| Never take the last drop, or it will draw you in and you will die. | Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе ты умрёшь. | 
| It could not and should not take on all international responsibilities, still less try to act as a "world policeman". | Невозможно, да и не следует брать на себя все международные обязанности, тем более превращаться в своего рода "международную полицию". | 
| People can take chairs home from work? | А разве можно брать кресла с работы? | 
| We can take them starting from the middle out, inside out, upside down. | Мы можем брать их, начиная с середины, сверху вниз или снизу вверх. | 
| c) Learners are given the opportunity to influence and take responsibility for their own learning. | с) Учащимся была предоставлена возможность оказывать влияние и брать на себя ответственность за процесс их собственного обучения. | 
| In the "stronger state model", the state may take over some of the risks. | В рамках модели "сильного государства" определенные риски может брать на себя государство. | 
| Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. | Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству. | 
| The Holy Book clearly stated that a man should take more than one wife only if he were capable of treating all of them equally. | Далее, там говорится, что, если он опасается, что не сможет этого сделать, ему следует брать себе в жены только одну женщину. | 
| The international organizations should take the initiative themselves to ensure that appropriate arrangements are made with the national statistical authorities responsible for health and social statistics. | Международным организациям следует брать на себя инициативу в плане заключения соответствующих соглашений с национальными статистическими органами, отвечающими за статистику в области здравоохранения и социальную статистику. | 
| The police could not interrogate or take statements from persons who had been charged; that was the responsibility of the Public Prosecutor's Office. | Полиция не может допрашивать лиц, которым были предъявлены обвинения, и брать у них показания; за это отвечает прокуратура. | 
| In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. | В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом. | 
| Who should take the initiative: the United Nations or the regional organization concerned? | Кто должен брать инициативу: Организация Объединенных Наций или соответствующая региональная организация? | 
| Concerning the implementation of the Programme of Action at the national level, resolution 50/124 stressed that Governments must take an integrated approach to the questions of population and development. | Что касается осуществления Программы действий на национальном уровне, то в резолюции 50/124 подчеркивается, что правительства должны брать на вооружение комплексный подход к решению вопросов народонаселения и развития. | 
| There was a consensus that managers should take the lead when change was needed, but that communication with the staff should be an ongoing strategy. | Выступавшие были единодушны в том, что, когда требуются перемены, руководящую роль должны брать на себя руководители, но при этом стратегической линией должно всегда оставаться поддержание диалога с персоналом. | 
| The non-permanent members could be more proactive, take the initiative to engage constructively with the permanent members and ask relevant questions that challenge the latter's prerogatives. | Непостоянные члены могли бы играть более упреждающую роль, брать на себя инициативу в конструктивном взаимодействии с постоянными членами и задавать соответствующие вопросы, оспаривающие прерогативы последних. | 
| If MINUSTAH is to be the last peacekeeping mission deployed to Haiti, the Haitian authorities must also increasingly take responsibility for the country's stability. | Для того чтобы МООНСГ стала последней миссией по поддержанию мира, развертываемой в Гаити, гаитянские власти должны также активнее брать на себя ответственность за стабильность страны. | 
| We also agree that there is a need to begin to develop Haiti's institutional capacities so that it can gradually take over more national reconstruction responsibilities. | Мы также согласны с тем, что необходимо приступить к наращиванию институционального потенциала Гаити, с тем чтобы она могла постепенно брать на себя все больше ответственности за национальное восстановление. | 
| Austria, France, Greece and Luxembourg made clear that this was the proponent's responsibility; for Kyrgyzstan, the affected Party should take the initiative. | Австрия, Греция, Люксембург и Франция указали, что эта обязанность возлагается на инициатора проекта; Кыргызстан также отметил, что инициативу должна брать на себя затрагиваемая Сторона. | 
| First, there is the importance of designing international initiatives so that they are driven by countries themselves: national Governments must take the lead. | Во-первых, целесообразно планировать международные инициативы таким образом, чтобы они осуществлялись самими странами: правительства стран должны брать на себя в этом руководящую роль. | 
| Although they may borrow the same amount, women take longer to pay off their loans than men, and thus pay more interest. | Несмотря на то, что они могут брать заем на одинаковую сумму, женщинам приходится дольше погашать свои долги, чем мужчинам, и поэтому сумма их процента по займу оказывается выше. | 
| Mining should decrease its ecological footprint as well as take its full responsibility for mining costs and liabilities for closure. | Добывающая деятельность не должна наносить экологического вреда, а также должна брать на себя полную ответственность за стоимость добычи и закрытие объекта. | 
| Parents can also take longer periods of leave with lower benefits or shorter periods with higher benefits. | Родителям также разрешается брать более долгие отпуска с сокращением суммы пособия или более короткие отпуска с более высоким пособием. | 
| He encouraged countries in conflict and post-conflict countries to establish their own national action plans and take ownership of the implementation of resolution 1325 (2000). | Он призвал страны, переживающие конфликт или находящиеся в постконфликтной ситуации, разрабатывать собственные национальные планы действий и брать на себя ответственность за осуществление резолюции 1325 (2000). | 
| The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. | Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. | 
| Men could take up to 15 days leave at 100 per cent of their salary; they used 8 days on average. | Мужчины могут брать полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью до 15 дней; в среднем они используют 8 дней. |