In continuing with the Agreement, work will begin shortly towards expanding the number of UNIDO Desks to a total of 20 by the end of 2007. |
В рамках дальнейшего осуществления Соглашения в ближайшее время начнется работа по доведению общего числа бюро ЮНИДО до 20 к концу 2007 года. |
Furthermore, if they were then sentenced to a prison term, the time spent in pre-trial detention was not counted towards their sentence. |
Более того, в случае получения наказания в виде тюремного заключения время, проведенное под стражей до суда, не учитывается. |
They generally have a phased approach to implementation towards 2015, with built-in follow-up mechanisms to ensure monitoring and assessment on a regular basis. |
Для них, как правило, характерен поэтапный подход к выполнению решений на период до 2015 года со встроенными механизмами последующих действий для обеспечения контроля и оценки на регулярной основе. |
The present report is submitted for information purposes so as to update the General Assembly on the progress made since then towards the implementation of IPSAS. |
Настоящий доклад представляется в справочных целях для доведения до сведения Генеральной Ассамблеи новой информации о достигнутом с тех пор прогрессе в переходе на МСУГС. |
Member States were invited to make a cash donation of between one and five million dollars towards the renovation of a space or building element. |
Государствам-членам было предложено делать пожертвования наличными в пределах от одного до пяти миллионов долларов США на ремонт определенной площади или элемента здания. |
There are fears, however, that oil prices could trend upwards towards $100 a barrel within the next four years. |
Однако имеются опасения, что цены на нефть в предстоящие четыре года могут дойти до 100 долл. США за баррель. |
We are more than halfway towards the deadline for achieving the Millennium Development Goals, and the challenges are greater than ever. |
Истекло более половины срока до окончательной даты достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития, а проблемы стали еще больше и сложней, чем прежде. |
Identifying and disposing of obsolete DDT stockpiles should continue towards complete removal of the stocks; |
Следует продолжать выявление и удаление устаревших запасов ДДТ до полной ликвидации запасов; |
The progress achieved thus far towards this goal, although uneven, has verified our conviction that oppressive values, institutions and relationships can be transformed. |
Прогресс, достигнутый до настоящего времени на пути к достижению этой цели, хотя он и был неравномерным, подтверждает нашу убежденность в том, что построенные на угнетении ценности, институты и отношения могут быть трансформированы. |
Regrettably, however, there has been no progress, to date, towards this goal. |
Между тем, к сожалению, до настоящего дня не было достигнуто никакого прогресса в достижении этой цели. |
Their implementation is still possible in the majority of countries if consolidated actions directed towards concrete results are established and continuously sustained and developed until the year 2015. |
Их реализация по-прежнему будет возможна в большинстве стран в том случае, если вплоть до 2015 года будут постоянно разрабатываться и осуществляться комплексные меры, направленные на получение конкретных результатов. |
First, while we appreciate the financial support of the international community towards improving our transport and transit infrastructure, a significant portion of the donor pledges has still not been delivered. |
Во-первых, хотя мы ценим финансовую поддержку международного сообщества, направленную на улучшение нашей транспортной и транзитной инфраструктуры, до сих пор не реализована значительная часть обязательств доноров. |
Pending such a treaty, the prohibition of the threat or use of force against outer space objects would constitute an effective measure towards that goal. |
До принятия такого договора запрещение угрозы силой или ее применения против космических объектов стало бы эффективной мерой в деле достижения этой цели. |
12.6 Climate change, a significant environmental challenge, poses a serious threat to sustainable urbanization, with cities contributing significantly towards global warming and up to 70 per cent of the world's total greenhouse gas emissions. |
12.6 Такая значительная экологическая проблема, как изменение климата, создает серьезную угрозу для устойчивого развития городов: города привносят значительную лепту в глобальное потепление, и на них приходится до 70 процентов общемирового выброса парниковых газов. |
He requested the Chair to pay special attention to this issue and to immediately apprise the Secretary-General of the matter with a view towards finding a solution to the problem and ensuring the proper functioning of diplomatic missions to the United Nations in New York. |
Он просил Председателя уделить особое внимание этому вопросу и незамедлительно довести этот вопрос до сведения Генерального секретаря, с тем чтобы найти решение проблемы и обеспечить надлежащее функционирование дипломатических представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Despite these major strides towards the full implementation of the resolution, the provision calling for the disbanding and disarming of all Lebanese and non-Lebanese militias has not yet been implemented. |
Несмотря на столь значительный прогресс в деле полного осуществления резолюции, положения, в которых содержится призыв к роспуску и разоружению всех ливанских и неливанских нерегулярных формирований, до сих пор не выполнены. |
As the Tribunal progresses towards its end date, there is an escalating risk that the Office will not be able to retain its key staff until completion of its work. |
По мере продвижения Трибунала по пути завершения выполнения своего мандата возрастает риск того, что Канцелярия не сможет удержать основных сотрудников до завершения своей работы. |
My Special Representative welcomed the progress achieved so far by the Government and encouraged his interlocutors to promote inclusive dialogue towards building democracy and reaching a consensual approach to the holding of the elections. |
Мой Специальный представитель приветствовал прогресс, достигнутый до настоящего времени правительством, и призвал участников встреч содействовать всеохватному диалогу в интересах укрепления демократии и совместной выработки общего подхода к проведению выборов. |
Another major issue brought to the attention of the Inspectors repeatedly during the review process was a perceived cultural bias in the assessment process towards the "Anglo-Saxon" education system, which favoured candidates from North America and Western Europe in terms of expectations with regard to behaviour. |
Еще одним значимым вопросом, неоднократно доводившимся до сведения инспекторов в ходе обзора, стал кажущийся культурный сдвиг в пользу "англо-саксонской" системы образования в процессе оценки, когда кандидатам из Северной Америки и Западной Европы отдавалось предпочтение в плане ожидаемого от них поведения. |
The present report, submitted in response to General Assembly resolution 68/301, coincides with the formulation of the African Union's Agenda 2063, shaping a new direction in the continent towards regional integration and achieving African renaissance. |
Настоящий доклад, представленный во исполнение резолюции 68/301 Генеральной Ассамблеи, совпадает по времени с разработкой Африканским союзом повестки дня в области развития до 2063 года, в которой намечено новое направление движения континента в сторону региональной интеграции и африканского возрождения. |
The Security Council called upon the two Governments to work with the United Nations towards that goal and decided to extend the mandate of UNISFA until 15 October 2014. |
Совет Безопасности призвал правительства обеих стран вести совместную работу с Организацией Объединенных Наций по достижению этой цели и постановил продлить срок действия мандата ЮНИСФА до 15 октября 2014 года. |
In Southern Darfur, tribal conflict and failed crop harvests in the Buram area forced up to 6,000 civilians to flee towards camps for internally displaced persons in Nyala. |
Что касается Южного Дарфура, то из-за племенной вражды и невозможности собрать урожай в районе Бурам до 6000 мирных жителей были вынуждены искать спасения в лагерях для внутренне перемещенных лиц в Ньяле. |
Here I'd been running away from violence my whole life, and I should've run towards it. |
До этого я всегда бежал от насилия, а теперь мне надо было гоняться за ним. |
Their light began to cross the universe towards us billions of years before the Earth existed. |
Их свет начал идти к нам через Вселенную миллиарды лет до появления Земли |
However, to qualify for the Organization's subsidy towards the premium, the staff member must have 10 years of continuous service prior to separation. |
Однако для получения права на субсидирование страхового взноса со стороны Организации сотрудник должен непрерывно проработать до выхода в отставку в течение 10 лет. |