This report has certainly provided the Member States with a unique opportunity to have a comprehensive assessment of the progress that has been made so far towards "keeping the promise" made during the World Summit for Children in 1990. |
Этот доклад, безусловно, предоставил государствам-членам уникальную возможность ознакомиться со всеобъемлющей оценкой прогресса, достигнутого до сих пор в деле "выполнения обещания", данного детям в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году. |
In bringing these incidents to your attention, I wish to point out that they have not been the first cases of unacceptable behaviour of the United States contingent of KFOR towards Serbian civilians. |
Доводя эти инциденты до Вашего сведения, я хотел бы указать на то, что они являются не первыми случаями неприемлемого поведения военнослужащих американского контингента СДК по отношению к сербским гражданским лицам. |
On the basis of the above conclusions, some recommendations can be suggested, starting from specific, short-term activities and moving towards more general, long-term goals for the work of the Committee. |
На основе приведенных выше выводов можно предложить ряд рекомендаций - начиная с проведения конкретных мероприятий в ближайшее время и до установления более общих, долгосрочных целей работы Комитета. |
The Board also noted that trust fund programmes are charged varying percentages, ranging from 2 to 23 per cent, towards overhead costs for headquarters administrative expenditure, in addition to programme delivery and administrative support costs of field offices. |
Комиссия также отметила, что программы, финансируемые из целевых фондов, вносят различные в процентном отношении суммы - от 2 до 23 процентов - на покрытие накладных расходов по административным издержкам штаб-квартиры в дополнение к расходам по реализации программ и административному обслуживанию периферийных отделений. |
This is occurring without consideration being given to the efforts already made by the Sudan towards solving the issue and without awaiting the outcome of the ongoing regional efforts. |
Этот шаг был сделан без учета усилий, которые уже приложил Судан в направлении урегулирования вопроса, и до завершения продолжающихся региональных усилий. |
As centres are directed towards playing a synergistic role in development efforts at local levels, they foster activities ranging from awareness raising and training, to initiating productive projects with clear emphasis on community participation. |
Поскольку деятельность центров направлена на то, чтобы играть координирующую роль в области развития на местном уровне, они содействуют деятельности, начиная от повышения осведомленности и подготовки кадров до осуществления проектов в производственной сфере с уделением конкретного внимания участию населения. |
In reply to a question on the measures adopted on 5 April 1992, he observed that, until that date, the situation in Peru had been heading towards disaster. |
В ответ на вопрос о мерах, принятых 5 апреля 1992 года, г-н Эрмоса-Мойя отмечает, что до этой даты положение в Перу было губительным для страны. |
The major difficulty experienced has been the inability to obligate funds towards the end of a financial period under the current procurement processes, which, because of their time-consuming nature, would extend into the next budget cycle before a purchase order could be raised. |
Основная проблема заключается в невозможности выделения средств к концу финансового периода в рамках нынешних процедур закупок, осуществление которых в силу того, что для этого требуется значительное время, продолжается в следующем бюджетном цикле до момента, когда можно выставлять заказ на закупку. |
Prior to the launching of the FSP, another programme was in place specifically geared towards the emancipation of the rural women in particular, and women in general. |
До разработки ППС осуществлялась другая программа, непосредственно направленная на эмансипацию женщин, в частности, в сельских районах и в целом. |
The internal issues in the Democratic Republic of the Congo are as follows - tendencies towards genocide, our troops in eastern Congo have come across many massacres committed before our arrival and there were threats of more had we not arrived. |
Внутренними вопросами Демократической Республики Конго являются следующие: тенденции к геноциду - наши войска в восточной части Конго обнаружили следы многочисленных массовых убийств, совершенных до нашего прихода, и, если бы мы не пришли, существовала угроза новых расправ. |
I also recommend that the Council approve the special arrangements, which would allow a smooth transition towards the new operation, and authorize the continued conduct of MISAB until 15 April 1998. |
Я также рекомендую Совету Безопасности утвердить специальные меры, которые позволили обеспечить плавный переход к проведению новой операции, и санкционировать продолжение проведения МИСАБ до 15 апреля 1998 года. |
The two Special Rapporteurs expressed the hope that the newspaper clippings did not fully reflect the real attitude of the Nigerian authorities towards their visit, and that the requested assurances be provided to them prior to their departure for Nigeria. |
Специальные докладчики выразили надежду на то, что газетные сообщения не полностью отражают реальное отношение нигерийских органов власти к их визиту, а также попросили дать им соответствующие заверения до отъезда в Нигерию. |
