Traditionally, however, the smooth flow of Asia's international trade has relied on the maritime and land transport networks of many countries, and has been oriented towards the coastal areas. |
Однако до сих пор бесперебойный ход международной торговли Азии обеспечивается за счет сети морского и наземного транспорта многих стран и ориентируется на прибрежные районы. |
I recommend that the Security Council extend the financing of the Coordinator's mandate until June 2011 in order to build on the current momentum towards the implementation of paragraph 14 of resolution 1284 (1999). |
Я рекомендую Совету Безопасности продлить финансирование мандата Координатора на срок до июня 2011 года, с тем чтобы укрепить нынешний импульс, приданный движению в направлении осуществления положений пункта 14 резолюции 1284 (1999). |
In the case that the responsible organization is dissolved before the compensatory payment is made, the proposal works towards the proper budgetary liquidation of outstanding liability. |
Когда ответственная организация прекращает свое существование до производства выплат в порядке компенсации, это предложение позволяет надлежащим образом погасить за счет бюджетных средств причитающуюся задолженность по линии материальной ответственности. |
Massive investment from the international community and increased funding are significantly needed to ensure the provision of child protection assistance before, during and after a natural disaster, including with a view towards prevention and disaster risk reduction. |
Для гарантированного предоставления помощи в области защиты детей до, во время и после стихийного бедствия необходимы крупные инвестиции со стороны международного сообщества и увеличение финансирования, в том числе с целью предупреждения и уменьшения опасности бедствий. |
This initiative will prompt the international community to develop a new plan to ensure the achievement of internationally accepted development goals, including for persons with disabilities towards 2015 and beyond. |
Эта инициатива побудит международное сообщество разработать новый план для обеспечения достижения принятых на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, касающихся инвалидов, в период до 2015 года и в последующий период. |
The Committee welcomes the initiative and requests that progress made by the Partners for Statistics Development in Asia-Pacific towards achieving its strategic objectives be reported to the Committee on a regular basis. |
Комитет приветствует эту инициативу и просит, чтобы информация о прогрессе, достигнутом Партнерами по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях достижения его стратегических целей, доводилась до сведения Комитета на регулярной основе. |
GoB has sub-contracted several NGOs to implement awareness raising activities down to the grass-roots levels as an effort for changing attitudes of the rural society towards women's rights and access to equal opportunities. |
Правительство Бангладеш поручило нескольким НПО провести просветительские мероприятия на разных уровнях вплоть до низового в целях изменения представлений сельского общества о правах женщин и доступе к равным возможностям. |
In 2009 about 33% of funds allocated from the budget for the measures of active employment policy were directed towards the Programme of Employment and Professional Training of Young People under 30 years of age with qualifications. |
В 2009 году почти 33% средств, ассигнованных из бюджета на реализацию активной политики поддержки занятости, были использованы для финансирования программы трудоустройства и профессиональной подготовки молодых людей в возрасте до 30 лет, обладающих требуемой квалификацией. |
Such an effort should be based on an agreed framework geared towards overcoming the bilateralism that has prevailed so far, which has produced little in the way of lasting results. |
Такие меры должны приниматься на согласованной рамочной основе, нацеленной на преодоление превалировавшей до сих пор двусторонности, которая не позволила добиться сколь-либо существенных долгосрочных результатов. |
The overall attitude of the local population towards UNIFIL remains positive as it continues to carry out its operational activities, including up to 10,000 patrols per month throughout its area of operations. |
В целом местное население по-прежнему позитивно относится к ВСООНЛ, которые продолжают осуществлять оперативные мероприятия, включая проведение до 10000 операций по патрулированию в месяц по всему району их деятельности. |
Such policies are aimed towards closing the widening gap between the capital island and the Maldives as a whole, which have so far suffered the impacts of high costs, in terms of access to building materials, construction and delivery costs. |
Такие стратегии направлены на ликвидацию расширяющегося разрыва между столичным островом и Мальдивами в целом, население которых до сих пор подвергалось негативному влиянию высоких издержек в плане доступа к строительным материалам, стоимости строительства и доставки. |
It provides a timely opportunity for the international community to build on the momentum, take stock and consider the appropriate manner in which to integrate the cultural dimension into the development agenda towards 2015 and beyond. |
Для международного сообщества это является подходящей возможностью, чтобы сохранить положительную динамику, подвести итоги и рассмотреть надлежащие формы интеграции аспектов культуры в повестку дня в области развития на период до 2015 года и последующие годы. |
