If there is any trend within this group, it is towards a relative decline of the importance of these two countries, based on annual average flows, from 65 per cent in the first half of the 1980s to 41 per cent in the early 1990s. |
Если в этой группе стран можно проследить какую-либо тенденцию, то эта тенденция к относительному снижению роли этих двух стран, доля которых в среднегодовом объеме притока инвестиций уменьшилась с 65 процентов в первой половине 80-х годов до 41 процента в начале 90-х годов. |
She hoped that the General Assembly, during its fiftieth session, would strengthen youth policies and endorse the United Nations world programme of action for youth towards the year 2000 and beyond. |
Оратор выражает надежду на то, что на своей пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея обобщит стратегии, касающиеся молодежи, включая поддержку всемирной программы действий в интересах молодежи на период до 2000 года и далее. |
It is expected that the book will be published towards the end of June 1994; so it will be available for the above-mentioned institutions before the workshop on hidden economy planned to be held in November 1994 in Poland. |
Ожидается, что эта книга будет выпущена в конце июня 1994 года, с тем чтобы вышеуказанные учреждения смогли ознакомиться с ней до начала рабочего совещания по скрытой экономике, которое запланировано провести в ноябре 1994 года в Польше. |
Recalling its resolution 45/103 of 14 December 1990, in which it requested the Secretary-General to prepare a draft world youth programme of action towards the year 2000 and beyond, |
ссылаясь на свою резолюцию 45/103 от 14 декабря 1990 года, в которой она просила Генерального секретаря подготовить проект всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, |
His delegation hoped that the tenth anniversary of the International Youth Year would offer an opportunity to develop action-oriented programmes towards the year 2000 and beyond, and thus to finally achieve the objectives and meet the new needs of youth. |
Делегация Ганы надеется, что десятая годовщина Международного года молодежи даст возможность осуществить программы конкретной ориентации до 2000 года и на последующий период, для того чтобы наконец удовлетворить устремления и новые потребности молодежи. |
In the period towards and during the first commitment period, knowledge will emerge on several issues which may have a bearing on the scope and credibility of the IET mechanism. |
До начала первого периода действия обязательств и в ходе этого периода будут накоплены знания по целому ряду вопросов, которые, возможно, будут иметь отношение к сфере применения и надежности механизма МТВ. |
Before the Taliban arrived in Kabul, hundreds of civilians are said to have fled the city northwards in the direction of Mazar-i-Sharif or towards Pakistan. |
До прихода отрядом талибов в Кабул сотни гражданских лиц, как отмечается, спешно покидали город, уходя или уезжая на север в направлении Мазари-Шарифа или в направлении Пакистана. |
We appreciate the support extended to us so far in this area and welcome further technical and financial support, especially towards the review and finalization of appropriate legislation and the strengthening of relevant human rights entities at various levels. |
Мы высоко ценим оказанную нам до сих пор поддержку в этой области и приглашаем оказать нам дальнейшую техническую и финансовую помощь, особенно в целях проведения пересмотра и завершения выработки соответствующего законодательства и укрепления занимающихся правами человека органов различного уровня. |
The compulsory element reflects the duties both of the State and of the family towards the child, at least for as long as the latter is not sufficiently mature to decide for himself. |
Это обязательство фактически отражает обязанности как государства, так и семьи по отношению к ребенку, по меньшей мере до тех пор, пока он не обретет достаточную зрелость для того, чтобы принимать решения самостоятельно. |
The recommendations of the Platform for Action constitute a comprehensive policy blueprint for the elimination of violence against women, and efforts prior to and following its adoption have gone some way towards translating those policies into action. |
Рекомендации Платформы действий представляют собой набросок всесторонней стратегии искоренения насилия в отношении женщин; причем меры, которые были приняты как до, так и после ее принятия, в немалой степени способствовали практическому осуществлению этой стратегии. |
The African Institute cooperated with UNICRI and the University of Botswana in organizing the regional training workshop "Crime and Criminal Justice in Southern Africa: towards the Year 2000", held at Gaborone, Botswana, from 19 to 21 June 1996. |
Африканский институт сотрудничал с ЮНИКРИ и Университетом Ботсваны в организации регионального учебного практикума по теме "Преступность и уголовная юстиция в южной части Африки: тенденции до 2000 года", который был проведен в Габороне, Ботсвана, 19-21 июня 1996 года. |
I have encouraged the President of the Tribunal to move forward towards a decision by the Tribunal during the autumn in order to make implementation possible before the arrival of winter in the area. |
Я призывал и призываю председателя трибунала подтолкнуть принятие трибуналом решения в течение осени, с тем чтобы можно было приступить к его осуществлению до наступления зимы в этом районе. |
The remaining programmes are distributed in their various networks and are directed towards specific age groups, especially the most vulnerable groups: children and young people up to 18 years of age, pregnant and nursing women, and those over 60 years of age. |
