Finally, key performance indicators will monitor the success of management strategies for mainstreaming gender in UNICEF operations in such areas as staff capacity, gender balance in staffing and implementation of gender-sensitive workplace policies. |
Наконец, ключевые показатели работы позволят отслеживать успехи в реализации стратегий управления в области учета гендерных факторов в таких направлениях деятельности ЮНИСЕФ, как комплектование штатного расписания, соблюдение гендерного баланса среди сотрудников и проведение гендерной политики на рабочем месте. |
In the light of the above, UN-Habitat needs additional staffing for youth matters across the board, enhancement of information management systems, and additional resources for publications and communication. |
В свете вышесказанного ООН-Хабитат следует привлечь дополнительных сотрудников, разбирающихся в проблемах молодежи, к работе во всех структурах, укрепить системы управления информацией и выделить дополнительные средства на публикации и связь. |
It is proposed to relocate the Security Unit to the Office of the Force Commander and to increase its staffing with one Field Service post redeployed from the Communication and Information Technology Section. |
Предлагается перевести Группу по вопросам безопасности в Канцелярию Командующего Силами и увеличить число ее сотрудников, передав ей одну должность категории полевой службы из Секции связи и информационных технологий. |
Most of staffing resources in the Section are devoted to numerous procurement exercises that it conducts to replace contractors for long-term charter of aircraft and air transport of troops between the troop-contributing countries and the missions. |
Большинство сотрудников Секции занимается большим числом закупочных мероприятий, осуществляемых этой секцией с целью замены подрядчиков, предоставляющих на основе долгосрочного фрахта летательные аппараты и обеспечивающих воздушную транспортировку войск между странами, предоставляющими войска, и миссиями. |
Consequently, the number of medical clearances and sick leave certifications has continued to accumulate, creating a backlog which the Medical Service, without the extra staffing capacity needed to absorb the additional workload, was unable to clear. |
Как следствие, документы о медицинском освидетельствовании и подтверждении отпуска по болезни продолжают накапливаться, образуя «завал» необработанной документации, с которым медицинская служба без дополнительных сотрудников, которые взяли бы на себя дополнительную рабочую нагрузку, не способна справиться. |
The operations management team has worked closely with UNMISS on issues related to the status-of-forces agreement, clearance procedures for items delayed in customs, and staffing issues, such as payment in United States dollars for national staff. |
Группа по управлению операциями тесно взаимодействовала с МООНЮС по вопросам, касающимся соглашения о статусе сил, решения проблем, связанных с таможенной очисткой грузов, задержанных на таможне, и кадровых вопросов, как например, выплата жалования местных сотрудников в долларах США. |
Monitoring and evaluation staffing in the country offices of the Europe and the CIS region was on the rise, yet still lagged behind other regions. |
Число сотрудников по контролю и оценке в представительствах в странах региона Европы и СНГ выросло, но все еще ниже, чем в других регионах. |
The five member staffing of the Division has not been substantially increased and this remains an obstacle to the work of the Division. |
Штат Отдела из пяти сотрудников не был значительно расширен, и это по-прежнему препятствует работе Отдела. |
This substantial growth has been met with the help of automation, considering that the staffing component responsible for the related tasks has been increased by only 26 per cent over the same period. |
Справиться с таким существенным ростом удалось с помощью автоматической обработки, при этом численность сотрудников, ответственных за выполнение соответствующих задач, возросла за тот же период только на 26 процентов. |
UNIFIL also stated that the mission had recently undergone a staffing review and a total of 103 unneeded national posts were slated for abolition, following which the overall vacancy rate would probably be reduced to below 10 per cent. |
Согласно информации, поступившей от ВСООНЛ, в этой миссии был недавно проведен кадровый обзор, по результатам которого было намечено упразднить в общей сложности 103 излишних должности национальных сотрудников, после чего общий показатель доли вакантных должностей, вероятно, снизился бы до уровня менее 10 процентов. |
It is expected that workforce planning will support the staffing of the Organization; help address the high attrition rates, including through retirements and turnover; support the enhancement of staff skills to meet anticipated needs; and enable more targeted outreach exercises. |
Предполагается, что кадровое планирование облегчит укомплектование штатов Организации; поможет решить проблему высокой текучести кадров, в том числе в результате выхода на пенсию и увольнения; поможет обеспечить повышение квалификации сотрудников для удовлетворения прогнозируемых потребностей и даст возможность проводить более целенаправленный поиск кандидатов. |
The Tribunal's trials and appeals continue to be affected by staffing shortages and the loss of highly experienced staff members. These challenges have the potential to delay the judgement completion dates set out in this report. |
