| In my previous report, I acknowledged the challenges of supporting national capacity development in conflict-affected situations. | В своем предыдущем докладе я признавал трудности, связанные с оказанием помощи по линии укрепления национального потенциала в условиях вооруженного конфликта. |
| It provides information on grave violations being committed against children in situations affected by armed conflict in Somalia. | В нем содержится информация о серьезных нарушениях прав детей в условиях вооруженного конфликта в Сомали. |
| The case of certain countries that transition to IFRS might need a special consideration of their economies experience of hyperinflationary situations. | Ряду стран при переходе на МСФО потребуется особо учесть опыт функционирования экономики в условиях гиперинфляции. |
| The diversity of modern living situations is also reflected in changes in activities related to founding businesses. | Различия в современных условиях жизни нашли свое отражение в изменении выбора сферы деятельности при открытии своего дела. |
| The Secretary-General included information on such situations in his most recent report on children in armed conflict. | Генеральный секретарь включил данные о подобных случаях в свой последний доклад о положении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| In a globalized economy, development paths are differentiated, new economic Powers emerge and developing countries face different situations. | В условиях глобализированной экономики пути развития дифференцированы, возникают новые экономически мощные государства, а развивающиеся страны сталкиваются с различными проблемами. |
| Women in conflict, post-conflict and post-crisis situations | Женщины в условиях конфликта, а также в постконфликтных и посткризисных ситуациях |
| The programme was selective, and included humanitarian assistance for people living in situations of risk, vulnerability and social exclusion. | Эта программа носит селективный характер и предусматривает оказание гуманитарной помощи лицам, которые проживают в опасной для них обстановке и в условиях социальной незащищенности и отчуждения. |
| Too many refugees, asylum-seekers and internally displaced persons remained trapped for years in situations of limbo and dependency. | Слишком много беженцев, просителей убежища и внутренне перемещенных лиц продолжают оставаться в условиях западни годами, в ситуации неизвестности и зависимости. |
| Finally, she expressed her Government's concern over the grave human rights situations for children in armed conflicts. | В заключение оратор говорит, что правительство Монако особо обеспокоено грубыми нарушениями прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| Internally displaced persons in protracted situations often live in inhumane conditions and have no realistic chance of accessing opportunities to earn a living. | Внутренне перемещенные лица в ситуациях затянувшегося перемещения зачастую живут в бесчеловечных условиях и не имеют реальных шансов получить доступ к возможностям зарабатывать на жизнь. |
| Children who inject drugs are often those in most difficult circumstances, including children in street situations and without parental care. | Дети, потребляющие наркотики инъекционным путем, как правило, находятся в наиболее тяжелых условиях: это могут быть беспризорные дети или дети, оставшиеся без попечения родителей. |
| It is unacceptable that, in situations of internal conflict or so-called low-intensity conflicts, an impressive display of sophisticated weapons can be observed. | Неприемлемы ситуации, когда в условиях внутренних конфликтов или так называемых конфликтов малой интенсивности можно наблюдать применение значительного числа современных вооружений. |
| The programme will give special attention to strengthening capacity to provide reproductive health and HIV prevention services for displaced populations in crisis and post-crisis situations. | Особое внимание в рамках программы будет уделяться укреплению потенциала в том, что касается оказания услуг по охране репродуктивного здоровья и профилактике заражения ВИЧ перемещенным лицам в условиях кризиса и в посткризисных ситуациях. |
| Uniformed personnel should be rewarded when they have performed in situations of exceptional risk. | Военнослужащие и полицейские должны получать вознаграждение за службу в особо опасных условиях. |
| Hence, children and elderly women were guaranteed general medical care and assistance in outpatient and in-hospital situations. | Таким образом, детям и пожилым женщинам гарантируется доступ к общему медицинскому обслуживанию и помощи в амбулаторных и стационарных условиях. |
| It is simply undesirable to expect peacekeeping missions to deploy into uncertain situations without the necessary means. | Попросту нецелесообразно требовать развертывания миротворческих миссий в отличающихся неопределенностью условиях в отсутствие необходимых средств. |
| Attention has been paid to the protection of women in situations of increased risk. | Уделяется внимание защите женщин в условиях повышенного риска. |
| Others are currently more frequently found in some regions or might be used in future situations. | Другие символы сейчас чаще используются лишь в некоторых районах или, возможно, будут использоваться при новых условиях. |
| In these situations, journalism has a particularly important function, which is to convey the brutality and havoc created by war. | В этих условиях журналистика играет особую роль, отражая зверства и хаос войны. |
| The right to freedom of opinion and expression is usually violated under situations of states of emergency. | Право на свободу мнений и их свободное выражение в условиях чрезвычайного положения часто нарушается. |
| Research indicates that women and girls are at higher risk in situations of rapid urbanisation and migration. | Данные исследований показывают, что в условиях, характеризующихся стремительной урбанизацией и активной миграцией, женщины и девочки подвергаются более серьезному риску. |
| In considering policy options in such varied and sensitive situations, local knowledge and perspectives can be a great asset. | При рассмотрении вариантов проведения политики в таких разнообразных и сложных условиях могут успешно использоваться местные знания и мнение населения. |
| This will be particularly important in situations of ongoing conflict or where a peace process has yet to take root. | Особенное значение это будет иметь в условиях активных боевых действий или когда мирный процесс только набирает оборот. |
| The experience of migration for children may include a variety of situations. | Миграция детей происходит в различных условиях. |