Remember, men, take him alive so there's something left to kill. |
И помните, ребята, брать его надо живым, чтобы осталось хоть что-то, что можно убить! |
How can you take the former Eoraha's wife as your wife? |
Как вы можете брать себе в жёны жену предыдущего царя? |
At the same time, we believe that when a country approaches the phase of moving from transitional recovery towards long-term development, it is the Economic and Social Council that should take over the leading role in coordinating the relevant activities of the international community. |
В то же время мы считаем, что, когда страна приближается к моменту перехода от промежуточной стадии восстановления к этапу долгосрочного развития, ведущую роль в координации соответствующей деятельности международного сообщества должен брать на себя Экономический и Социальный Совет. |
He, nevertheless, insisted that the State should retain the right to intervene and take control of a company that was in crisis or that failed. |
Тем не менее он настаивал, что государство должно сохранять право вмешиваться и брать на себя контроль над компаниями, находящимися в состоянии кризиса или банкротства. |
As the commune is a juridical person under public law, it owns and manages its own property, and may acquire rights and take on obligations and also plead before the courts. |
Действительно, коммуна, будучи публичным юридическим лицом, владеет и управляет собственным имуществом, может приобретать права, брать на себя обязательства и вести дела в суде. |
For these changes to occur, however, the Secretariat must take greater responsibility for assisting the Secretary-General in the implementation of Security Council resolution 955 (1994), in particular in making practical arrangements for the effective functioning of the Tribunal. |
Однако для претворения в жизнь этих изменений Секретариату необходимо брать на себя более широкие функции по оказанию содействия Генеральному секретарю в осуществлении резолюции 955 (1994) Совета Безопасности и, в частности, принятию практических мер для обеспечения эффективного функционирования Трибунала. |
That is especially the case as regards the establishment of joint police and security forces that can take on greater responsibility for security. |
Это в первую очередь относится к совместным полицейским силам и силам безопасности, которые способны брать на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности. |
Among Sunnis, the wife may stipulate the condition that her husband shall not take another wife and if he does, either she or the second wife will be divorced. |
В суннитской общине жена вправе потребовать от мужа не брать в жены другую женщину, а в случае, если он не выполнит это условие, либо она, либо вторая жена автоматически получает развод. |
At the same time, they often take on family and leadership roles, become heads of household, and serve as role models and mentors for peers. |
В то же время они часто вынуждены брать на себя выполнение семейных обязанностей, включая роль главы семьи, становятся главами домохозяйств и служат образцом для сверстников и их наставниками. |
For instance, with regard to the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus, the Secretary-General stated: "Troops of UNFICYP shall not take the initiative in the use of armed force. |
Например, в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре Генеральный секретарь заявил следующее: «Войска ВСООНК не должны брать на себя инициативы в применении военной силы. |
In the "stronger state model", the state may take on some of the risks and in this way, risks may become manageable. |
В модели "сильного государства" государство может брать на себя определенные риски, обеспечивая тем самым возможность управления ими. |
For instance, once in two years one of the United Nations system organizations could take responsibility for arranging such a dialogue in line with its scope of activities and international priorities. |
Например, раз в два года одна из организаций системы Организации Объединенных Наций могла бы брать на себя ответственность за организацию такого диалога в соответствии со своей сферой деятельности и международными приоритетами. |
They must also take the initiative in making legal and administrative changes; establishing the rule of law; and creating conditions for equality, participation, peace and human security. |
Они также должны брать на себя инициативу в контексте осуществления изменений правовых и административных стратегий; обеспечения примата права; и создания условий для равенства, участия, мира и безопасности людей. |
But it does not follow that these must take on the work of economic and social reconstruction, or that the Security Council should ask them to do so. |
Но отсюда не следует, что они должны брать на себя задачу социально-экономической реконструкции или что Совет Безопасности должен просить их об этом. |
Mr. AKRAM (Pakistan): Mr. President, it is sad that the first time I take the floor under your presidency should be on this sad and tragic occasion. |
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, прискорбно, что мне впервые приходится брать слово под вашим председательством по столь печальному и трагическому поводу. |
Act on Hungarian Customs and Finance Guard 2004/XIX. paragraph 5 and European Community Customs Code article 68, b) section empower Customs to examine goods and take samples for the purpose of verifying customs declaration. |
Пункт 5 Закона о таможенной и финансовой службе Венгрии 2004/XIX и статья 68(b) Таможенного кодекса Европейского сообщества наделяют таможенные службы полномочиями досматривать товары и брать образцы для проверки достоверности сведений, содержащихся в таможенных декларациях. |
You guys take Andy as an example! |
А вам надо брать пример с Анди. |
The iniquity of the drafters was manifest in paragraph 8 of the draft resolution, which clearly showed that the international community would accept no responsibility and take no action. |
Несправедливость авторов этого проекта резолюции проявляется в формулировке пункта 8 постановляющей части, который ясно показывает, что международное сообщество не собирается брать на себя какую-либо ответственность и не предпримет никаких действий. |
With regard to allegations of domestic violence, he said that according to Somali tradition the family may take over such cases from the police in order to mediate between the two sides, so that the police may not assume responsibility. |
Что касается утверждений относительно насилия в семье, то, по его словам, согласно сомалийскому обычаю полиция может передавать такие дела на рассмотрение семейства фигурантов, которое выступает в качестве посредника между двумя сторонами, что позволяет полиции не брать на себя ответственность за их урегулирование. |
They must gradually evolve and allow an increased role for local people as they take over essential functions, and help them to develop the necessary capacity for a gradual transfer of responsibility to local stakeholders. |
Их деятельность должна постепенно эволюционировать и обеспечивать возможность укрепления роли местных кадров по мере того, как они будут брать на себя важные функции, и оказания им помощи в развитии необходимого потенциала по постепенной передаче ответственности местным участникам. |
Since then, pursuant to Article 179 of the Labour Code, men can take paternity leave for the period of one month from the date of birth of the child. |
С того времени в соответствии со статьей 1791 Трудового кодекса мужчины могут брать отцовский отпуск на один месяц с момента рождения ребенка. |
The project agreement should set forth the circumstances under which the contracting authority may temporarily take over the operation of the facility for the purpose of ensuring the effective and uninterrupted delivery of the service in the event of serious failure by the concessionaire to perform its obligations. |
В проектном соглашении должны быть указаны обстоятельства, при которых организация-заказчик может временно брать на себя функции по эксплуатации объекта с целью обеспечения эффективного и бесперебойного оказания услуг в случае серьезного неисполнения концессионером его обязательств. |
For the 18 months following the date of delivery, she may take two rest breaks on full pay, in addition to the fixed break, in order to breastfeed her child. |
В течение 18 месяцев после родов женщина может брать два перерыва с сохранением полной заработной платы, в дополнение к полагающемуся перерыву для грудного кормления ребенка. |
As indicated in previous reports, the Timorese armed forces would not take on areas of responsibility in addition to the district of Lautem prior to the handover of defence responsibilities to the Government of Timor-Leste, which is planned for 20 May 2004. |
Как указывалось в предыдущих докладах, тиморские вооруженные силы не будут брать на себя дополнительных зон ответственности, помимо округа Лаутем, до передачи обязанностей в области обороны правительству Тимора-Лешти, которую планируется осуществить 20 мая 2004 года. |
It is evident that local, entity and State officials in Bosnia and Herzegovina must increasingly take upon themselves the primary responsibility for progress in the reform process. |
Совершенно очевидно, что местные органы власти, должностные лица образований и государственные чиновники должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение прогресса в области реформ. |