(c) Addressing additional capacity development needs of post-conflict and post-disaster situations, including capacities for prevention; |
с) удовлетворение дополнительных потребностей в наращивании потенциала в постконфликтных условиях и после бедствий, в том числе потенциала предупреждения; |
The Representative is concerned about the situations of internally displaced persons in protracted displacement, where the process to find durable solutions has stalled and the displaced are marginalized by disregard for or failure to protect their human rights, in particular economic, social and cultural rights. |
Представитель обеспокоен положением внутренне перемещенных лиц в условиях затянувшегося перемещения, в рамках которого процесс нахождения долгосрочных решений зашел в тупик, а сами перемещенные лица подвергаются унизительному обращению, при этом не обеспечивается защита их прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
In the case of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, focusing on "best practices" means accumulating and applying knowledge about what works and what does not work in different situations and contexts. |
Для Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу уделение повышенного внимания «наилучшей практике» означает накопление и применение знаний о том, какие приемы работают и не работают в различных ситуациях и условиях. |
Admittedly, means of ensuring the observance of human rights must be modified to some extent to take account of threats to collective values such as national security and, in some situations - states of emergency - it might even be necessary to derogate from some rights. |
Безусловно, средства обеспечения соблюдения прав человека должны в определенной мере корректироваться сообразно тем угрозам, которые нависают над такими коллективными ценностями, как государственная безопасность, а в отдельных ситуациях - например в условиях чрезвычайного положения, может даже появиться необходимость отступления от определенных прав. |
It thanked Bangladesh for its replies, particularly on the implementation of the strategy to reduce poverty in remote regions and positively valued the development programmes favouring vulnerable groups, especially women in situations of poverty. |
Венесуэла поблагодарила Бангладеш за ее ответы, в частности в связи с осуществлением стратегий по сокращению нищеты в отдаленных районах, и позитивно оценила разработку программ, направленных на оказание помощи уязвимым группам, особенно женщинам, оказавшимся в условиях нищеты. |
Expressing concern at the increasing number of persons who become disabled during situations of internal displacement in the context of armed conflict or natural disasters, and recognizing the need to provide adequate services and support for their reintegration, |
выражая обеспокоенность в связи с увеличением числа лиц, которые становятся инвалидами в условиях внутреннего перемещения в ходе вооруженного конфликта или стихийных бедствий, и признавая необходимость предоставления им надлежащих услуг и поддержки для их реинтеграции, |
Its work covered a broad range of human rights issues, including: the fight against impunity; human rights in situations of violence and insecurity; combating discrimination, inequalities and poverty; and the human rights of migrants. |
Работа Управления включала широкий спектр вопросов в области прав человека, таких как борьба с безнаказанностью; соблюдение прав человека в условиях насилия и отсутствия безопасности; борьба с дискриминацией, неравенством и нищетой; а также защита прав человека мигрантов. |
The Executive Director thanked the donors for their support and praised the work of the National Committees for UNICEF and of the national and international staff who work in emergencies and dangerous situations throughout the world. |
Директор-исполнитель поблагодарил доноров за их поддержку и дал высокую оценку работе национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ и национальных и международных сотрудников, занимающихся ликвидацией последствий бедствий и работающих в опасных условиях в разных странах мира. |
(b) Persons with disabilities are particularly at risk with respect to the effects of climate change, such as natural disasters and food insecurity, and are also more vulnerable in situations of conflict; |
Ь) инвалиды подвергаются наибольшему риску в связи с последствиями изменения климата, такими как стихийные бедствия и отсутствие продовольственной безопасности, а также более уязвимы в условиях конфликта; |
Frameworks, guidance and tools are currently available to equip the resident coordinators and United Nations country teams in working with partners within and outside the United Nations system in responding to country needs in different situations from emergency to recovery and transition. |
В настоящее время уже имеются механизмы, рекомендации и инструменты, способствующие работе координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций с партнерами из системы Организации Объединенных Наций и вне ее по удовлетворению потребностей стран, находящихся в различных условиях - от чрезвычайной ситуации до восстановления и переходного этапа. |
It is clear, therefore, that there should be increased - not decreased - international and donor commitment and support for the gestation of democracy in new or restored democracies, especially in situations of increased vulnerability. |
Поэтому ясно, что необходимо увеличение, а не уменьшение международных обязательств и обязательств доноров в поддержку становления демократии в странах новой или возрожденной демократии, особенно в условиях повышенной уязвимости. |
"Poverty" lies somewhere between economic, social and cultural rights and civil and political rights, because it is obvious that people living in situations of extreme poverty are being denied not only their economic rights, but their rights as citizens as well. |
Вектор "нищеты" располагается между вектором экономических, социальных и культурных прав и вектором гражданских и политических прав, поскольку совершенно очевидно, что лица, живущие в условиях крайней нищеты, лишены не только экономических, но и гражданских прав. |
Some groups, such as children, women and the disabled, are more vulnerable to extreme poverty. In situations of crisis, these groups experience a greater degree of poverty and extreme poverty. |