Good progress has continued towards reducing road casualties to the target, set in 1987, of a 33% reduction by the year 2000 compared with the 1981 - 1985 average. |
Были вновь получены положительные результаты по сокращению числа жертв дорожно-транспортных происшествий до целевого показателя, который был принят в 1987 году, т.е. сокращение на 33% к 2000 году по сравнению со средним показателем 1981-1985 годов. |
The Union for the Mediterranean, launched by French President Nicolas Sarkozy in 2008, must be revitalized and re-directed towards development projects ranging from highways and ports to the promotion of small and medium-size enterprises (SMEs). |
Союз для Средиземноморья, основанный французским президентом Николя Саркози в 2008 году, должен быть воскрешен и перенаправлен на проекты развития, начиная от автострад и портов до продвижения малых и средних предприятий. |
At the same time, no opportunity has been missed to publicize the need to bring any incident of violence towards or harassment of physically and socially weaker individuals to the attention of the competent authorities. |
Параллельно с этим была предпринята попытка выявления в любой возможной ситуации необходимости доведения до сведения компетентных властей любого проявления насилия или издевательств над наиболее слабыми в физическом и социальном отношениях категориями населения. |
They reflect the main components of the international agenda on which UNICEF will focus its work for 2006-2009, and substantially thereafter towards 2015: (a) Focus area 1. |
Они отражают основные компоненты международной программы действий, на осуществлении которой ЮНИСЕФ сосредоточит свои усилия в 2006-2009 годах и в значительной мере в последующий период до 2015 года: а) Приоритетная область деятельности 1. |
At the time of Rio, almost all industrialized countries recommitted themselves to raising foreign assistance levels towards the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
В период проведения Конференции в Рио-де-Жанейро почти все промышленно развитые страны взяли на себя обязательство повысить уровень внешней помощи до 0,7 процента своего валового национального продукта (ВНП). |
The Council notes with deep concern that no significant progress has yet been achieved towards a comprehensive political settlement of the conflict, including on the political status of Abkhazia, respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не достигнуто существенного прогресса в направлении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, включая вопрос о политическом статусе Абхазии, при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
The European Union took note of the Secretary-General's view that it was appropriate to take concrete steps before the end of the Decade towards acceptance and early entry into force of the Convention. |
Европейский союз принимает во внимание мнение Генерального секретаря о том, что целесообразно предпринять до завершения Десятилетия конкретные шаги, направленные на принятие и скорейшее вступление в силу Конвенции. |
Members welcomed, as an important step in the process towards peace, Eritrea's announcement of its intention to redeploy its troops to the positions controlled prior to 6 May 1998. |
Члены приветствовали в качестве важного шага в процессе на пути к миру заявление Эритреи о ее намерении передислоцировать свои силы на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
This ensures the best start for all children towards quality education, now starting at the age of 6 and continuing through the age of 15. |
Это открывает для всех детей прекрасные возможности получения качественного образования, которое начинается теперь в возрасте шести лет и продолжается до пятнадцати лет. |
For underground water monitoring, the trend has been towards a decrease in the number of observation stations, from 7,000 in 1991 to 1,400 in 1996 and 1,496 in 2001. |
Для мониторинга подземных вод характерна тенденция уменьшения количества пунктов наблюдений из 7000 в 1991 г. до 1400 и 1496 соответственно в 1996 и 2001 гг. |
The term "countries in transition" describes those countries in the UNECE region that had centrally planned, socialist systems until around 1990 and have since then been reforming towards democracy and a market economy. |
Термин "страны с переходной экономикой" применяется в отношении тех стран в регионе ЕЭК ООН, в которых примерно до 1990 года действовала централизованно планируемая социалистическая система и где в настоящее время проводятся реформы, направленные на развитие демократии и формирование рыночной экономики. |
Article 428 of the same Code provides as follows: The travel ban shall remain in force until the extinction of the debtor's liability towards the creditor who applied for its issuance. |
Статья 428 этого же Кодекса предусматривает следующее: Запрет на поездки остается в силе до погашения должником своих обязательств перед кредитором, обратившимся с ходатайством об установлении такого запрета. |
Without underestimating the challenges, we appeal to the political courage of both sides to keep working towards the conclusion of the peace agreement before the end of this year, guided by the long-term interests of their peoples. |
Не преуменьшая количества проблем, мы вместе с тем призываем обе стороны проявлять политическую смелость и продолжать действовать в направлении заключения мирного соглашения до конца этого года, руководствуясь долгосрочными интересами своих народов. |