On the other hand, UNICEF offices in emergency-affected countries have tended to find inadequate strategic guidance in the MTSP for programme planning in these situations. |
С другой стороны, отделения ЮНИСЕФ в странах с чрезвычайными ситуациями, как правило, не получали адекватного стратегического руководства в рамках ССП по вопросам планирования программ в этих условиях. |
It also urged the Secretariat to continue to adhere to the basic principles of sound diagnosis, tailor-made responses, close donor coordination and inter-agency collaboration in its interventions in post-crisis situations. |
Кроме того, она настоятельно призывает Секре-тариат продолжать придерживаться основополага-ющих принципов надежной диагностики, разработки конкретных ответных мер, тесной координации деятельности доноров и межучрежденческого сотруд-ничества при проведении мероприятий в пост-кризисных условиях. |
In those situations, UNIDO could assist enterprise rehabilitation in key industrial areas and human resource development, and promote income-generating activities for those affected. |
В этих условиях ЮНИДО могла бы оказывать помощь в вос-становлении предприятий в ключевых отраслях промышленности и в развитии людских ресурсов, а также содействовать созданию видов деятельности, позволяющих получить доходы. |
Women's safe access to water, housing and sanitation should be ensured, particularly in situations of conflict and war. |
Необходимо обеспечить безопасный доступ женщин к водным ресурсам, жилью и санитарно-гигиеническим объектам, особенно в условиях конфликтов и войн. |
This is particularly true in situations where stigma, discrimination and violence against people living with HIV, women and marginalized populations are common. |
Особенно часто это имеет место в условиях, где распространены случаи стигматизации, дискриминации и насилия в отношении людей, живущих с ВИЧ, женщин и маргинализованных групп населения. |
In situations of international conflict, international humanitarian law requires that rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel be allowed and facilitated. |
В условиях международных конфликтов международное гуманитарное право требует обеспечения и поощрения быстрого и беспрепятственного перемещения всех грузов чрезвычайной помощи, соответствующего оборудования и персонала. |
The suffering of women living under situations of occupation and the importance of respecting international humanitarian and human rights law in that context were also raised. |
Были также подняты вопросы страдания женщин, живущих в условиях оккупации и важности соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека в этом контексте. |
The team is on call to provide expertise on specific issues to United Nations initiatives to mediate in situations of conflict or potential conflict. |
Эта группа призвана оказывать услуги по конкретным вопросам, касающимся инициатив Организации Объединенных Наций в области посредничества в условиях конфликта или потенциального конфликта. |
The United Nations has underscored that, at the current rate of consumption, two out of three people will be living in water-stressed situations by 2025. |
Как подчеркивает Организация Объединенных Наций, при нынешних объемах потребления к 2025 году в условиях нехватки воды будут жить две трети людей. |
It has been successful in empowering individuals in poverty situations, achieving results that include the social uplift of families, environments free of violence, zero dropout rates and high academic performance. |
Оно успешно использовалось при расширении прав и возможностей отдельных людей, живущих в условиях нищеты, и в числе достигнутых результатов можно назвать духовный подъем членов семьи, окружающую обстановку, свободную от насилия, прекращение отсева из школ и высокую академическую успеваемость. |
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. |
Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами. |
These situations are highlighted because the Government can, for the most part, act to redress them without delay, even within the current context. |
Эти ситуации отмечаются особо, поскольку по большинству из них правительство может немедленно принять меры по их урегулированию, даже в нынешних условиях. |
Our many years of experience have taught us that achieving that aim in armed conflict and other situations of violence requires engaging in a sustained confidential dialogue with all actors. |
Наш многолетний опыт научил нас тому, что достижение этой цели в условиях вооруженных конфликтов и прочих кровопролитных ситуаций требует поддержания со всеми соответствующими субъектами постоянного доверительного диалога. |
UNFPA notes that traffickers are able to operate in this context, where they can exploit the uncertain economic situations of impoverished women. |
ЮНФПА отмечает, что торговцы людьми предпочитают действовать в таких условиях, которые позволяют им эксплуатировать нестабильное экономическое положение неимущих женщин. |
Work and livelihood training must be designed in ways that suit the needs of people in situations of extreme poverty with considerable time, effort and sensitivity devoted to engaging and supporting individuals. |
Обучение навыкам работы и методам получения средств к существованию должно разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять потребности людей, живущих в условиях крайней нищеты, и предусматривать достаточное время, усилия и проявление чуткости в процессе привлечения и поддержки отдельных лиц. |
Taking into account the much lower temperatures of the troposphere, the environmental half-life of endosulfan under real situations is likely to be even longer. |
Учитывая значительно более низкую температуру тропосферы, можно заключить, что период полураспада эндосульфана в окружающей среде в реальных условиях, скорее всего, еще больше. |
Haptic warnings should be sufficiently intense so that drivers can feel them during foreseeable driving situations, but should not interfere with their ability to respond. |
Тактильные предупреждения должны быть достаточно интенсивными, с тем чтобы водитель мог ощущать их в предсказуемых условиях вождения, но они не должны препятствовать его способности реагировать. |
Full attention must be given to women forced to suffer the consequences of armed conflict and situations of foreign occupation, as they faced double discrimination. |
Всестороннее внимание необходимо уделять женщинам, вынужденным страдать от последствий вооруженных конфликтов и в условиях иностранной оккупации, поскольку они сталкиваются с двойной дискриминацией. |
Although poverty alone does not give rise to violence, violence clearly thrives in situations of low levels of development and nascent institutions. |
Хотя нищета не является единственной причиной насилия, она, несомненно, распространяется в условиях низкого уровня развития и лишь нарождающихся институтов. |
The essential role of national non-governmental organizations in bringing critical humanitarian assistance to desperate people in highly insecure situations, such as in Somalia, deserves particular mention. |
Особо следует упомянуть о важной роли, которую играют национальные неправительственные организации в оказании жизненно необходимой гуманитарной помощи отчаявшимся людям, находящимся в таких чрезвычайно нестабильных условиях, как в Сомали. |
To implement policies that enable enrolment and permanence in educational institutions for young mothers living in situations of social vulnerability |
осуществлять политику, содействующую поступлению в учебные заведения и продолжению обучения в них молодых матерей, живущих в условиях социальной уязвимости; |
Stronger institutional linkages are needed between human rights mechanisms and humanitarian actors, to meet the needs of the most vulnerable groups in crisis situations and during recovery and reconstruction. |
Необходимо укреплять организационные связи между правозащитными механизмами и организациями по оказанию гуманитарной помощи в интересах удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп в условиях кризиса, а также в ходе восстановления и реконструкции. |
There is a clear and compelling need to conduct adult education and literacy campaigns for women in situations of post-conflict recovery. |
Совершенно очевидно, что необходимо в срочном порядке организовать кампании по ликвидации неграмотности и просвещению для женщин, которые живут в условиях постконфликтного восстановления страны. |
The extent of the ban in more than 60 countries demonstrated that economically viable alternatives were available in many different geographical situations and in developed and developing countries. |
Охват этого запрета, распространяющегося более чем на 60 стран, свидетельствует о том, что во многих различных географических условиях существуют экономически эффективные заменители, причем как в развитых, так и развивающихся странах. |
Member States recognize that ensuring equitable access to economic opportunities and social services for the poor and those in vulnerable situations is vital for the achievement of the MDGs. |
Государства-члены признают, что обеспечение равноправного доступа к экономическим возможностям и социальным услугам для беднейших слоев населения и для лиц, находящихся в неблагоприятных условиях, имеет жизненно важное значение для достижения ЦРДТ. |