For the purposes of the present report, the term "staffing" is used to denote both the recruitment of external candidates as well as the assignment of serving staff to field missions. |
Для целей настоящего доклада понятие «укомплектование штатов» означает как набор внешних кандидатов, так и назначение в полевые миссии уже работающих сотрудников. |
Ms. Schöpp-Schilling sought more information on the national mechanisms for enforcing women's rights and for increasing the budget and staffing of the Gender Equality Bureau. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг просит представить более подробную информацию о национальных механизмах, обеспечивающих реализацию прав женщин и увеличение бюджета и штата сотрудников Бюро по вопросам гендерного равенства. |
The staffing table, however, does not indicate increases in the number of staff funded by other resources relating to reimbursement as these will be reviewed periodically by the Procurement Services Management Group based upon actual throughputs. |
Однако в штатном расписании не отражен рост численности сотрудников, финансируемых за счет прочих ресурсов, связанных с возмещением расходов, поскольку они периодически будут рассматриваться Группой по управлению закупочными службами на основе фактического объема операций. |
An analysis of the staffing and costs of these services compared to their annual turnover shows that average staff productivity, for example, varies widely across the organizations to an extent that may not be justified by their constitutional or structural specificities. |
Анализ кадрового укомплектования и расходов этих служб в сопоставлении с их годовым оборотом указывает на то, что средняя производительность труда сотрудников, например, варьируется между организациями настолько значительно, что это никак не может быть оправдано их уставной или структурной спецификой. |
The lack of standard ICT job titles and the existence of multiple repositories based on the type of personnel (for example, staff vs. consultant) required the creation of a temporary staffing database to enable proper review and analysis. |
Отсутствие стандартного названия должностей сотрудников по ИКТ и наличие многочисленных хранилищ информации о различных категориях персонала (например, кадровые сотрудники или консультанты) потребовали создания временной базы данных по сотрудникам, которая позволила провести надлежащий обзор и анализ. |
The Secretary-General notes that the establishment of a separate body would entail additional costs, including some permanent staffing, and possibly require establishment in locations outside New York. |
Генеральный секретарь отмечает, что создание отдельного органа повлечет за собой дополнительные расходы, включая расходы на определенное число постоянных сотрудников, и, возможно, потребуется определить места расположения такого внутреннего постоянного органа вне Нью-Йорка. |
Consequently, efficiency and work processes were improved and enhanced during the reporting period, through the decrease by 10 posts in the civilian staffing establishment and the revision of operational procedures. |
Благодаря этому в течение отчетного периода удалось добиться повышения эффективности и улучшения рабочих процессов путем сокращения 10 должностей гражданских сотрудников и пересмотра оперативных процедур. |
The Advisory Committee welcomes the stated focus on this area and expects that demonstrable progress will be made with respect to the geographic and gender profile of the staffing of the Department during the forthcoming biennium. |
Консультативный комитет приветствует заявление об уделении пристального внимания этому вопросу и надеется на достижение в течение предстоящего двухгодичного периода существенного прогресса в географической и гендерной представленности сотрудников Департамента. |
Although UNODC makes an effort to complement the missing ARQs searching for alternative sources, it does not have the staffing capacity to systematically review sources to be able to have a truly global coverage. |
Стремясь дополнить недостающую в ВЕД информацию, ЮНОДК изучает альтернативные источники, однако ему не хватает сотрудников для систематического обзора источников и обеспечения действительно глобального охвата. |
In all, the Chamber issued a total of 95 written and 74 oral decisions during the Prosecution case, requiring considerable effort in view of the continued low level of staffing for a case of this size and complexity. |
В общей сложности Камера издала 95 письменных и 74 устных решений во время изложения обвинением своей версии, что потребовало значительных усилий с учетом по-прежнему незначительного количества сотрудников для рассмотрения столь масштабного и сложного дела. |
Staff training and mentoring programmes need to be developed in collaboration with the Office of Human Resources Management to facilitate effective staff redeployments and migration to the new global staffing model. |
В сотрудничестве с Управлением людских ресурсов необходимо разработать программы обучения и консультирования сотрудников в целях содействия эффективному перераспределению и перемещению сотрудников в соответствии с новой глобальной моделью укомплектования кадров. |
Heightened job satisfaction, improved morale and lower turnover as a result of the global staffing model will bolster the Organization's capability to leverage creative ideas of its retained staff in developing innovative, better and faster solutions for Secretariat departments and offices. |
Повышение удовлетворенности выполняемой работой, улучшение морального климата и сокращение текучести кадров в результате формирования глобальной кадровой модели укрепят способность Организации использовать творческие идеи удерживаемых сотрудников при поиске инновационных и более эффективных и оперативных технических решений для департаментов и управлений Секретариата. |
