| The staffing capacity will be strengthened through refining the responsibility and functions of key professionals and reclassifying and abolishing posts. | Кадровый потенциал будет укреплен на основе уточнения обязанностей и функций основных сотрудников и реклассификации и упразднения должностей. |
| Regarding staffing and resources, training was being provided to existing staff. | Касаясь кадровых вопросов и ресурсов, он отметил, что для штатных сотрудников Управления организована специальная профессиональная подготовка. |
| During this period seven gratis personnel provided by Governments occupied Professional posts included in the staffing table. | В течение этого периода семь сотрудников, безвозмездно предоставленных правительствами, занимали должности категории специалистов, включенные в штатное расписание. |
| These levels of staffing and ratios were established in the current 1996-1997 budget strategy, which abolished 11 international professional posts in RBAS. | Эти нормы и коэффициенты укомплектования кадрами были предусмотрены в текущем бюджете на 1996-1997 годы, в соответствии с которым в РБАГ было упразднено 11 должностей международных сотрудников категории специалистов. |
| With leaner staffing, the bureau has stressed the need to raise the qualifications of its professionals. | С учетом сокращения численности сотрудников Бюро подчеркнуло необходимость повысить уровень профессиональной квалификации своих специалистов. |
| With the expansion of the staffing compliment in 1999, the Tribunal will require additional office space in the vicinity of the main building. | В связи с увеличением числа сотрудников в 1999 году Трибуналу потребуются дополнительные служебные помещения неподалеку от основного здания. |
| The study should assess staffing week by week over a two-year period. | В рамках этого исследования необходимо установить количество сотрудников на каждую неделю за двухгодичный период. |
| Some interim temporary staffing resources until 31 December 2004 will be required. | Потребуется привлечение определенного числа временных сотрудников до 31 декабря 2004 года. |
| UNICEF staffing for the HIV/AIDS priority has improved at headquarters and regional levels, but remain limited in most country offices. | Количество сотрудников ЮНИСЕФ, занимающихся выполнением приоритетной задачи по борьбе с ВИЧ/СПИДом, увеличилось в штаб-квартире и в региональных отделениях, однако в большинстве страновых отделений их число остается ограниченным. |
| In 2006, the staffing of such units varied from one or two to 12 individuals supporting UNCT activities. | В 2006 году штаты таких подразделений варьировались от одного-двух до 12 сотрудников, оказывающих содействие деятельности СГООН. |
| The proposed staffing for UNSOA for the 2010/11 period includes a slight increase over the levels of 2009/10. | Предлагаемое штатное расписание ЮНСОА на 2010/11 год предусматривает небольшое увеличение численности сотрудников по сравнению с 2009/10 годом. |
| This new approach to the recruitment process is expected to streamline the staffing process and lead to a considerable reduction in vacancy rates. | Этот новый подход к процессу набора новых сотрудников, как ожидается, позволит упорядочить процесс укомплектования кадров и приведет к значительному сокращению доли вакантных должностей. |
| The Committee noted that the authorized staffing of the Division included two posts to conduct evaluations of peacekeeping programmes. | Комитет отметил, что в утвержденное штатное расписание Отдела входят две должности сотрудников, занимающихся оценкой программ поддержания мира. |
| Despite staffing constraints, the small team of staff worked hard to keep pace with the demand for resolving cases through informal resolution. | Несмотря на кадровые проблемы, небольшая группа сотрудников проводила активную работу в целях удовлетворения спроса на урегулирование дел на неформальной основе. |
| The establishment and staffing of regional branches should help to expand the access of more staff to the Office's services. | Создание и укомплектование штатами региональных отделений должно содействовать расширению доступа большего числа сотрудников к услугам Канцелярии. |
| Achieving gender balance in staffing across the United Nations system remains elusive. | По-прежнему не удается пока добиться гендерной сбалансированности среди сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
| The process had required legal and institutional reforms and complex coordination and cooperation between public officials, posing staffing challenges for many agencies. | Этот процесс потребовал проведения правовых и институциональных реформ и координации и сотрудничества между государственными должностными лицами и создал проблемы для сотрудников многих агентств. |
| The Advisory Committee notes that, rather than using consultants, the classification exercise will be provided by current staffing capacity. | Консультативный комитет отмечает, что классификация будет проводиться силами имеющихся сотрудников без привлечения консультантов. |
| The new staffing policy contains incentives to support the movement of staff to field positions. | Новые положения об укомплектовании штатов предусматривают стимулы в поддержку перехода сотрудников на полевые должности. |
| The Advisory Committee is supportive of initiatives designed to address the Organization's staffing needs, enhance the career opportunities of staff and improve performance. | Консультативный комитет поддерживает инициативы, направленные на удовлетворение кадровых потребностей Организации, расширение возможностей карьерного роста сотрудников и улучшение работы. |
| Reforms would include upgrading district jail conditions and an increase in staffing. | В рамках намеченных реформ будут улучшены условия содержания в районных тюрьмах и увеличено число работающих в них сотрудников. |
| The Controller has also authorized an interim staffing table for UNISFA comprising 207 temporary civilian positions. | Ревизор также утвердил временное штатное расписание для ЮНИСФА в составе 207 набираемых на временной основе гражданских сотрудников. |
| The pace of the Tribunal's trials and appeals continued to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. | На темпы рассмотрения Трибуналом судебных дел и апелляций по-прежнему влияет нехватка персонала и утрата наиболее опытных сотрудников. |
| The Administrative Law Section has a staffing complement of 15 legal officers. | Секция административного права имеет 15 штатных должностей сотрудников по правовым вопросам. |
| An independent investigative resource with considerable professional expertise is included in that staffing complement. | В число сотрудников входят высококвалифицированные специалисты по проведению расследований. |