were established in the valley towards the end of the war. |
Первые поселения возникли в долине ещё до новой эры. |
Round and round, the circle of time, racing towards the finish line. |
Быстро кружит времени колесо, до финиша уже совсем недалеко. |
We ask the American government to take a firm position towards this film's producers within the framework of international charters that criminalise acts that stir strife on the basis of race, color or religion. |
Мы просим американское правительство занять твердую позицию по отношению к производителям этого фильма в рамках международных хартий, вплоть, до уголовной ответственности». |
United States dollar/euro rate is set in advance of the programme of work and budget document preparation and monitoring is carried out every three months, or more often towards the end of the year or biennium. |
Обменный курс доллар США/евро устанавливается до подготовки программы работы и бюджетного документа, а отслеживание курсов осуществляется раз в три месяца или чаще (ближе к завершению года или двухгодичного периода). |
The Special Mission succeeded in imparting that knowledge and, in the process, gained a much deeper perspective on the dynamics of Bermudian society, as it proceeds towards its process of self-determination. |
Специальной миссии удалось довести такую информацию до сведения жителей Бермудских островов и получить более широкое представление о динамике развития бермудского общества, продвигающегося на пути к осуществлению процесса самоопределения. |