It is proposed to outsource the functions of 30 security guards (national General Service posts), which will result in a further reduction of the staffing establishment of the support component by 30 posts. |
Предлагается передать на внешний подряд функции 30 охранников (должности национальных сотрудников категории общего обслуживания), что позволит сократить штат компонента поддержки еще на 30 должностей. |
Contractual services at Headquarters are undertaken by a staffing complement of 52 contractors (1 P-5, 3 P-4, 23 P-3, 3 P-2/P-1, 22 General Service (Other level)). |
Контрактные услуги в штабе оказываются 52 штатными подрядчиками (1 С5, 3 С4, 23 С3, 3 С2/С1, 22 должности сотрудников общего обслуживания (прочие разряды)). |
In addition, the harmonization of staffing contracts, with effect from 1 July 2009, resulted in the availability of insurance benefits to more staff members, which will further increase the workload of the Section. |
Кроме того, переход с 1 июля 2009 года на новую систему контрактов привел к увеличению числа сотрудников, охваченных договорами страхования и имеющих право на соответствующие выплаты, что еще больше увеличило объем работы Секции. |
An Inspira release is being considered for 2011/12 to extend the staffing process to additional personnel categories, including processing of national competitive examination candidates, consultants and other contracts of less than one year in duration. |
Рассматривается возможность развертывания в 2011 - 2012 годах еще одной очереди системы «Инспира», которая позволит охватить процессом комплектования кадров дополнительные категории персонала, включая кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены, консультантов и иных сотрудников, имеющих назначения сроком до года. |
Seeking to learn from this, a proper administrative structure is intended for the United Nations Office for Central Africa, with sufficient but conservative staffing requirements put in place to ensure the integrity of the Office. |
С учетом этого опыта намечается создать надлежащую административную структуру в Отделении Организации Объединенных Наций для Центральной Африки с достаточным, но немногочисленным штатом сотрудников в целях обеспечения целостности Отделения. |
The increase in posts from the previous projections has been largely due to an increased level of extrabudgetary contributions in 2009, which enabled the Office to increase the staffing to support its activities. |
Увеличение числа должностей по сравнению с предыдущей сметой обусловлено главным образом ростом объема в 2009 году внебюджетных взносов, что позволило Управлению в целях оказания поддержки своей деятельности увеличить численность сотрудников. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information that this would also help to streamline staffing in the field where the current distribution of staff consisted mainly of middle-level Professional posts (P-3 and P-4). |
Консультативный комитет отмечает из дополнительной информации, что это также позволит рационализировать штатное расписание на местах, где в настоящее время в основном имеются должности сотрудников категории специалистов среднего уровня (С-З и С4). |
In view of the high relapse rate of child offenders, the poor level of services and support, including staffing, for their social reintegration, is further of particular concern to the Committee. |
Ввиду высокого уровня рецидивизма среди детей-правонарушителей особую озабоченность вызывает также низкий уровень услуг и поддержки в целях их социальной реинтеграции, включая комплектование штата сотрудников соответствующих учреждений. |
Acknowledging this vast reservoir of talent, UNDP is in the process of developing a national staffing framework that will explore developmental opportunities for these staff members. |
Признавая наличие этого огромного резерва талантливых кадров, ПРООН развивает систему набора национальных сотрудников, в рамках которой будут изучаться возможности повышения квалификации этих сотрудников. |
One nominated centre was requested to review and resubmit its list of staff and their relevant curricula vitae so as to ensure that it reflected the actual current staffing of the nominated centre. |
К одному из назначенных центров была обращена просьба проверить и вновь представить перечень своих сотрудников и их соответствующие анкетные данные, с тем чтобы он соответствовал фактически имеющемуся на сегодняшний день штатному расписанию назначенного центра. |
In carrying out this programme, which contributes substantially to the deepening and consolidation of the peace process, it has reduced its international staffing by more than half while maintaining its field offices. |
Выполняя эту программу, которая вносит существенный вклад в углубление и укрепление мирного процесса, оно сократило численность своих штатных международных сотрудников более чем наполовину, но при этом сохранив свои полевые представительства. |
They therefore represent a "lean" approach to staffing which, in reality, would need to be kept under review and the numbers increased if the workload were to exceed expectations. |
Таким образом, они отражают «минималистский» подход к формированию штата, который в реальной жизни должен постоянно пересматриваться, а число сотрудников увеличиваться в случае, если объем рабочей нагрузки окажется выше расчетного. |
It remains of concern, however, that the institution is still facing difficulties in implementing its mandate effectively owing to its insufficient budget and lack of staffing, in particular as regards available posts and staff in the districts. |
Однако все еще сохраняется озабоченность по поводу того, что это учреждение по-прежнему сталкивается с трудностями в плане эффективной реализации своего мандата из-за недостаточности бюджетных средств и кадровых ресурсов, особенно применительно к штатному расписанию и использованию сотрудников в округах. |