I can take them Sunday to Tuesday! Wednesday to Friday? |
Я могу их брать на выходные. |
I wanted to tell them, "It's all right... take as many as you like." |
Я хотел сказать им, что они могут брать сколько пожелают. |
Currently, the Lebanese Army, in partnership with UNIFIL and in the framework of the strategic dialogue with the Force, is preparing a draft that will specify the requirements that will enable it to gradually take over responsibilities from UNIFIL. |
В настоящее время Армия Ливана, в сотрудничестве с ВСООНЛ и в рамках стратегического диалога с Силами, готовит проект, в котором будут оговорены конкретные требования, выполнение которых позволит ей постепенно брать на себя те обязанности, которые выполняют ВСООНЛ. |
The Committee further noted that care leave in respect of children less than 2 years of age as provided for in sections 163 and 164 was available to women workers, whereas men might take such leave only with the mother's consent. |
Комитет далее отметил, что отпуск по уходу за ребенком в возрасте до двух лет, предусмотренный в статьях 163 и 164, доступен для работающих женщин; что же касается работающих мужчин, то они могут брать такой отпуск только с согласия матери ребенка. |
National champions should take ownership and rally support for CR-VS systems to ensure that commitment and progress towards improving CR-VS systems is sustained over time. |
национальные организации, добившиеся наибольших успехов в этой деятельности, должны брать на себя ведущую роль и мобилизовывать поддержку системам регистрации актов гражданского состояния для обеспечения того, чтобы приверженность совершенствованию этих систем и прогресс в этом направлении носили устойчивый характер; |
With regard to access to justice, the Water Convention had adopted a similar approach to the one applied under the Espoo Convention, whereby the Implementation Committee, created in 2012, could take the initiative and ask the public for information. |
К доступу к правосудию в Конвенции по водам применяется подход, аналогичный применяемому в Конвенции Эспо, в соответствии с которым Комитет по осуществлению, созданный в 2012 году, может брать на себя инициативу и просить общественность о предоставлении информации. |
Everything freezes and you can walk around and take anything you want from the stores and go into people's houses, even when they're there and spy on them. |
Всё замирает и ты можешь гулять и брать всё, что ты хочешь из магазинов, заходить в дома людей, когда они там и следить за ними. |
MALE #4: Why would they only take 10,000 of us and leave the rest of our people behind? |
(мужчина 4) Зачем им брать только 10000 из нас а остальной наш народ оставлять? |
For that reason, the Group of Friends will extend its financial support for a six-month transition period as core countries take over secretariat functions for the Conference and consolidate their national coordination mechanisms. |
По этой причине Группа друзей намерена продлить оказание своей финансовой помощи на шестимесячный переходный период по мере того, как ключевые страны начнут брать на себя функции секретариата Конференции и укреплять свои национальные координационные механизмы сотрудничества. |
Moreover, this system largely relies on the activities of recruitment agencies that often charge high placement fees leading workers to frequently incur loans that take, on average, at least a year to repay. |
Кроме того, эта система в значительной степени зависит от деятельности агентств по найму трудящихся, которые зачастую берут слишком высокую плату за трудоустройство, что нередко заставляет работника брать займы, выплата которых занимает в среднем не меньше года. |
that they can take whatever they want, and no one can stop them. |
что могут брать все, что захотят, и никто не сможет остановить их. |
And we will show the Sky People that they cannot take whatever they want, |
Мы покажем Небесным людям, что они не могут брать то, что хотят, |
But you, dear sister, need a lesson in what you can and cannot take from me. |
Но тебе, дорогая сестра нужен урок, что ты можешь и что тебе нельзя брать у меня. |
And think - why would we take credit for something that would put us in prison with the same animals we want fenced off? |
И подумайте... зачем нам брать ответственность за то, что может упечь нас за решётку с теми животными от которых мы хотим отгородиться? |
When in the hunt, a woman must never take the lead, she must never - Forget the lessons. |
Во время охоты Женщина никогда не должна брать на себя инициативу, она никогда не должна - Забудь о правилах. |
You think you can just take whatever you want? |
Ты решил, что можешь вот так брать все, что вздумается? |
Mark 16:18: "They shall take up serpents..." |
От Марка 16:18: будут брать змей; |
Now, you don't have to tell us when you take in a new client... you're a partner now... but when it infringes on territory occupied by Chumhum... |
Ты имеешь право брать нового клиента... ты партнер... но когда ты ступаешь на территорию, занятую "Чамхам"... |
The Registrar of the High Court has tried to address the problem by decreeing that every law firm should take up one such case a year but this has not resolved the problem of the quality of representation for the needy. |
Регистратор Высокого суда попытался решить эту проблему, постановив, что каждая юридическая контора должна брать на себя один такой случай в год, однако это не решило проблему качества представительства малоимущих. |
In recent years, a growing number of professional women have chosen to retain their family name and not take that of the husband on marriage; particularly if all important documents and certificates bear their family names. |
В последние годы все большее число имеющих профессию женщин предпочитают при вступлении в брак сохранять девичью фамилию и не брать фамилию мужа, особенно в тех случаях, когда во всех важных документах и свидетельствах стоит девичья фамилия. |
But if we take the United Nations peacekeeping operations as a whole, then I think that the majority of them are now being carried out in Africa. |
Но если брать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом, - именно Организации Объединенных Наций - то я думаю, что большинство из них сейчас осуществляется в Африке. |
However, please note, toread not take the initiative to save a picture or web page file, it will only send the text the user mailbox, pictures, part of the site is using the original image. |
Тем не менее, примите к сведению, toread не брать на себя инициативу, чтобы сохранить изображение или файл веб-страницу, то это будет только отправить текст, который пользователь почтового ящика, фотографии, часть участка используется исходное изображение. |
He refused to accept money from Mikhail Shvydkoy, the Russian Minister of Culture, saying "one cannot take money from those who don't care about you." |
В частности, он отказался принимать деньги от министра культуры РФ Михаила Швыдкого, сказав: «Нельзя брать у тех, кому на тебя наплевать»... |
He would be in charge where there was a common position but otherwise, on bilateral matters, he would not take over from national ambassadors. |
Он будет представлять ЕС по вопросам, по которым была достигнута единая позиция, но в остальном, по двусторонним вопросам, он не будет брать на себя полномочия национальных послов. |
No one will ever take your view of the sea if you buy frontline! |
Никто не может брать у вас посмотривание на море если вы покупили на первом линии! |