Never take the last drop, or it will draw you in and you will die. |
Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе ты умрёшь. |
It could not and should not take on all international responsibilities, still less try to act as a "world policeman". |
Невозможно, да и не следует брать на себя все международные обязанности, тем более превращаться в своего рода "международную полицию". |
People can take chairs home from work? |
А разве можно брать кресла с работы? |
We can take them starting from the middle out, inside out, upside down. |
Мы можем брать их, начиная с середины, сверху вниз или снизу вверх. |
c) Learners are given the opportunity to influence and take responsibility for their own learning. |
с) Учащимся была предоставлена возможность оказывать влияние и брать на себя ответственность за процесс их собственного обучения. |
In the "stronger state model", the state may take over some of the risks. |
В рамках модели "сильного государства" определенные риски может брать на себя государство. |
Donors must not take over the responsibility for the cooperation, but restrict themselves to providing assistance for initiatives that promote the cooperation. |
Доноры не должны брать на себя ответственность за сотрудничество, но должны ограничивать себя обеспечением содействия инициативам, которые способствуют этому сотрудничеству. |
The Holy Book clearly stated that a man should take more than one wife only if he were capable of treating all of them equally. |
Далее, там говорится, что, если он опасается, что не сможет этого сделать, ему следует брать себе в жены только одну женщину. |
The international organizations should take the initiative themselves to ensure that appropriate arrangements are made with the national statistical authorities responsible for health and social statistics. |
Международным организациям следует брать на себя инициативу в плане заключения соответствующих соглашений с национальными статистическими органами, отвечающими за статистику в области здравоохранения и социальную статистику. |
The police could not interrogate or take statements from persons who had been charged; that was the responsibility of the Public Prosecutor's Office. |
Полиция не может допрашивать лиц, которым были предъявлены обвинения, и брать у них показания; за это отвечает прокуратура. |
In connection with equal rights, she noted that although men could take parental leave, they rarely did so. |
В отношении равноправия она отмечает, что, хотя мужчины могут брать отпуск по уходу за ребенком, они редко пользуются этим правом. |
Who should take the initiative: the United Nations or the regional organization concerned? |
Кто должен брать инициативу: Организация Объединенных Наций или соответствующая региональная организация? |
Concerning the implementation of the Programme of Action at the national level, resolution 50/124 stressed that Governments must take an integrated approach to the questions of population and development. |
Что касается осуществления Программы действий на национальном уровне, то в резолюции 50/124 подчеркивается, что правительства должны брать на вооружение комплексный подход к решению вопросов народонаселения и развития. |
There was a consensus that managers should take the lead when change was needed, but that communication with the staff should be an ongoing strategy. |
Выступавшие были единодушны в том, что, когда требуются перемены, руководящую роль должны брать на себя руководители, но при этом стратегической линией должно всегда оставаться поддержание диалога с персоналом. |
The non-permanent members could be more proactive, take the initiative to engage constructively with the permanent members and ask relevant questions that challenge the latter's prerogatives. |
Непостоянные члены могли бы играть более упреждающую роль, брать на себя инициативу в конструктивном взаимодействии с постоянными членами и задавать соответствующие вопросы, оспаривающие прерогативы последних. |
If MINUSTAH is to be the last peacekeeping mission deployed to Haiti, the Haitian authorities must also increasingly take responsibility for the country's stability. |
Для того чтобы МООНСГ стала последней миссией по поддержанию мира, развертываемой в Гаити, гаитянские власти должны также активнее брать на себя ответственность за стабильность страны. |
We also agree that there is a need to begin to develop Haiti's institutional capacities so that it can gradually take over more national reconstruction responsibilities. |
Мы также согласны с тем, что необходимо приступить к наращиванию институционального потенциала Гаити, с тем чтобы она могла постепенно брать на себя все больше ответственности за национальное восстановление. |
Austria, France, Greece and Luxembourg made clear that this was the proponent's responsibility; for Kyrgyzstan, the affected Party should take the initiative. |
Австрия, Греция, Люксембург и Франция указали, что эта обязанность возлагается на инициатора проекта; Кыргызстан также отметил, что инициативу должна брать на себя затрагиваемая Сторона. |
First, there is the importance of designing international initiatives so that they are driven by countries themselves: national Governments must take the lead. |
Во-первых, целесообразно планировать международные инициативы таким образом, чтобы они осуществлялись самими странами: правительства стран должны брать на себя в этом руководящую роль. |
Although they may borrow the same amount, women take longer to pay off their loans than men, and thus pay more interest. |
Несмотря на то, что они могут брать заем на одинаковую сумму, женщинам приходится дольше погашать свои долги, чем мужчинам, и поэтому сумма их процента по займу оказывается выше. |
Mining should decrease its ecological footprint as well as take its full responsibility for mining costs and liabilities for closure. |
Добывающая деятельность не должна наносить экологического вреда, а также должна брать на себя полную ответственность за стоимость добычи и закрытие объекта. |
Parents can also take longer periods of leave with lower benefits or shorter periods with higher benefits. |
Родителям также разрешается брать более долгие отпуска с сокращением суммы пособия или более короткие отпуска с более высоким пособием. |
He encouraged countries in conflict and post-conflict countries to establish their own national action plans and take ownership of the implementation of resolution 1325 (2000). |
Он призвал страны, переживающие конфликт или находящиеся в постконфликтной ситуации, разрабатывать собственные национальные планы действий и брать на себя ответственность за осуществление резолюции 1325 (2000). |
The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. |
Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
Men could take up to 15 days leave at 100 per cent of their salary; they used 8 days on average. |
Мужчины могут брать полностью оплачиваемый отпуск продолжительностью до 15 дней; в среднем они используют 8 дней. |