In the meantime, intensive discussions are ongoing towards clearing visas for personnel without local language skills, pending further deployment of those who possess them. |
Пока же ведутся активные обсуждения, касающиеся выдачи виз сотрудникам, которые не владеют местными языками, до развертывания тех сотрудников, которые владеют соответствующими навыками. |
Reorientation of the economy towards consumer demand was yet to be seen, as the share of GDP of private consumption decreased from 38 to 37 per cent. |
К чему приведет переориентация экономики в направлении потребительского спроса еще пока неизвестно, так как доля личного потребления в ВВП сократилась с 38 до 37 процентов. |
Decides, on the basis of its assessment of progress made to date towards meeting the conditions for lifting the measures imposed by resolution 1521 (2003): |
постановляет на основании своей оценки достигнутого до настоящего времени прогресса в выполнении условий прекращения действия мер, введенных резолюцией 1521 (2003): |
The Government decided some years ago to consistently increase its official development assistance (ODA) towards the target of 0.7 per cent of gross national income (GNI), as reaffirmed by the Monterrey Consensus. |
Несколько лет назад правительство приняло решение о последовательном увеличении нашей официальной помощи в целях развития (ОПР) до достижения показателя в 0,7 процента валового национального дохода (ВНД), подтвержденного Монтеррейским консенсусом. |
The European Union, of which Estonia is a member, is on the whole, on track towards increasing its development aid to 0.7 per cent of its gross national income, the objective agreed at the United Nations. |
Европейский союз, членом которого является Эстония, движется в направлении повышения объема своей официальной помощи в целях развития до 0,7 процента своего валового национального дохода - достижения цели, которая была согласована в Организации Объединенных Наций. |
The reviewers stressed that it would be important to enhance public trust towards the Police before considering conveying to it the power to intercept communications at the investigation stage with regard to corruption cases. |
Проводившие обзор эксперты подчеркнули, что было бы весьма важно укрепить общественное доверие к Полиции до рассмотрения возможности передачи ей полномочия на перехват сообщений на этапе расследования в связи с коррупционными делами. |
Ongoing challenges to be met prior to 2012 included measures to tackle deforestation in developing countries, movement from adaptation towards implementation, and efforts to render the Adaptation Fund under the Kyoto Protocol operational. |
В число текущих проблем, требующих решения до наступления 2012 года, входят задача принятия мер по решению проблемы обезлесения в развивающихся странах, необходимость перехода от адаптации к выполнению и принятию мер для начала функционирования Адаптационного фонда в рамках Киотского протокола. |
That means giving the Open-ended Working Group the time and freedom it needs, until February 2009, to pave the way towards the intergovernmental negotiations. |
Это значит предоставить Рабочей группе открытого состава необходимые ей время и свободу действий до февраля 2009 года с целью подготовить почву для межгосударственных переговоров. |
However, women's representation in Parliament has dropped from 18 to 16 and only 2 women have been appointed as Ministers to the new Government, thus indicating the deeply entrenched discriminatory attitude towards women as political leader. |
Тем не менее представленность женщин в парламенте уменьшилась с 18 до 16, и лишь 2 женщины были назначены министрами в новом правительстве, что свидетельствует о глубоко укоренившемся дискриминационном отношении к женщинам в качестве политических лидеров. |
Similarly, only nine members of the European Union have met the European Council goal of introducing targets for annual increases leading to 2010, although five member countries are moving towards that goal. |
Аналогичным образом только девять членов Европейского союза выполнили поставленную им задачу по ежегодному увеличению помощи до 2010 года, хотя еще пять государств-членов приближаются к этой цели. |
You are aware that the Government of Nepal is firm in its commitment to further consolidate peace and, in cooperation with all the political actors and other stakeholders, is making steady progress in bringing the peace process towards a logical conclusion in the country. |
Как Вам известно, правительство Непала твердо привержено делу дальнейшего укрепления мира и в сотрудничестве со всеми политическими и другими заинтересованными сторонами последовательно продвигается по пути к доведению мирного процесса в стране до его логического завершения. |
It is taking place in a climate of trust and understanding and naturally will continue, with the assistance of our partners, towards the holding of free and transparent elections. |
Он проводится в атмосфере доверия и понимания и, естественно, будет продолжаться при поддержке наших партнеров до проведения свободных и транспарентных выборов. |
The objective of the programme is to help women who are already managers to develop their careers further towards senior executive positions in both the public and private sectors. |
Цель этой программы - оказание помощи женщинам, которые уже являются руководителями, в служебном росте вплоть до высших должностей как в государственном, так и в частном секторе. |
Until mid-2004, countries that were on track towards their inflation targets were able to use monetary policy to help fuel their economies by means of successive cuts in interest rates. |
