| The scaling-up towards universal access should be equitable, accessible, affordable, comprehensive and sustainable. | Увеличение масштабов доступа до уровня всеобщего должно осуществляться на справедливой, доступной в физическом и финансовом плане, всеобъемлющей и устойчивой основе. |
| The Annapolis Conference gave new impetus to direct negotiations towards a achieving two-State solution by the end of 2008. | Конференция в Аннаполисе придала новый импульс прямым переговорам, нацеленным на достижение до конца 2008 года урегулирования, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| What is essential now is for members boldly to take the process forward towards a legally binding arms trade treaty. | Сейчас важно, чтобы члены активно продолжили этот процесс вплоть до подготовки юридически обязывающего договора о торговле оружием. |
| The co-chairs have appointed an executive committee that will manage the process towards the adoption of the Compact and beyond. | Руководители процесса назначили исполнительный комитет, который будет заниматься вопросами разработки вплоть до принятия соглашения и в последующий период. |
| Sustaining the momentum towards universal access through 2010 and beyond will continue to demand the broad, sustained participation of diverse sectors. | Сохранение импульса, приданного усилиям по обеспечению всеобщего доступа, до 2010 года и в последующий период будет и впредь предполагать широкое и постоянное участие различных секторов. |
| Urgent action towards a global climate agreement by the end of 2009 is the only way forward. | Единственный путь вперед - это срочные действия по заключению до конца 2009 года глобального соглашения по климату. |
| The Sudan had registered progress in education for all and had established a national strategy towards 2031. | Судан достиг определенного прогресса в области обеспечения образования для всех и разработал национальную стратегию на период до 2031 года. |
| In other words, the effort towards greater coherence and effectiveness in the System did not begin with the High Level Panel. | Другими словами, начало работе по повышению слаженности и эффективности в системе Организации Объединенных Наций было положено еще до создания Группы высокого уровня. |
| It also discusses how Ethiopia's federalism is geared primarily towards the protection of minorities thereby reducing or preventing their escalating to violent conflicts. | В нем также показано, что федерализм Эфиопии направлен, в первую очередь, на защиту меньшинств и, следовательно, на сдерживание или предотвращение разрастания разногласий до уровня насильственных конфликтов. |
| International assistance has, so far, been largely directed towards microcredit and job-creating programmes. | До настоящего времени международная помощь была главным образом связана с программами микрокредитования и создания рабочих мест. |
| However, no concrete actions have been taken so far towards its implementation. | Однако до сих пор не принято никаких конкретных мер по его осуществлению. |
| The number of protesters allegedly increased to several hundreds or thousands towards the end of the trial. | К концу процесса число протестующих, по сообщениям, увеличилось до нескольких сотен или тысяч человек. |
| The programme represents the most far-reaching, substantive and comprehensive drive towards financial sector strengthening to have been launched in Egypt to date. | Программа предусматривает наиболее масштабные конкретные всесторонние усилия по укреплению финансового сектора, которые предпринимались в Египте до настоящего времени. |
| Despite pledging to relaunch an investigation into the abduction victims, it has still not taken action towards fulfilling that pledge. | Несмотря на обещания возобновить расследование похищений этих людей, эта страна до сих пор не приняла никаких мер по выполнению этого обещания. |
| Its resources have never been and are not now generally directed towards providing fiscal and budgetary support. | Его ресурсы никогда не направлялись и до сих пор в основном не направляются на оказание финансовой и бюджетной поддержки. |
| But he couldn't escape from it, towards the end. | Ќо он и сбежать от него не мог, до самого своего конца. |
| Roth's tracking from Forest Hills and towards the 59th Street bridge. | Рота отследила от форест-Хилз и до моста на 59 улице. |
| I used to bring Miranda, my wife, up here towards the end. | Я привозил свою жену Миранду сюда до самого конца. |
| He follows her towards Buick Road. | Он преследовал ее до Бьюик Роуд. |
| A pinch of this powder in a bonfire will send a flaming column screaming towards the sky. | Щепотка этого порошка, брошенная в костер, вызовет огненный столб высотой до небес. |
| You have to take 5 all the way south towards Salem. | Вы должны проехать по шоссе 5 до конца, к Салему. |
| The Mission continues to work with both parties towards agreed, identical amendments of the agreement, although the distance between their positions has not decreased. | Миссия продолжает работать с обеими сторонами, с тем чтобы выработать согласованные идентичные формулировки поправок к соглашению, однако позиции сторон до настоящего момента ничуть не сблизились. |
| After an extensive review of data for staff counted towards the desirable range, the number of those geographically undefined was reduced to nil. | После проведения углубленного анализа данных число подпадающих под систему желательных квот сотрудников, географический статус которых не был зафиксирован, сократилось до нуля. |
| Indeed, it had been a retrograde step, since it had reversed the first moves towards industrialization that had already been taken by 1990. | По сути дела, она стала шагом назад, поскольку эта мера подорвала первоначальные шаги в направлении индустриализации, которые уже были сделаны до 1990 года. |
| Data for 2009, although not yet available for all countries, show a recovery towards the percentages registered before the crisis. | Хотя данные за 2009 год пока не имеются в наличии по всем странам, они свидетельствуют о восстановлении рынка в направлении уровней, достигнутых до кризиса. |