Eric cartman is simply making it so that all kids take the responsibility to question their school leaders. |
Эрик Картман научил детей брать на себя ответственность за возможность задавать вопросы своему руководству |
In several instances, returnees have been forced to sell their pre-war homes or take out large loans in order to satisfy compensation claims of temporary occupants for alleged expenses incurred during the period of temporary occupancy. |
В некоторых случаях репатрианты были вынуждены продавать дома, в которых они жили до войны, или брать крупные кредиты для удовлетворения предъявляемых временными жильцами требований о компенсации расходов, якобы понесенных ими в период временного проживания в этих домах. |
The financial sector developed new innovative derivative products, including securitization and structured products, which allowed banks to transfer liabilities off the balance sheet, and allowed them to increase leverage and take greater risks. |
В финансовом секторе были созданы инновационные производные инструменты, в том числе секьюритизированные и структурированные продукты, которые позволили банкам списывать обязательства с балансов, увеличивать долю привлеченных средств и брать на себя большие риски. |
A moral hazard problem was created also in the form of "too big or interconnected to fail" banks, which gave financial institutions an incentive to become bigger and thus take larger risks. |
Укоренившееся представление о том, что банки не могут обанкротиться в силу своего огромного размера или взаимосвязанности, развязало руки финансовым институтам, дав им стимул к тому, чтобы становиться еще больше и брать на себя еще большие риски. |
But in a world where energy is freed and transmittable easily and cheaply, we can take any water wherever we are and turn it into whatever we need. |
Но в мире, где энергия освобождена и передаваема легко и дёшево, мы сможем брать воду где угодно и превращать её в то, что нам нужно. |
The members of the nouveaux réalistes group tended to see the world as an image from which they could take parts and incorporate them into their works-as they sought to bring life and art closer together. |
Члены группы новых реалистов, в основном, понимали мир как образ, из которого они могли брать части и включать их в свои произведения, пытаясь таким образом соединить жизнь и искусство. |
To be sure, no large country can afford to be purely multilateralist, and sometimes the US must take the lead, as it did in Afghanistan. |
Ни одна крупная страна не может полностью придерживаться принципов мультилатерализма, и иногда Америка должна брать на себя ведущую роль, как она сделала это в Афганистане. |
Has sat with you at family dinners since you were in a booster seat, so he should have a pretty good idea how far he can take you. |
Сидел с тобой за обеденным столом с той поры, как ты сидела в детском стульчике, поэтому он неплохо знает, как далеко он может тебя брать. |
As from January 2001, a female employee who is pregnant may take an extra one-week of leave either at the start or at the end of the maternity leave. |
С января 2001 года беременные женщины имеют право брать дополнительную неделю в счет отпуска в начале либо в конце отпуска по беременности и родам. |
UNIDO is working with the partners to develop, promote and implement a new approach on how to integrate sustainable development into the business model, and so ensure that business can take on global responsibility - socially, environmentally and financially. |
ЮНИДО сотрудничает с партнерами в раз-работке, пропагандировании и внедрении нового подхода к возможным путям включения устойчивого развития в модель предпринимательской деятель-ности, что позволит предпринимательским кругам брать на себя глобальную ответственность в социаль-ном, экологическом и финансовом отношении. |
Under the National Ordinance on Sickness Insurance, women employees may take leave of up to 12 weeks (maternity leave) and receive 100 per cent of their daily gross income. |
В соответствии с Национальным постановлением о медицинском страховании, работающие женщины могут брать отпуск продолжительностью до 12 недель (отпуск по беременности и родам) и получать 100% общей ежедневной заработной платы. |
It went on to state that if he feared that he would not be able to do so, then he should take only one wife. |
Далее, там говорится, что, если он опасается, что не сможет этого сделать, ему следует брать себе в жены только одну женщину. |
Vanish ricky-tick and take Rafterman with you. |
эр, разрешите не брать с собой -афтермана. |
The media and role models in the media should take on more responsibilities in the dissemination of information on preventive behaviour. |
Средства массовой информации и лица, которые служат образцом для подражания в средствах массовой информации, должны брать на себя большую ответственность в деле распространения информации о поведении, препятствующем наркотической зависимости. |
Women received 20 weeks of paid maternity leave, and both parents could take up to three months of unpaid parental leave. |
Женщины получают оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 20 недель, а неоплачиваемый трехмесячный отпуск по уходу за ребенком могут брать оба родителя. |
The Spanish Government had given a commitment to extending paternity leave so that fathers could also take 15 days off work even if mothers took their full maternity leave as well. |
Правительство Испании обещало увеличить продолжительность отпуска в связи с выполнением родительских обязанностей, с тем, чтобы отцы могли также брать отпуск продолжительностью в 15 рабочих дней, даже если матери полностью используют свой отпуск в связи с рождением ребенка. |
Judges' dockets may be so overcrowded that cases are delayed for years, or judges may also take bribes to delay cases or absolve perpetrators. |
График работы судей может быть столь напряженным, что рассмотрение дела иногда откладывается на годы или судьи могут также брать взятки за перенос слушания дел или за вынесение виновным оправдательных приговоров. |
However, the process of transforming public utilities will necessarily take time, and the Government is likely to absorb deficits in this area for a long period before the system can be effectively restructured. |
Однако для реформирования коммунального хозяйства необходимо время, а правительство, по всей вероятности, в течение длительного периода времени будет брать на себя расходы в этой области до тех пор, пока не будет проведена эффективная реорганизация системы. |
Peacekeeping mandate: Official United Nations policy is that there is no obligation to provide or take responsibility for medical services to the local population, though this is sometimes rendered according to the dictates of international humanitarian law, and the ethical code of the medical profession. |
Официальная позиция Организации Объединенных Наций заключается в том, что она не обязана брать на себя функцию оказания медицинских услуг местному населению или нести ответственность за это, хотя в некоторых случаях это делается в силу предписаний международного гуманитарного права и в соответствии с нормами врачебной этики. |
Member families could take loans of foodgrains in installment during the period of scarcity and repay it with nominal interest at the time of next successful harvest. |
Участвующие в программе семьи могут партиями брать продовольственное зерно из этого банка в период его нехватки и возвращать его с выплатой номинального процента после сбора следующего урожая. |
In other proceedings, the AGO has the primary jurisdiction, although the KPK has the power to supervise and/or take over proceedings. |
Что касается производства по другим делам, то основной юрисдикцией располагает Генеральная прокуратура, хотя Комиссия обладает полномочиями осуществлять надзор и/или брать на себя проведение разбирательства. |
By the right of the winner, take everything... you can, hurry up to get to Aurocastro well dressed, go! |
Брать только новье! Мы должны предстать в Аурокастро чистыми и хорошо одетыми. |
The group's name derives from Ukrainian verbs ДaBaTи and БpaTи, meaning "give" and "take", respectively - while also playing on the Art Centre's name "Dakh" (literally 'roof' in Ukrainian). |
Название коллектива происходит от украинских глаголов «давати» и «брати», означающие давать и брать, соответственно, и одновременно обыгрывается название театра «Дах». |
Why take taft's moneyif he's not going to spend it? |
Зачем брать деньги Тафта, если он не собирался их тратить? |
It's a little bit smaller, but the land mass on Mars is about the same as the land mass on Earth, you know, if you don't take the oceans into account. |
Она чуть меньше, но масса Марса примерна такая же, как масса Земли, если не брать в расчёт океаны. |