Schumann admired Clara's playing so much that he asked permission from his mother to stop studying law, which had never interested him much, and take music lessons with Clara's father. |
Шуман был настолько восхищен игрой Клары, что попросил разрешения у своей матери прекратить юридическое образование, которое никогда не интересовало его, и брать уроки музыки у отца Клары. |
You professor are educated man there's no doubt about that, but I will not take the water from that part of the well anymore! |
Вы, профессор, человек грамотный, бесспорно, только всё равно с этого угла воду больше не буду брать! |
We could take the fruits of the season, incorporate them, and then there's Christmas... we could do a spin on the classics. |
Мы могли бы брать сезонные фрукты, и затем включать их в состав, а на Рождество... мы могли бы сосредоточиться на классике. |
So if we all take only what we need, then we can begin to share the rest, we can begin to celebrate, we can begin to restore. |
Так если мы все будем брать только то, что необходимо, мы можем начать делиться лишним, мы можем начать радоваться, мы можем начать восстанавливать. |
Women did not take on chiefly titles in part because of a traditional deference to male members of the family and in part because they were loath to assume the weight of responsibility involved. |
Женщины не получали титула вождя не только из-за своего традиционно подчиненного положения по отношению к мужчине, но и потому, что не хотели брать на себя огромную ответственность, связанную с этим титулом. |
And I'll take everything I know, and write my memoirs, and be a huge, big, celebrity, and go on all the talk shows and tell them Marion Hawthorne smells. |
Буду брать всё то, что знаю, и писать свои мемуары, и стану ужасно известной знаменитостью, и буду ходить на все ток-шоу и говорить там, что Мериан Хоторн воняет. |
Why should I take all the blame for Sooin's death, why? |
Почему я должен брать на себя вину за смерть Су Ина, почему? |
Hopefully... you'll never have to experience this yourself... but when two men are in a situation like me and your dad were... for as long as we were... you take on certain responsibilities of the other. |
Надеюсь, тебе никогда не придется испытать такого, но когда два мужчины попадают в такую ситуацию, в которую попали мы с твоим папой, да еще на такой срок, ты начинаешь брать на себя ответственность за другого. |
Well, what happened to me was that one day they came to me and they said: "Look, we can't take your money anymore." |
Дальше случилось то, что однажды они пришли ко мне и сказали: "Послушай, мы больше не можем брать твои деньги". |
They can't take us anywhere, can they, Amy! |
Они не могут брать нас куда угодно, Эми! |
You mean the man that you work for doesn't let you take your papers with you. |
Вы хотите сказать - человек, на которого вы работаете, не разрешает вам брать с собой документы? |
Is strong, but I've always believed that adult children, at some point, must take responsibility for their own actions, both the good and the bad. |
Но я всегда считала, что взрослые дети должны брать на себя ответственность за свои поступки, хорошие и плохие |
If she won't take money for a hotel, what are we supposed to do? |
Если она не хочет брать деньги на гостиницу, то что нам делать? |
First, the utility of a system of regional strategy notes (recommendation 20) had not yet been established, and it was not certain that the regional commissions could or should take on such a responsibility. |
Во-первых, полезность системы составления документов о региональных стратегиях (рекомендация 20) пока еще не установлена, и нет ясности в вопросе о том, смогут ли и должны ли региональные комиссии брать на себя ответственность в этой связи. |
(a) Conduct both formal and informal educational programmes on public health that encourage and enable women to make decisions on and take responsibility for their own health. |
а) осуществление программ формального и неформального просвещения по вопросам здравоохранения, которые побуждали бы женщин и позволяли им принимать решения и брать на себя ответственность за состояние своего здоровья. |
(b) Providing more supportive institutions and regulations, by, for example, reducing police harassment and allowing women to own property and take credit; |
Ь) создание учреждений и разработка регулятивных положений, оказывающих более значительную поддержку, например в целях уменьшения преследований со стороны полиции и предоставления женщинам возможности владеть собственностью и брать кредиты; |
But what good is a hostage if you don't take 'em with you? |
Но зачем нужен заложник, если не брать его с собой? |
It was agreed that the Group should not get actively involved in disseminating knowledge and best practices nor should it take the function of maintenance of the knowledge-base developed in the past. |
Было выражено единое мнение о том, что Группе не следует активно участвовать в деятельности по распространению знаний и передового опыта и не следует брать на себя функцию по сохранению базы знаний, созданной в прошлом. |
Because a democratic society allows citizens to participate in choosing those who govern and in devising the laws governing society, it gives them the power to determine who may and should take on the duties corresponding to the rights granted. |
Демократическое общество, обеспечивающее участие граждан в выборе властей и в принятии законов, регулирующих жизнедеятельность общества, дает им полномочия определять, кто может и должен брать на себя обязанности, которые соответствуют предоставляемым правам. |
The Government could take no responsibility for declarations by former political leaders who were now in opposition, and such statements in no way corresponded to the Government's own views. |
Правительство не может брать на себя ответственность за заявления бывших политических лидеров, ныне находящихся в оппозиции, и подобные заявления никоим образом не соответствуют собственной точке зрения правительства. |
The children of the marriage must take their father's surname, to which they may add their mother's. |
Дети, рожденные в браке, должны брать фамилию отца, к которой они могут добавить и фамилию своей матери. |
This report recommends that expert Committee members in the governance sphere should take collective responsibility for the effectiveness of committee procedures and the committee's interactions with governing bodies and executive management. |
В настоящем докладе выносится рекомендация о том, что членам комитетов экспертов в сфере управления следует брать на себя коллективную ответственность за эффективность процедур комитетов и их взаимодействия с руководящими органами и административным руководством. |
The non-formal education that could be obtained in non-governmental organizations was a good supplement to the education provided by the formal school system, since young people could take decisions, assume responsibility and learn how to participate in democratic processes in youth organizations. |
Внешкольное образование, которое можно получить в неправительственных организациях, является хорошим подспорьем для академических систем образования, поскольку в молодежных организациях молодежь имеет возможность принимать решения, брать на себя ответственность и учиться участвовать в демократических процессах. |
We didn't take any mouse, and if we had seen one, we wouldn't have taken it. |
Мы не брали никакую мышь и даже если бы мы ее увидели, мы бы не стали ее брать. |
What I'm asking is, why'd you take in a girl who has a family? |
Я о том, зачем вам понадобилось брать к себе девочку, у которой есть семья? |