Остальные программы, осуществляемые в рамках соответствующих сетей распределения, охватывают конкретные группы нуждающегося населения, причем в первую очередь наиболее уязвимые его категории: детей и несовершеннолетних до 18 лет, беременных женщин и кормящих матерей и лиц в возрасте старше 60 лет. |
From fear of the spread of shelling, 25 to 80 per cent of the civilian populations of Mansuri, Izziyah, Majdal Zun, Qulaylah, Hinniyah, Zibqin, Siddiqin, Jibal al-Butm, Qana and Buyut al-Siyad fled towards Tyre and its environs. |
Опасаясь расширения масштабов обстрела, от 25 до 80 процентов гражданского населения Мансури, Иззийи, Мадждал-Зуны, Кулайлы, Хиннийи, Зибкина, Сиддикина, Джибаль аль-Бутмы, Каны и Буйют ас-Сияда бежали в направлении Тира и его окрестностей. |
Further, we wish to convey to members of the Ad Hoc Committee the view that the campaign to create a permanent court has indeed reached a historic moment; we urge that the Committee seize this moment and move decisively towards a new pillar of global security. |
Кроме того, мы хотели бы довести до членов Специального комитета мысль о том, что в усилиях по созданию постоянного суда сейчас достигнут исторический момент; мы настоятельно призываем Комитет воспользоваться этим моментом и сделать решительные шаги в направлении создания новой опоры глобальной безопасности. |
During the 1980s, the population gains of developed countries attributable to net international migration passed from being relatively low during the early years of the decade to being relatively high towards the end. |
В 80-е годы темпы прироста численности населения развитых стран в результате чистого притока эмигрантов изменились от относительно низких в первые годы десятилетия до относительно высоких к его концу. |
The contribution of the secretariat of ECE in terms of substance and resources towards this programme remains unclear and will continue to be so, as long as the demand-driven activities remain outside the scope of the programme planning process and the system of priority setting. |
Вклад в эту программу секретариата ЕЭК с точки зрения ее существа и выделяемых ресурсов остается неясным и будет неясен и впредь, до тех пор пока диктуемые реальными потребностями мероприятия не будут охвачены процессом планирования по программам и системой установления приоритетов. |
In March 1994 the Government submitted to the Danish Parliament a new development strategy "A Developing World: Strategy for Danish Development Policy towards the Year 2000". |
В марте 1994 года правительство представило на рассмотрение датского парламента новую стратегию развития "Развивающийся мир: Политика Дании в области развития на период до 2000 года". |
Such a process would project Europe towards the countries of the Mediterranean region so that it could treat the vast range of problems of the region with the same commitment with which OSCE has up to now addressed analogous problems in mainland Europe. |
Такой процесс позволит сосредоточить внимание Европы на странах средиземноморского региона, дабы она занималась многочисленными проблемами региона с той же целенаправленностью, с какой ОБСЕ до настоящего момента рассматривала аналогичные проблемы в континентальной Европе. |
Those forces include a world population that is now at 5.7 billion, and is heading towards a figure of 8.3 billion by the year 2025. |
К этим факторам относится численность населения Земли, которое в настоящее время насчитывает 5,7 миллиардов человек и которое к 2025 году должно увеличиться до 8,3 миллиардов. |
Lastly, it seemed that the practice of torture was still far from having been eliminated in India and, above all, that the trend in that respect was towards a form of impunity for members of the forces of law and order who committed such acts. |
Наконец, в Индии, как представляется, до сих пор далеко не ликвидирована практика пыток, и в этой области наблюдается тенденция к сохранению безнаказанности сотрудников органов по поддержанию правопорядка, виновных в совершении подобных актов. |
Even though towards the end of the deliberations of the Ad Hoc Open-ended Working Group of the General Assembly on an Agenda for Development, the meetings and negotiations may have become challenging, the will and determination of all involved to reach a successful outcome never diminished. |
Даже несмотря на то, что к концу работы Специальной рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи по Повестке дня для развития проходившие в ней дискуссии и переговоры потребовали, возможно, дополнительного напряжения сил, все их участники продемонстрировали неослабную волю и решимость довести их до успешного завершения. |
All the reunification proposals set forth by the DPRK Government so far have been oriented consistently towards achieving the reunification of the country by peaceful means through dialogue and negotiation, not by means of confrontation and war. |
Все выдвигавшиеся до настоящего времени правительством КНДР предложения о воссоединении неуклонно направлены на достижение цели воссоединения страны мирным путем на основе диалога и переговоров, а не конфронтации и войны. |
The latter makes contributions towards the restoration, maintenance and operation of monuments, contributions which may cover up to 35 per cent of costs and up to 45 per cent in exceptional cases. |
Она выделяет субсидии на реставрацию, обслуживание и эксплуатацию памятников; объем этих субсидий может покрывать до 35% расходов (в исключительных случаях - до 45%). |
Refugees make substantial contributions towards the cost of medical care, covering, for example, as much as 50 to 70 per cent of the cost of specialized medical investigations and prosthetic appliances. |
Беженцы покрывают значительную часть расходов на медицинское обслуживание, например до 50-70 процентов расходов на специализированные медицинские исследования и изготовление протезов. |