| The CHAIRMAN agreed that the Committee should take responsibility for the views expressed at its meetings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает согласие с тем, что Комитет должен брать на себя ответственность за выражаемые на его заседаниях мнения. | 
| According to the practice of the Assembly, they may take the floor after all Member States have spoken. | В соответствии с практикой Ассамблеи они могут брать слово по завершении выступлений всех государств-членов. | 
| The Timorese people and Government also, of course, must take responsibility as far as is possible. | Разумеется, тиморский народ и правительство также, по мере возможностей, должны брать на себя ответственность. | 
| Many are loath to close down or take over the administration of business assets associated with designated persons or entities. | Многие из них не хотят закрывать предприятия, связанные с включенными в перечень лицами или организациями, или брать на себя руководство ими. | 
| They must take full responsibility for their own decisions and must be prepared to assume the costs implied. | Они должны брать на себя полную ответственность за свои собственные решения и должны быть готовы взять на себя расходы, связанные с этими операциями. | 
| The time of colonialism is over and no agency should take those roles. | Эпоха колониализма ушла в прошлое, и никакое учреждение не должно брать на себя подобные функции. | 
| There was no paternity leave for men, but both men and women could take childcare leave. | Для мужчин не предусмотрено родительского отпуска, однако как мужчины, так и женщины могут брать отпуск по уходу за ребенком. | 
| Once properly established, regional forums should take on increasing responsibility for support, development and registration of TPs. | Должным образом организованные региональные форумы должны брать на себя все больше функций по обслуживанию, созданию и регистрации ЦВТ. | 
| Each country must still take primary responsibility for its own programmes of economic growth and poverty reduction. | Каждая страна все равно должна брать на себя главную ответственность за свои собственные программы экономического роста и сокращения масштабов нищеты. | 
| One can expect that strong national institutions will increasingly take over tasks that currently still require international involvement. | Можно ожидать, что эффективные национальные учреждения будут все в большей степени брать на себя решение задач, которые в настоящее время по-прежнему требуют вмешательства на международном уровне. | 
| It is again with regret that I must take the floor today. | Сегодня мне также, к сожалению, приходится брать слово. | 
| The representatives of both entities must take active responsibility for the future of their country. | Представители обоих Образований должны активнее брать на себя ответственность за будущее своей страны. | 
| Under the so-called complementarity principle, the ICC will take over only if States are unwilling or unable to investigate. | Согласно так называемому принципу дополняемости МУС будет брать на рассмотрение то или иное дело лишь в том случае, если соответствующее государство не захочет или не сможет провести расследования. | 
| Upon the conclusion of the project the Government will progressively take over the responsibility of paying the salaries of the selected judicial officers. | По окончании проекта правительство будет постепенно брать на себя все больше ответственности за выплату жалований отдельных сотрудников судов. | 
| Under no circumstances should such bodies assume quasi-legislative powers, take binding decisions or rule on the admissibility of reservations. | Ни при каких обстоятельствах такие органы не должны брать на себя квазизаконодательных полномочий, принимать обязательные решения или постановления относительно допустимости оговорок. | 
| As the East Timor Defence Force develops its operational capability, it will gradually take on responsibility for external security. | По мере укрепления потенциала Сил обороны Восточного Тимора они будут постепенно брать на себя функции по обеспечению внешней безопасности. | 
| But local institutions must take charge in the long run. | Однако в конечном итоге ответственность должны брать на себя местные структуры. | 
| We should not take money from their pockets in order to feed them. | Мы не должны брать деньги из их кармана, чтобы их накормить. | 
| If an employee makes use of the time account scheme, he or she may not also take unpaid leave. | Если работник пользуется системой учета рабочего времени, то он не может также брать неоплачиваемый отпуск. | 
| MINUSTAH cannot and should not take on the role and primary responsibilities of the State. | МООНСГ не может и не должна брать на себя роль и главную ответственность государства. | 
| Due to the hidden nature of the work, business owners may take greater risks regarding the personal safety of their workers. | В связи со скрытым характером этой работы владельцы бизнеса могут брать на себя больший риск касательно личной безопасности своих сотрудников. | 
| It erodes recipient countries' ability to exercise leadership and take responsibility for development. | Она подрывает способность стран-получателей играть ведущую роль и брать на себя ответственность за развитие. | 
| Developing countries must increasingly take responsibility for the global economy. | Развивающимся странам следует постепенно брать на себя ответственность за глобальную экономику. | 
| New countries must take greater responsibility for this Organization and for its financing. | Новые государства-члены должны брать на себя большую ответственность за обеспечение работы Организации и за ее финансирование. | 
| Today's draft resolution reflects the fact that Afghans must take increasing responsibility for their own affairs. | В обсуждаемом нами сегодня проекте резолюции отражена идея, что афганцы должны брать на себя больше ответственности за положение в их собственной стране. |