Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
The training will be based on the handbook entitled "Women, girls, boys and men: different needs: equal opportunities", which is a sector-by-sector guide on how to ensure gender equality programming in humanitarian situations. Эта подготовка будет вестись на основе руководства «Женщины, девочки, мальчики и мужчины: разные потребности - равные возможности», которое представляет собой рассчитанное на разные сектора руководство по вопросам обеспечения гендерного равенства в ходе разработки программ в условиях гуманитарных кризисов.
Unlike situations of force majeure, a person acting under distress is not acting involuntarily, even though the choice is effectively "nullified by the situation of extreme peril". Ibid., para. (2). В отличие от ситуаций, связанных с форс-мажором, лицо, действующее в условиях бедствия, не действует невольно, даже если возможность выбора фактически "сведена на нет ситуацией крайней опасности"Там же, пункт (2).
In the face of complex situations, solutions are being tailored to meet the specific characteristics of refugee movements, be they mass outflows from civil war, individual cases seeking asylum from persecution, or movements of non-refugees. З. В условиях сложных ситуаций решения принимаются с учетом конкретных особенностей потоков беженцев, будь то массовое бегство от гражданской войны, отдельные лица в поисках убежища от преследования или передвижение небеженцев.
Information was sought on the proposals regarding ethics, on how headquarters activities would be audited with the decentralization of DAMR and on how situations such as that relating to the Reserve for Field Accommodation could be avoided. Была запрошена информация о предложениях в отношении этических норм, о том, как будет проводиться проверка деятельности штаб-квартиры в условиях децентрализации ОРАУ и как можно избежать ситуаций, подобных той, что сложилась в Резерве средств для размещения на местах.
As such, it was difficult to disregard the question of denial of justice, which could be one of the situations giving rise to the exercise of diplomatic protection. В этих условиях нелегко не придавать значение вопросу об отказе в правосудии, что может стать одной из ситуаций, служащих основанием для осуществления дипломатической защиты.
At the same time, it was recognized that, particularly in today's conflicts and situations, both IHL and human rights violations occur in a manner which precludes a clear distinction between the two. В то же время признано, что, особенно в современных конфликтах и отдельных ситуациях, нарушения норм МГП и правовых норм в области прав человека происходят в таких условиях, когда невозможно провести четкое разграничение между этими двумя сферами.
The need to deal with all kinds of material and geographical situations whose gravity requires institutional reinforcement in difficult circumstances caused by the escalation of the armed conflict has led to the establishment of new coordinating bodies. Анализ ряда экономических и территориальных ситуаций, которые по своей серьезности заслуживают институциональной поддержки в сложных условиях, порождаемых эскалацией вооруженного конфликта, вызвали необходимость создания других координационных инстанций.
Lastly, in these difficult times, allow me to recall that many children are living in situations in which there has been a breach of international peace and security. В заключение позвольте мне в это трудное время напомнить о том, что многие дети живут в условиях таких ситуаций, которые характеризуются нарушением международного мира и безопасности.
There are also subprogrammes geared to women in high-risk or socially marginalized situations, such as critically poor women, teenage mothers, women heads of household and elderly women. Разработаны также отдельные подпрограммы, направленные на решение проблем женщин, подвергающихся особым рискам или живущих в условиях социальной маргинализации, например женщин, испытывающих острую нужду, несовершеннолетних матерей, женщин, возглавляющих главой домашние хозяйства, и женщин пожилого возраста.
He referred to women heads of households as being among those in situations of greatest disadvantage and poverty, and discussed the feminization of poverty. Говоря о женщинах, возглавляющих домашние хозяйства, он отметил, что они относятся к числу лиц, проживающих в наиболее неблагоприятных условиях и условиях нищеты, и остановился на вопросе феминизации нищеты.
The Somalia country programme evaluation reports on a programme transitioning from emergency response to sustainable development under complex and varied local situations, and with emergency preparedness as an underlying theme. В оценке страновой программы для Сомали сообщается о переориентации программы мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи на мероприятия по обеспечению устойчивого развития в сложных изменяющихся местных условиях, с уделением особого внимания важной теме подготовки к чрезвычайным ситуациям.
The overall objective of the Task Force was to strengthen and enhance the protection and care of children and women in situations of humanitarian crisis and conflict. Общая задача Целевой группы заключалась в том, чтобы укрепить и усилить защиту и заботу о детях и женщинах в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов.
