Changing human behaviour in prison situations would be the start to making a significant change in community values that could eventually transform the world. |
Изменение поведения человека в тюремных условиях послужит началом для кардинального изменения общественных ценностей, которые в конечном счете изменят мир. |
The importance of ensuring the economic rights of women living in situations of occupation was raised. |
Было отмечено важное значение обеспечения экономических прав женщин, живущих в условиях оккупации. |
Even if receiving States continued to refuse to ratify the Convention, it was essential to address the specific needs of migrant workers in specific situations. |
Даже если принимающие государства продолжают отказываться ратифицировать Конвенцию, важно решать конкретные проблемы трудящихся-мигрантов в особых условиях. |
Non-core, she pointed out, often grew in response to countries in special development situations. |
Она отметила, что зачастую объем неосновных ресурсов возрастает для оказания помощи странам, оказавшимся в особых условиях, связанных с развитием. |
The triennial comprehensive policy review stressed the principle of national ownership in situations of transition from relief to development. |
В трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики подчеркивается принцип национальной ответственности в условиях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития. |
Technical assistance missions will be undertaken to provide country-specific support, especially to countries that are in difficult situations or emerging out of conflict. |
В целях оказания содействия с учетом специфики различных стран, прежде всего странам в сложных условиях или в постконфликтных ситуациях, будут осуществляться миссии в области технической помощи. |
In the paper, a protocol was developed for selecting the best source for producing statistics in less than ideal situations. |
В этом документе был разработан протокол для выбора наилучших источников для подготовки статистических данных в «неидеальных» условиях. |
In fragile situations, they have the potential to unify and to consolidate peace. |
В условиях нестабильности они могут способствовать объединению нации и укреплению мира. |
Several delegations questioned UNHCR's involvement in improving the HIV response in situations of natural disaster, as mentioned in the paper. |
Некоторые делегации поставили под сомнение эффективность участия УВКБ в укреплении мер борьбы с ВИЧ в условиях стихийных бедствий, о чем было упомянуто в докладе. |
National or ethnic, religious and linguistic minorities or indigenous groups often experience discrimination and marginalization, factors that are compounded in forced displacement situations. |
Национальные, этнические, религиозные и лингвистические меньшинства и группы коренных народов зачастую сталкиваются с дискриминацией и маргинализацией, проблемами, которые обостряются в условиях вынужденного перемещения людей. |
Mayor Douglas also raised pertinent questions regarding urban responses in situations where clean drinking water was not available. |
Мэр Дуглас также затронул актуальные вопросы, касающиеся мер реагирования в условиях отсутствия доступа к чистой питьевой воде. |
Today at least 600 million young girls throughout the world live in extremely vulnerable situations. |
Сегодня, по меньшей мере, 600 миллионов девочек повсюду на планете живут в условиях чрезвычайной уязвимости. |
Nonetheless, flagrant violations of these rights remain rampant, especially in situations of conflict and where peoples live under occupation. |
Тем не менее, число вопиющих нарушений таких прав не уменьшается, особенно в ситуациях конфликта и тогда, когда целые народы живут в условиях оккупации. |
Significant progress is also being achieved in education in emergencies and post-crisis situations. |
Существенного прогресса удалось также добиться в деле обеспечения школьного образования в условиях чрезвычайных или посткризисных ситуаций. |
The report concludes with recommendations to enhance the protection of journalists and citizen journalists alike, in both conflict and non-conflict situations. |
Доклад завершается рекомендациями относительно усиления защиты журналистов и представителей «гражданской журналистики» в условиях конфликтных и неконфликтных ситуаций. |
Such incidents or patterns occur in conflict or post-conflict settings or other situations of concern (e.g. political strife). |
Подобные случаи или распространенные явления имеют место в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации или других ситуациях, вызывающих озабоченность (например, политическое противостояние). |
There are situations under which foreign and local firms can work together to exploit their respective comparative advantages and achieve mutually beneficial outcomes through interaction. |
При определенных условиях иностранные и местные компании могут работать совместно в целях использования своих соответствующих сравнительных преимуществ и достижения взаимовыгодных результатов благодаря их взаимодействию. |
It is recalled that children are treated as entitled to high standards of protection in situations of arrest or when enduring occupation. |
Следует напомнить, что дети пользуются высоким уровнем защиты при аресте или в условиях оккупации. |
The majority of the soldiers of the State party perform their duties under difficult conditions and some are involved in life-threatening situations. |
Большинство военнослужащих государства-участника выполняют свои обязанности в трудных условиях, а некоторые оказываются в ситуациях, угрожающих их жизни. |
The growth of private-sector wages, particularly in GCC countries, also has been flattened amid increasingly uncertain employment situations. |
В условиях растущей нестабильности на рынке труда увеличение заработной платы в частном секторе, особенно в странах ССЗ, прекратилось. |
Managing operations in insecure and unpredictable situations is challenging in every sense. |
Проводить операции в небезопасных и непредсказуемых условиях очень и очень непросто. |
The Labour Code included special provisions prohibiting children from working in hazardous and health-threatening situations. |
В Трудовой кодекс включены специальные положения, запрещающие работу детей в рискованных или опасных для здоровья условиях. |
Despite positive developments, there are still more than 1 billion people living in situations of extreme poverty. |
Несмотря на успехи, в мире по-прежнему свыше одного миллиарда человек живут в условиях крайней нищеты. |
Non-recognized communities typically live in situations of increased legal insecurity and structural vulnerability. |
Непризнанные общины обычно живут в условиях повышенной правовой незащищенности и структурной уязвимости. |
Professionals working with vulnerable children and families will undergo training courses on preventive work with families in hardship situations. |
Специалисты, работающие с уязвимыми детьми и семьями, пройдут подготовительный курс профилактической работы с семьями, оказавшимися в затруднительных условиях. |