The negative attitudes of certain communities towards education and the long distances covered by children to get to schools; the lack of child-friendly learning environments and the low budget allocation for education were other factors to be considered. |
В числе других факторов стоит отметить негативное отношение некоторых общин к образованию и удаленность школ, до которых надо добираться детям; отсутствие среды, поощряющей обучение детей в школе и низкий уровень бюджетных ассигнований на нужды образования. |
States Parties should reflect this importance in their efforts to implement the Cartagena Action Plan up until 2014, by moving the issue towards the centre of their discussions. |
Государствам-участникам следует отражать это значение в своих усилиях по осуществлению Картахенского плана действий до 2014 года путем выдвижения проблемы в центр своих дискуссий. |
It is vital that all States parties fully implement their non-proliferation obligations and report to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) on all steps taken towards that end. |
Жизненно важно, чтобы все государства-участники выполняли свои обязательства по нераспространению в полном объеме и все шаги в этом направлении доводились до сведения Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО). |
The Chairperson (spoke in French): I congratulate the interpreters on having kept up with the unusually rapid pace towards the end of the meeting, and I thank them for having granted us an additional 10 minutes beyond 1 p.m. |
Председатель (говорит по-французски): Я выражаю признательность синхронным переводчикам за то, что они поддерживали необычно высокие темпы работы заседания вплоть до его конца, и я благодарю их за предоставленные нам дополнительные 10 минут после 13 ч. 00 м. |
The World Food Programme (WFP) warned in July 2008 that millions in the country were at risk of slipping towards precarious hunger levels. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) в июле 2008 года предупредила, что миллионы жителей страны сталкиваются с опасностью уменьшения рациона питания до уровня голода. |
He was more than convinced that the Commission would steer the topic towards a successful conclusion, notwithstanding its complexity and the challenges ahead. |
Он более чем убежден в том, что Комиссия доведет данную тему до успешного завершения, несмотря на ее сложность и будущие вызовы. |
It also contributes towards attaining the European Union targets of providing placements for at least 33% of children between 0 - 3 years of age in Malta. |
Она также способствует достижению намеченных Европейским союзом целей обеспечения охвата услугами детских учреждений по крайней мере для ЗЗ% детей в возрасте от 0 до 3 лет на Мальте. |
Looking further into the future towards the goal of reducing nuclear stockpiles to ever lower numbers - and eventually to zero - controls on fissile material are likely to play an increasingly important role. |
Если заглянуть в будущее в ракурсе цели сокращения ядерных арсеналов еще до более низких количественных параметров, а в конечном счете и до нулевого уровня, то контроль в отношении расщепляющегося материала мог бы играть все более важную роль. |
There is no negotiation o this timeframe and Government is committed to fulfill all its reform agenda leading up to 2014 and therefore request the cooperation of the International Community towards this end. |
Эти сроки не подлежат пересмотру, и правительство полно решимости провести все реформы, запланированные на период до 2014 года, и для достижения этой цели обращается к международному сообществу с просьбой оказать ему необходимое содействие. |
Yet despite the continuing uncertain global economic and financial climate, Tonga remains committed, in the five years remaining until 2015, and beyond, to making further strides towards achieving the MDGs. |
Однако, несмотря на сохраняющуюся неопределенность глобальных финансово-экономических условий, Тонга по-прежнему намерена существенно продвинуться вперед к достижению ЦРДТ за те пять лет, которые остаются до 2015 года. |
When the Al-Quds hospital was hit on 15 January 2009, towards the end of the conflict, all the patients there had to be evacuated to other medical facilities which were already overcrowded. |
Когда 15 января 2009 года, незадолго до завершения конфликта, больница «Аль-Кудс» подверглась обстрелу, всех пациентов необходимо было эвакуировать в другие медицинские учреждения, которые и без того были уже переполнены. |
To complement this, Government has also embarked on a robust economic diversification drive, which is intended to help augment existing efforts to re-energize the economy towards the attainment of the MDGs and Vision 2016 goals. |
В дополнение к ней правительство также приступило к осуществлению активной политики по диверсификации экономики, призванной подкрепить уже предпринимаемые усилия по приданию нового импульса экономике в направлении достижения ЦРДТ и целей Стратегии на период до 2016 года. |
Countries in the Human Rights Council have worked towards including input from the human rights community, and there is now an entry point that was not available prior to the Durban conference. |
Страны в Совете по правам человека провели работу по обеспечению учета предложений со стороны правозащитного сообщества, и в настоящее время имеется созданный для этой цели канал, которого до Дурбанской конференции не было. |