Bangladesh identified closely with African countries in relation to their problems and aspirations, and saw great value in learning from the positive experience of societies in comparable situations. Бангладеш близки и понятны проблемы и чаяния африканских стран, и она считает, что может извлечь пользу из успехов других обществ, находящихся в сходных условиях.
The Group believed that the rationalization of the information centres should be studied in a differentiated and flexible manner, since not all regions of the world where such centres existed were in comparable situations. Группа придерживается мнения о том, что в вопросе рационализации информационных центров должен применяться дифференцированный и гибкий подход, поскольку не все регионы, в которых размещаются такие центры, находятся в равных условиях.
As 24 out of the 49 LDCs are in special development situations, there has been a growing demand for UNCDF technical expertise and seed investments to support local public investments in these countries. Поскольку 24 из 49 наименее развитых стран находятся в особых условиях с точки зрения развития, продолжает расти спрос на технические услуги и начальные инвестиции, предоставляемые ФКРООН в поддержку местных государственных инвестиций в этих странах.
Continuing education has two main activity areas: (a) upgrading knowledge and skills; and (b) providing new competencies needed in different professions and in different situations. Непрерывное образование следует развивать по двум основным направлениям: а) повышение уровня знаний и специальных навыков; и Ь) приобретение новых квалификаций, необходимых для работы по другим специальностям и в других условиях.
It was not until the recent adoption of resolution 1502, which was promoted by Mexico, that the Council specifically addressed the safety and protection of humanitarian personnel in situations of armed conflicts. Лишь с принятием недавней резолюции 1502, инициированной Мексикой, Совет конкретно занялся вопросом безопасности и защиты гуманитарного персонала в условиях вооруженных конфликтов.
We believe that yet another important element is to ascertain the veracity of information submitted to the Security Council on situations in which the enlistment of children in armed conflict in some countries has been alleged. Мы считаем, что другим важным условием является проверка достоверности информации, предоставляемой Совету Безопасности о ситуациях, когда в некоторых странах якобы имеет место вербовка детей в условиях вооруженного конфликта.
We must point out that, while some diversification in the use of those instruments may perhaps be necessary, a sprit of pragmatism and common sense should nevertheless always prevail in the face of the very varied situations confronting the Council. Мы должны указать на то, что хотя в диверсификации использования этих инструментов, вероятно, и есть необходимость, тем не менее в условиях большого разнообразия ситуаций, которыми занимается Совет, в этом деле всегда должен преобладать дух прагматизма и здравого смысла.
My Government would recall that, in similar situations, the international community, through the Security Council or other United Nations organs, has taken steps to redress the harm suffered by the peoples of such States under foreign occupation. Мое правительство напоминает, что в аналогичных ситуациях международное сообщество через Совет Безопасности или другой орган Организации Объединенных Наций предпринимало шаги по возмещению ущерба, причиненного народам государств, находящихся в условиях иностранной оккупации.
Efforts are under way to develop the Office's capacity to take on an advisory and capacity-building role in transitional situations evolving from a humanitarian to a development-led response. В настоящее время предпринимаются усилия по созданию потенциала Управления для осуществления консультативных функций и функций по созданию потенциала в условиях ситуаций переходного периода, связанных с переключением с гуманитарной помощи на помощь в области развития.
This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям.
However, in the same situations where defenders are needed most, they are hindered in their efforts as a result of the limitations imposed upon them by a restrictive environment that fails to respect human rights. Однако в тех ситуациях, когда крайне необходима помощь правозащитников, они сами сталкиваются с определенными препятствиями в своей деятельности в результате тех ограничений, которые устанавливаются для них в жестких условиях, при которых не соблюдаются права человека.
OHCHR has continued to emphasize the importance of respecting the international legal framework for states of emergency, both in connection with counter-terrorism action as well as other situations which may implicate national security. УВКПЧ продолжает подчеркивать важное значение соблюдения международных правовых принципов в условиях чрезвычайного положения как в связи с контртеррористическими действиями, так и в других ситуациях, которые могут затрагивать национальную безопасность.
It was also stated that competition would normally be inhibited in situations where suppliers, who, as was generally admitted, deserved to be protected, would be overly protected through priority without any publicity at the expense of other credit providers. Было также указано, что конкуренция, как правило, будет сдерживаться в ситуациях, когда поставщики, которые, по общему признанию, заслуживают защиты, будут получать чрезмерную защиту с помощью приоритета в условиях отсутствия какой-либо публичности за счет других поставщиков кредитов.