Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
Among these, many live in situations of legal, economic and social limbo as well as extreme impoverishment greatly impeding their human development and the exercise of countless human rights. Среди этих лиц многие живут в обстановке правовой, экономической и социальной неопределенности, а также в условиях крайнего обнищания, что во многом препятствует развитию их человеческого потенциала и осуществлению широкого круга прав человека.
As a result of this, girls with disabilities are often led to quarantines and are preventing from attending schools, even in cases of situations where the disability is not so severe. В результате этого девочки-инвалиды часто содержатся в карантинных условиях и им не разрешается посещать школы, даже в тех случаях, когда инвалидность не является слишком тяжелой.
In that connection, he will elaborate on the context of the international standards that should guide the actions of the judicial system, so as to ensure due process in situations characterized by fragile institutions and political and social instability. В этом контексте он углубленно рассмотрит содержание международных стандартов, которыми должна руководствоваться судебная система при обеспечении надлежащих процессуальных норм в аналогичных условиях, характеризующихся социально-политической нестабильностью и слабостью государственных институтов.
Defenders are active in situations where peace and security has already collapsed, such as in armed conflicts, helping to protect the lives of civilians caught in conflict and, through their presence and activities, preventing violations. Правозащитники действуют в ситуациях, когда мир и безопасность уже подорваны, помогают защитить жизнь гражданского населения, оказавшегося в условиях конфликта, и благодаря своему присутствию и деятельности препятствуют совершению нарушений.
However, there is a need for the efficient sharing of responsibilities between national authorities and international humanitarian and development actors, particularly in protracted humanitarian situations with mass displacement and limited national capacities to tackle all existing problems. Однако необходимо действенное разделение обязанностей между национальными властями и международными структурами, занимающимися вопросами гуманитарной помощи и развития, особенно в условиях затяжных гуманитарных кризисов, характеризующихся массовым перемещением людей и ограниченностью национальных возможностей для решения всех существующих проблем.
Similarly, Canada has been actively promoting States' obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish all acts of violence against women and girls, including in situations related to armed conflict. Аналогичным образом, Канада активно пропагандирует обязанность государств проявлять должную осмотрительность для предотвращения и расследования всех актов насилия в отношении женщин и девочек, в том числе в условиях вооруженного конфликта, и наказания виновных.
There is also a need for both development and humanitarian actors to address the critical question of country-level leadership and handover responsibilities in transition situations. Необходимо также, чтобы участники деятельности в области развития и гуманитарной деятельности занимались решением крайне важного вопроса руководства и передачи функций в условиях переходного периода на страновом уровне.
At present, a set of operational guidelines on human rights protection in situations of natural disasters - with particular reference to internally displaced persons - is being finalized. В настоящее время завершается работа над оперативными руководящими принципами защиты прав человека в условиях стихийных бедствий с уделением особого внимания перемещенным внутри страны лицам.
Some were even training their armed forces in Covenant rights since they might be stationed abroad not only in combat situations but also as part of a peacekeeping mission to which international humanitarian law no longer applied. Некоторые государства даже осуществляют подготовку своих вооруженных сил по предусмотренным Пактом правам, поскольку их войска могут размещаться за рубежом не только в боевых условиях, но также и в рамках миротворческих миссий, на которые международное гуманитарное право уже не распространяется.
The National Microentrepreneur Financing Programme (PRONAFIM) extends small loans to entrepreneurs in situations of poverty and to people who otherwise would not have access to bank credit; most of its beneficiaries are women. Национальная программа финансирования микропредпринимателей (ПРОНАФИМ) предоставляет небольшие займы предпринимателям, живущим в условиях бедности, и лицам, у которых нет иного доступа к банковским кредитам; большинство получателей займов - женщины.
Elements to be considered for the creation of shelters for women and their children living in situations of domestic violence. К вопросу о создании приютов для женщин и их детей, живущих в условиях насилия в семье
Social assistance services for people in situations of extreme poverty or vulnerability, providing compensatory support in terms of food, wheelchairs, blankets, medicines, help with fares, among others. Оказание социальной помощи лицам, живущим в условиях крайней нищеты или находящимся в уязвимом положении; предоставление продуктов питания, инвалидных кресел-колясок, одеял, медикаментов, бесплатных билетов и т. д.