Судебному и апелляционному производству Трибунала, как и прежде, препятствуют проблемы, связанные с нехваткой персонала и выбытием самых опытных сотрудников, и эти сложности могут стать причиной того, что судебные разбирательства завершатся позднее, чем указано в настоящем докладе. |
(c) Select, train and maintain necessary staffing for the operation of the laboratories and the maintenance of the database. |
с) отбор, подготовка и задействование необходимого числа сотрудников для функционирования лабораторий и ведения базы данных. |
An analysis of the staffing of the Administration and Travel Section of the Personnel Management and Support Service reveals a current ratio of one Human Resources Officer for every 637 field staff. |
Как показывает анализ штатов Секции по административным вопросам и оформлению поездок Службы кадрового управления и поддержки, на одного сотрудника по людским ресурсам в этом подразделении приходится 637 сотрудников полевых миссий. |
The proposed changes in the staffing establishment of the substantive offices of ONUB, including abolishment of posts and United Nations Volunteer positions as well as the redeployment of posts, are indicated below. |
Ниже приводится информация о предлагаемых изменениях в штатном расписании основных подразделений ОНЮБ, включая ликвидацию, а также перераспределение должностей сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The proposed staffing for the Headquarters team takes into consideration the workload associated with addressing conduct and discipline issues for over 85,000 peacekeeping personnel in 20 peace operations led by the Department. |
Предложение об укомплектовании кадрами группы Центральных учреждений учитывает рабочую нагрузку, связанную с рассмотрением проблем поведения и дисциплины в отношении более 85000 сотрудников операций по поддержанию мира в рамках 20 операций по поддержанию мира, возглавляемых Департаментом. |
Upstream staffing and recruitment in order to rapidly and efficiently meet recruitment goals with talented staff |
Ускоренный процесс набора и назначения для оперативного и эффективного выполнения целей в области набора талантливых сотрудников |
The Board points out that since 2003 actual staffing at UNHCR has continued to exceed authorized posts and that there were increased budgetary costs of staff in between assignments in 2007. |
Комиссия отмечает, что с 2003 года фактически штатный состав УВКБ продолжает превышать количество утвержденных должностей, и в 2007 году отмечался рост бюджетных расходов на сотрудников между назначениями. |
The ability to reassign or temporarily second a staff member for up to one year without the requirement for a vacancy announcement would provide greater flexibility to meet the immediate staffing requirements of new or expanding missions. |
Возможность же переназначать или временно откомандировывать сотрудников на срок до одного года без объявления вакансий обеспечила бы бóльшую гибкость в том, что касается удовлетворения безотлагательных кадровых потребностей новых или расширяющихся миссий. |
The National Educational Psychological Service has been expanded to include primary schools and a Government decision has allowed it to accelerate its recruitment programme with a view to reaching its full staffing target of 200 by the end of 2002. |
Была расширена Национальная психологическая служба для системы образования в целях включения в сферу ее деятельности начальные школы, и по решению правительства ей было разрешено ускорить программу по набору сотрудников, с тем чтобы к концу 2002 года иметь полный штат в 200 человек. |
Despite staffing shortfalls, ships and aircraft were offloaded in a timely manner, although the receipt, inspection and consequently the issue of United Nations-owned equipment was delayed, affecting mission deployment schedules, in particular to the sectors. |
Несмотря на нехватку сотрудников, разгрузка судов и самолетов производилась своевременно, но приемка, инспектирование и, следовательно, отпуск принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества осуществлялись с задержкой, что сказывалось на сроках развертывания миссии, особенно в секторах. |
The Working Group would like to note receipt of responses from the Government regarding a large number of cases, at a time when there was insufficient secretariat staffing to process them. |
Рабочая группа хотела бы отметить, что получение ответов правительства, касающихся большого числа случаев, пришлось на тот период, когда секретариат испытывал недостаток сотрудников для их обработки. |
The Fast Track model for the deployment of staff was introduced on a trial basis in January 2003 for the international staffing of the Afghanistan operation. |
Модель ускоренной процедуры для развертывания персонала была введена на экспериментальной основе в январе 2003 года для набора международных сотрудников для операции в Афганистане. |
The Committee trusts that a new approach will be explored with a view to using greater flexibility when it comes to the deployment of such staff to avoid burdening staffing resources at one or two missions. |
Комитет надеется на то, что в будущем будет изучена возможность использования новых подходов в целях повышения гибкости в случае развертывания таких сотрудников, с тем чтобы избежать чрезмерного давления на кадровые ресурсы одной или двух миссий. |
In addition to the further downsizing and downward reclassification of international and national staff for the period 2005-2006, the proposed staffing table reflects the following changes: |
В дополнение к дальнейшему сокращению численности персонала и снижению классов должностей международных и национальных сотрудников в 2005/06 году предлагаемое штатное расписание отражает следующие изменения: |