Worldwide, there is a growing incidence of seemingly random, but often very systematic, acts of violence directed at women in situations of civil, political or economic turmoil, or during international and civil warfare; these are not included under the international definition of torture. |
По всему миру растет количество случаев как будто бы случайного, но зачастую весьма систематического, насилия в отношении женщин в условиях гражданского, политического или экономического хаоса или в ходе международных и гражданских боевых действий; эти случаи не охвачены международным определением пыток. |
Such violence is surrounded by a culture of silence and impunity, and the range and complexity of the underlying causes make it a difficult issue to address, particularly in conflict-affected situations, where judicial and security institutions are weak. |
Такое насилие окружено культурой молчания и безнаказанности, и масштабы и сложность основополагающих причин затрудняют ее решение, в особенности в условиях конфликта, когда судебные учреждения и учреждения безопасности являются слабыми. |
Concerned that in situations of poverty women have the least access to food, health, education, training and opportunities for employment and other needs, |
будучи озабочены тем, что в условиях нищеты женщины имеют наименьший доступ к продовольствию, здравоохранению, образованию, профессиональной подготовке и возможностям для трудоустройства, а также к другим потребностям, |
In cooperation with other United Nations organizations, UNDP will work to incorporate the combat of HIV/AIDS in all its activities and will seek to highlight the issue of the spread of HIV/AIDS in situations of conflict, displacement, return and movement along trade routes. |
В сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН будет заниматься включением вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом во все ее мероприятия и стремиться к информированию о проблеме распространения ВИЧ/СПИДа в условиях конфликта, перемещения, возвращения и передвижения по торговым путям. |
(c) Commercial storage or inventory rooms that contain small quantities of products such as pesticides, pesticides which are to be used in acceptable application situations; |
с) коммерческих складских или подсобных помещений, где в небольших количествах хранятся такие продукты, как пестициды, предназначенные для применения при допустимых условиях; |
Any legal approach to extreme poverty must take account of this state of affairs, which is directly linked to the essential indivisibility of human rights in situations of extreme poverty. |
При любом юридическом подходе к проблеме крайней нищеты следует принимать во внимание такую ситуацию, которая непосредственно связана с конкретной неделимостью прав человека в условиях крайней нищеты. |
However, it also notes that it is widely acknowledged that children in Albania work in the streets, within the family, or elsewhere in exploitative situations or to such an extent that regular school attendance is impeded. |
Вместе с тем он также отмечает такой широко известный факта, что дети в Албании работают на улицах, в семьях и в других местах в условиях эксплуатации или в такой объеме, что это препятствует их регулярному посещению школ. |
Urges Governments and other partners to recognize and address in a non-discriminatory way, in post-conflict and disaster situations, the special needs, vulnerabilities, priorities and capacities of women; |
З. настоятельно призывает правительства и других партнеров обеспечить, чтобы в постконфликтные периоды и в условиях возникновения бедствий на недискриминационной основе признавались и учитывались особые потребности, уязвимость, приоритеты и возможности женщин; |
The Philippines has also participated in international training seminars and workshops on weapons of mass destruction and chemical, biological, radiological and nuclear facilities and has organized local training on emergency medical intervention in mass casualty situations. |
Помимо этого Филиппины участвовали в международных учебных семинарах и практикумах по вопросам нераспространения оружия массового уничтожения и безопасности химических, биологических, радиологических и ядерных материалов и оборудования и организовали на местах подготовку кадров по вопросам оказания неотложной медицинской помощи в условиях массового поражения населения. |
The United Nations, together with a range of partners in the humanitarian community, is implementing a number of preventive and remedial measures aimed at strengthening and enhancing the protection and care of vulnerable persons in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Организация Объединенных Наций совместно с различными гуманитарными организациями-партнерами принимает ряд превентивных мер и мер по исправлению положения, направленных на укрепление и расширение деятельности по защите и опеке уязвимых лиц в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |
Purpose and objectives: The main objectives of the organization are to help ageing people, especially those who are in situations of extreme poverty, as well as senior citizens with serious physical, psychic, spiritual and social problems. |
Задача и цели: Основные цели Фонда - оказание помощи пожилым людям, особенно находящимся в условиях крайней нищеты, а также пожилым гражданам, имеющим серьезные физические, психические, духовные и социальные проблемы. |
In situations of crisis and conflict, schools can help in restoring stability and a needed sense of routine to children and adults; Both formal and non-formal approaches are needed in the provision of education. |
В условиях кризисов и конфликтов школы могут помочь в восстановлении стабильности и возвращении детям и взрослым столь необходимого ощущения обычной жизни; в деле организации образования необходимы как формальный, так и неформальный подход. |