However, a major public awareness campaign, utilizing the most effective means of modern communications, is now necessary to transform the present base of knowledge into a critical mass of awareness, leading to outright repudiation of the abominations being committed against children in war situations. Теперь же необходима широкомасштабная кампания информирования общественности с использованием самых эффективных современных средств коммуникации для превращения накопленных на данный момент знаний во всестороннюю информированность, которая привела бы к полному осуждению гнусных преступлений, совершаемых против детей в условиях войны.
Millions of peoples, including children, are living without fundamental freedoms of action and choice and without peace: they are involved in war situations. Миллионы людей, включая детей, лишены элементарных прав и свободы выбора, они не знают, что такое мир: эти люди живут в условиях войны.
But let us not be blind: terrorism prospers and gets public support among populations subjected to particular situations of poverty, social and political exclusion and inequality. Но давайте не будем слепы: терроризм процветает и получает общественную поддержку населения, которое живет в условиях исключительной нищеты, социального и политического исключения и неравенства.
Democracy is promoted, for instance, by technical assistance provided by the international community; through the dialogue of all actors involved; and by giving good examples of vibrant democracies in difficult economic and social situations. Демократия поощряется, например, в рамках технической помощи, оказываемой международным сообществом; через диалог с участием всех заинтересованных действующих лиц; а также благодаря наглядным примерам активных демократических обществ в сложных экономических и социальных условиях.
Humanity & Inclusion won the prize of the 2011 Conrad N. Hilton Humanitarian Prize, a $1.5 million prize, for its commitment to disabled people living in situations of poverty, exclusion, conflict or natural disasters. В 2011 году Handicap International стала победителем Гуманитарной премии фонда Конрада Хилтона (англ. Conrad N. Hilton) размером 1,5 млн долларов, за «приверженность людям с ограниченными возможностями, проживающим в условиях бедности, конфликта или стихийного бедствия».
When people don't cooperate, don't blame their mindsets, their mentalities, their personality - look at the work situations. Когда люди не взаимодействуют, не вините их мышление, менталитет и личные качества - посмотрите, в каких условиях они работают.
Allegations by personnel indicate that while in theory they have been contracted for non-military functions, they find themselves in situations where they receive military training, carry weapons and work under permanent stress for up to 16 hours a day. Согласно утверждениям персонала, хотя теоретически они заключают контракт на выполнение невоенных функций, они оказываются в ситуации, когда им приходится проходить военную подготовку, носить оружие и работать в условиях постоянного стресса до 16 часов в день.
Our greatest disappointment lies, however, in the Council's failure to pronounce itself equitably and forcefully on serious human rights situations that endanger persons in various regions of the world. Однако наше главное разочарование заключается в том, что Совет не смог проявить себя в качестве беспристрастной и действенной силы в условиях серьезных ситуаций в области прав человека, которые несут угрозу людям в различных регионах мира.
The system of special procedures provided a tangible indication that Governments took seriously their commitment to accountability, and provided the Council with factual information, collected on the ground and often at significant risk, on issues and situations of major importance. Деятельность системы специальных процедур ясно свидетельствует о том, что правительства серьезно относятся к своему обязательству в отношении отчетности и предоставляют Совету фактическую информацию по чрезвычайно актуальным вопросам и ситуациям, которая собирается на местах зачастую в условиях, сопряженных с серьезной опасностью.
(e) In urgent situations, the lack of core funding hampers speed of response as the programmes await donor funding commitments. е) в условиях чрезвычайных ситуаций отсутствие основных средств снижает оперативность реагирования, поскольку программы находятся в зависимости от обязательств доноров в отношении финансирования.
His delegation welcomed the enhanced development role of the United Nations and the expansion of the scope of its operational activities, for example, in crisis situations and in post-conflict conditions. Делегация Филиппин приветствует укрепление роли Организации Объединенных Наций в области развития и расширение масштабов ее оперативной деятельности, например в кризисных ситуациях и в постконфликтных условиях.
However, the critical situation of many women in humanitarian situations all over the world was alarming; coordinated efforts needed to be mobilized and properly channelled to address that problem. Однако вызывает тревогу критическое положение многих женщин в условиях кризисных гуманитарных ситуаций во всем мире; для решения этой проблемы необходима мобилизация и должная организация согласованных усилий.
In carrying out its mission on all three fronts, one of the Organization's greatest assets is its idealistic and courageous staff, many of whom serve in situations of hardship and danger. При выполнении своей миссии на всех трех фронтах Организация опирается на один из самых ценных ее ресурсов - верные идеалам мужественные кадры сотрудников, многие из которых несут службу в тяжелых и опасных условиях.