Некоторые группы людей оказываются в более уязвимом положении по отношению к крайней нищете, в частности дети, женщины и инвалиды, которые в условиях кризиса больше других страдают от нищеты и крайней нищеты. |
Undertaking comprehensive reform of UNHCR's human resource policies, in order to ensure maximum operational effectiveness, including enhanced capacity to operate in situations of insecurity, and progress in the achievement of gender equity; |
6.4 Проведение всеобъемлющей реформы политики управления людскими ресурсами УВКБ с целью обеспечения максимальной оперативной эффективности, включая расширение потенциала для осуществления деятельности в условиях отсутствия безопасности, а также обеспечение прогресса в деле достижения гендерного равенства. |
109.1 The provision of the necessary medical advice, free of charge, in the Ministry's health centres to women subjected to violence and other women in difficult social situations; |
109.1 Предоставление в отделениях Министерства по социальным вопросам бесплатных медицинских консультаций женщинам, страдающим от насилия, а также женщинам, находящимся в трудных социальных условиях. |
Recognizing further that persistent and growing inequalities within countries are a major challenge to poverty eradication, particularly affecting those who are living in extreme poverty and in vulnerable situations, |
признавая далее, что сохранение и усиление неравенства внутри стран создают серьезные препятствия на пути ликвидации нищеты, сказываясь в первую очередь на людях, живущих в условиях крайней нищеты и находящихся в уязвимом положении, |
Further encourages States to take active measures to restore and protect the right of the child to engage in play and recreational activities in forced displacement, post-conflict and disaster situations, with a view to promoting resilience and psychological healing; |
З. призывает далее государства принять активные меры по восстановлению и защите права ребенка на участие в игровой и развлекательной деятельности в условиях принудительного перемещения, постконфликтных ситуаций и бедствий с целью укрепления их жизнестойкости и психологической реабилитации; |
Of particular note are increases in the area of nutrition (improved practices and access to commodities and services) - from 40 to 59 per cent - and with respect to life-saving interventions for children in humanitarian situations - from 41 to 69 per cent. |
Особо следует отметить рост показателей по направлениям, связанным с питанием (совершенствование методов и расширение доступа к товарам и услугам) - с 40 до 59 процентов, а также в связи с мероприятиями по спасению детей в условиях гуманитарных бедствий - с 41 до 69 процентов. |
(b) Hidden education fees that prevent children from accessing education, especially children living in poverty and children in vulnerable situations; |
Ь) скрытые сборы за обучение, которые препятствуют детям в доступе к образованию, особенно детям, живущим в условиях нищеты, и детям, находящимся в уязвимом положении; |
In post-emergency situations where FAO provides seeds and tools, WFP often assists in transporting the items, as well as providing food aid to ensure that beneficiaries do not eat the valuable seeds. |
В условиях после выхода из чрезвычайных ситуаций, когда ФАО предоставляет семена и инструменты, ВПП часто оказывает помощь в перевозке этих предметов, а также предоставляет продовольственную помощь, дабы бенефициары не ели ценные семена. |
While noting with appreciation the establishment of centres for children living in the street, the Committee is concerned at the increasing number of street children living in very harsh conditions and that the causes leading to this phenomenon are often abusive family situations. |
С удовлетворением отмечая создание центров для детей, живущих на улице, Комитет обеспокоен растущим числом безнадзорных детей, живущих в очень тяжелых условиях, и тем, что причины, приводящие к такому явлению, часто обусловлены проявлением насилия в семье. |
By the early 1980s, the international community recognized the need to expand the notion of refugees similar to the OAU Convention in order to address the increasingly frequent situations involving large numbers of persons in circumstances similar to refugees who were not covered by the conventional definitions. |
К началу 80х годов международное сообщество признало необходимость в расширении понятия беженцев по аналогии с Конвенцией ОАЕ, с тем чтобы отразить все более частые ситуации с участием большого числа людей, которые находятся в условиях, аналогичных условиям беженцев, и которые не охватываются конвенционными определениями. |
(e) Responding to various queries raised by members: While performing their attest function members of the institute are often posed with certain tricky situations, particularly as they apply accounting standards to the specific situations of an enterprise, where an authentic view is required. |
е) ответы на различные вопросы, задаваемые членами Института: при вынесении аудиторского заключения члены Института зачастую сталкиваются с весьма сложными ситуациями, в частности при применении стандартов учета в конкретных условиях того или иного предприятия, когда необходима достоверная оценка. |
One important part of the OSCE acquis on CBMs is the document "Stabilising Measures for Localised Crisis Situations", adopted by the OSCE Forum for Security Cooperation in November 1993, which is intended to facilitate decision-making in localized crisis situations through the use of CBMs. |
Важной частью деятельности ОБСЕ в области мер укрепления доверия является документ «Меры стабилизации локальных кризисных ситуаций», принятый Форумом ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в ноябре 1993 года, цель которого состоит в содействии принятию решений в условиях локальных кризисных ситуаций благодаря мерам укрепления доверия. |
Reaffirmed individual and collective responsibilities for the advancement of stable, effective and accountable states, as well as of long-term sustainable peace, security, development and human rights, in conflict and fragile situations; |
подтвердила индивидуальную и коллективную ответственность за продвижение стабильных, действенных и подотчетных государств, а также долгосрочный устойчивый мир, безопасность, развитие и права человека в условиях конфликта и нестабильности; |