Likewise, it is important to stress that the essential purpose of these forms of protection is to ensure that persons in any of the situations described above, who do not enjoy the due protection of their State of nationality or residence are not left defenceless. |
Важно также отметить, что основой этих форм защиты является прекращение беззащитного состояния лиц, которые, находясь в указанных условиях, не пользуются надлежащей защитой государства их гражданства или проживания. |
Given the situations described, it would be interesting to know whether UNMIK considered that it had done everything in its power to guarantee the protection of the rights envisaged article 12 and, if not, what it intended to do. |
В этих условиях следовало бы узнать, считает ли МООНК, что она сделала все, что было в ее силах, чтобы гарантировать защиту прав, предусмотренных в статье 12, и что она намерена сделать, если это не так. |
The Working Group might wish to consider whether draft recommendations 3-9 above on procedural coordination might be extended to address cross-border situations and what, if any, conditions might apply. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, можно ли распространить действие проекта рекомендаций 3-9 выше о процедурной координации на трансграничные ситуации и при каких условиях это возможно. |
Supporting these findings is evidence that the poor are typically subjected to the worst housing and living conditions, are disproportionately exposed to pollution and environmental degradation, and often find themselves in situations in which they are unable to protect themselves against violence and persecution. |
Эти выводы подкрепляются данными о том, что бедные слои населения, как правило, живут в наихудших жилищных и бытовых условиях, непропорционально сильно страдают от загрязнения и экологической деградации и зачастую оказываются в ситуациях, когда они не могут защитить себя от насилия и преследований. |
In that context, the Council should be prepared to take urgent action in situations that endanger the lives of civilians and which have the potential to result in humanitarian crises, particularly in circumstances where vital infrastructure has been damaged or destroyed. |
В этом контексте Совету следует быть готовым к принятию безотлагательных мер в ситуациях, которые представляют опасность для жизни гражданских лиц и которые могут привести к гуманитарным кризисам, в частности в условиях, когда жизненно важная инфраструктура повреждена или уничтожена. |
He has given the United Nations the face it has today, thank to his commitment in all areas of United Nations activity, sometimes in the most delicate of situations. |
Благодаря своей приверженности усилиям, осуществляемым во всех областях деятельности Организации Объединенных Наций, порой в сложнейших условиях, он сумел придать Организации Объединенных Наций ее нынешний статус. |
First, there is the need to strengthen local, national and regional capacities, which are an essential element to the timely and optimal use of resources in preparing and responding to emergencies, as well as in supporting the resilience of societies in post-emergency situations. |
Во-первых, необходимо укреплять местный, национальный и региональный потенциалы, являющиеся важными элементами своевременного и оптимального использования ресурсов при подготовке к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий, а также при оказании поддержки обществам в условиях постконфликтных чрезвычайных ситуаций с целью повышения их способности противостоять им. |
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. |
Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий. |
While summarizing the preliminary results achieved after four years of exposure, he noted the importance of the multi-pollutant conditions and the complexity of factors influencing corrosion rate in such situations. |
Кратко описав предварительные результаты, полученные после четырех лет воздействия, он отметил важность условий воздействия широкого круга загрязнителей и сложность факторов, оказывающих влияние на скорость коррозии в таких условиях. |
As is evident from table II., the procurement lead times in respect of the emergency response project expenditure were on average 38 days less than in normal procurement situations. |
Как явствует из таблицы II., сроки оформления заказов на поставку в рамках проекта чрезвычайного реагирования были в среднем на 38 дней меньше, чем в условиях обычной закупочной деятельности. |
This reflects the different concerns and situations across countries and the vastness of the topic, as well as different perceptions among Governments as to the parameters of "population" programmes. |
Это говорит о весьма неодинаковых проблемах и условиях различных стран и необъятности данной темы, а также о различном понимании правительствами параметров программ в области народонаселения. |
They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. |
Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску. |
The analyses focused on the likely trade-offs in macroeconomic decision-making under given situations and addressed the central issue of whether reform packages to cope with changes in internal and external circumstances were feasible in the context of a country's historical and institutional background. |
Анализ был сконцентрирован на возможных компромиссах в отношении принятия решений на макроэкономическом уровне при существующих условиях и был посвящен основному вопросу - возможно ли принятие пакетов реформ для решения проблем, связанных с изменениями во внутренних и внешних условиях в контексте исторического развития и организационного строительства страны. |