До середины 2004 года странам, которые успешно продвигались в направлении достижения своих целевых показателей в отношении инфляции, удавалось использовать свою кредитно-денежную политику для поддержания экономической активности путем многократного понижения учетных ставок. |
The Group brought this issue to the attention of the Chief Executives Board in October 2007 in the form of a draft statement on moving towards a climate-neutral United Nations and a report providing a strategy to attain that aim. |
Группа довела данный вопрос до сведения Координационного совета руководителей в октябре 2007 года, подготовив проект заявления о продвижении по пути обеспечения климатической нейтральности Организации Объединенных Наций и доклад с изложением стратегии достижения этой цели. |
During the reporting period, UNOMIG continued to observe routine movements towards the upper Kodori Valley by Ministry of Internal Affairs personnel and vehicles, consisting mainly of logistical vehicles travelling through the end of October in preparation for the winter season. |
В отчетный период МООННГ продолжала следить за обычными перебросками в верхнюю часть Кодорского ущелья сотрудников министерства внутренних дел и движением туда автомобилей, главным образом транспортных средств тылового обеспечения, осуществлявших перевозки до конца октября в рамках подготовки к зимнему сезону. |
It is regrettable, indeed, that such attempts have been made to set the situation on the Korean peninsula, which had been positive until last year and were moving towards reconciliation and cooperation, back to a phase of confrontation. |
К большому сожалению, подобные попытки направлены на возвращение ситуации на Корейском полуострове, которая до прошлого года носила конструктивный характер и развивалась в направлении примирения и сотрудничества, на этап конфронтации. |
Four core human rights elements, reflected in the report as recommendations, should enable the Government to advance towards democracy; Member States should assist it in implementing those recommendations before the 2010 elections. |
Четыре основных элемента в области прав человека, изложенные в докладе в форме рекомендаций, должны обеспечить дальнейшее продвижение правительства по пути демократии, и необходимо, чтобы государства-члены оказали помощь в разработке мероприятий в развитие этих рекомендаций до проведения выборов, намеченных на 2010 год. |
Moreover, in order to meet the requirements of the Declaration on Eliminating Discrimination towards those with HIV/AIDS, Ukraine's Ministry of Health developed a national concept of strategic government measures for preventing the spread of HIV/AIDS up to 2011. |
Кроме того, в целях соблюдения требований Декларации, касающихся ликвидации дискриминации в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, министерство здравоохранения Украины разработало государственную Концепцию стратегии действий правительства, направленных на предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа на период до 2011 года. |
Instead of working towards the entry into force of the CTBT, two nuclear-weapon States that were among the first to sign the Treaty have not yet ratified it. |
Вместо того чтобы добиваться вступления ДВЗЯИ в силу, два обладающих ядерным оружием государства, которые в числе первых подписали Договор, до сих пор не ратифицировали его. |
While recognizing efforts made to protect women's rights Chile recommended (b) adopting the measures necessary to advance towards harmonizing legislation at all levels and eliminating all discriminatory elements still present in some state laws. |
Отмечая предложенные усилия для защиты прав женщин, Чили рекомендовали Ь) принять все необходимые меры для скорейшего согласования национального и регионального законодательства на всех уровнях и ликвидировать все дискриминационные элементы, до сих пор существующие в некоторых законах уровня штатов. |
I also wish to thank the Governments that have made voluntary contributions towards the financing of the Force, particularly in response to my recent appeals for contributions towards the financing of the Force prior to 16 June 1993, when it was financed entirely through voluntary contributions. |
Я также хотел бы поблагодарить правительства, которые сделали добровольные взносы на цели финансирования Сил, особенно в ответ на мои недавние призывы о внесении взносов на цели финансирования Сил до 16 июня 1993 года, когда они полностью финансировались за счет добровольных взносов. |
Since 1992 intolerance towards the "other" has been subsiding, with the exception of the intolerance towards the Roma which has consistently grown up to 1998, falling under the 1992 level only in 1999. |
С 1992 года нетерпимость по отношению к "чужим" стала исчезать, кроме нетерпимости к цыганам, которая постоянно росла вплоть до 1998 года и сократилась ниже уровня 1992 года только в 1999 году. |
Staff at international tribunals and other common system organizations with mandates that were limited in time would thus be encouraged to remain in post until the end of their fixed-term contracts, which would address the problem of serious understaffing towards the end of an organization's mandate. |
Сотрудники в международных трибуналах и других организациях общей системы с мандатами, ограниченными во времени, будут таким образом стимулироваться к тому, чтобы оставаться на своих должностях до истечения их срочных контрактов, что решило бы проблему серьезной нехватки персонала к концу срока действия мандата организации. |
We need, therefore, to urgently correct and reverse the tendency towards inaction, inertia and indifference which has so far frustrated efforts to address the development agenda. |
Поэтому нам следует безотлагательно изменить и обратить вспять тенденцию к бездействию, инерции и равнодушию, которые до сих пор подрывали усилия по осуществлению повестки дня в области развития. |