Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
Efforts should, for example, be redoubled to adopt a more child-friendly approach at borders, during interceptions at sea and in detention situations and the asylum process. Например, следует удвоить усилия с целью внедрения подхода, в большей степени учитывающего интересы детей, на границах, во время перехватов в море, в условиях содержания под стражей и в процессе предоставления убежища.
In both urban and rural environments, Haitian women bore a disproportionate burden in caring for family members, often in situations of poverty and unemployment. Как в городских, так и в сельских районах гаитянские женщины несут непропорционально тяжелое бремя по уходу за членами семьи, зачастую в условиях нищеты и безработицы.
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the growing impunity with which violence was committed against children in situations of conflict was deplorable. Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что растущая степень безнаказанности, с которой совершается насилие в отношении детей в условиях конфликтов, весьма прискорбна.
Of course, after the terrible economic crisis from which we have barely emerged, we have to live with reduced budgets and tense socio-economic situations. Конечно, после чудовищного экономического кризиса, из которого мы только что вышли, мы должны жить с урезанными бюджетами и в более тяжелых социально-экономических условиях.
The report also aims to demonstrate the impact of forced returns of Haitians on Haitian society, particularly on families living in extremely precarious situations. Он также имеет целью показать влияние принудительных возвращений гаитян на гаитянское общество, и особенно на семьи, живущие в условиях высокой нестабильности.
While UNIDO interventions primarily seek to build up and strengthen robust and resilient industrial capacities, the organization also retains the flexibility to provide industrial reconstruction services in post-crisis situations. Хотя деятельность ЮНИДО направлена прежде всего на формирование и укрепление эффективного и жизнестойкого промышленного потенциала, организация обеспечивает также и гибкость в предоставлении услуг в области восстановления промышленности в посткризисных условиях.
Despite these difficulties, the ability to provide assistance, as well as retain a rapid response capacity, in situations of acute humanitarian need was maintained. Даже в этих трудных условиях поддерживалась способность оказывать помощь и сохранять потенциал быстрого реагирования в ситуациях острой потребности в гуманитарной помощи.
The use of deadly force in such situations must respect the principles of distinction and proportionality, and violations should be subject to accountability. Применение смертоносной силы в таких ситуациях должно осуществляться в условиях соблюдения принципов проведения различия и пропорциональности, а нарушения должны вести к ответственности.
It should be noted that security situations are not stagnant and that it is problematic to predict the future requirement level for danger pay with certainty. Следует отметить, что обстановка в плане безопасности постоянно меняется и что трудно с уверенностью прогнозировать объем будущих потребностей в ресурсах на предоставление выплаты за работу в опасных условиях.
Political considerations should not affect the promotion and protection of human rights, especially as urgent situations in the Middle East and elsewhere called for action. Политические соображения не должны влиять на поощрение и защиту прав человека, особенно в условиях, когда принятия мер требуют чрезвычайные ситуации на Ближнем Востоке и в других регионах.
UNDP has helped to develop such an arrangement in many country situations, including the partnership with the Intergovernmental Authority on Development in South Sudan. ПРООН помогала создавать механизм такого рода в условиях многих стран, в частности совместно с Межправительственным органом по вопросам развития в Южном Судане.
Indeed, in situations with little or no governmental presence it is unlikely that a flow of information will exist between the authorities and the population. В самом деле, в условиях слабого государственного контроля или его полного отсутствия едва ли может существовать информационная связь между властями и населением.
However, cash transfer programmes focused specifically on older persons in situations of poverty are still lacking as part of pension reforms in much of the region. Однако во многих странах региона программы денежных переводов, нацеленные конкретно на пожилых лиц, проживающих в условиях нищеты, все еще не внедрены в рамках пенсионных реформ.
Many of the same principles exist for natural disasters and other emergencies as for situations of conflict, but there is not the same early warning and time for diplomacy. Многие из принципов, действующих в условиях конфликтов, актуальны также в контексте стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, при которых, однако, нет аналогичного раннего предупреждения и времени для «дипломатии».
In order to ensure a minimal level of household income, often in situations of exploitation and abuse, these children are compelled to engage in labour - frequently forced labour. Для обеспечения минимального уровня доходов семьи этим детям приходится зарабатывать подневольным трудом, нередко в условиях эксплуатации и жестокого обращения.
In climatic variability situations, sustainable agriculture is demonstrated and projected as major adaptive approach for reducing vulnerability of mainly small and marginal farmers. В условиях климатической нестабильности неистощительные методы ведения сельского хозяйства показали себя как ценный механизм адаптации, позволяющий снизить уязвимость мелких и маргинализированных крестьян.
In fragile situations, like in Afghanistan and Western Balkans, the whole development programme is geared towards conflict resolution and rebuilding of societies. В условиях отсутствия стабильности, как, например, в Афганистане и на Западных Балканах, вся программа в области развития подчинена задаче урегулирования конфликта и восстановления нормальной жизни общества.
Singapore would like to thank and commend the IAEA team for their persistence, often labouring in difficult situations in pursuing investigations into those cases. Сингапур хотел бы поблагодарить специалистов МАГАТЭ и высоко оценить их работу по расследованию, нередко в трудных условиях, этих дел.
Setting: Some surveys specifically look at violence committed in different settings, such as the home, schools, workplaces, and situations of armed conflict. Среда: в рамках некоторых обследований конкретно изучается насилие, совершаемое в различной среде, например дома, в школе, на рабочем месте и в условиях вооруженных конфликтов.
Many of the newly displaced live in precarious situations without access to basic services, and the most vulnerable are the hardest hit. Многие из тех, кто недавно оказался на положении перемещенных лиц, живут в тяжелых условиях, не имея доступа к элементарным услугам, и сильнее всех страдают самые уязвимые группы.
However, it will be unavoidable to have less compliance by large emergency operations where volatile security situations prevail. Однако неизбежно, что крупные чрезвычайные операции, находящиеся в условиях преобладания взрывоопасных ситуаций в плане безопасности, проведут инвентаризацию в меньшем объеме.
To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям.
We must reshape our understanding of humanitarian aid versus development aid to deal with situations where there are humanitarian needs in developmental contexts. Чтобы успешно справляться с такими ситуациями, в которых гуманитарные нужды и потребности возникают в условиях недостаточного экономического развития, нам нужно видоизменить свое представление о гуманитарной помощи в сопоставлении с помощью в целях развития.
It must therefore be prepared to continue its functions at all times, even when facing critical situations caused by accidental, malicious or environmental events. Поэтому она должна быть готова продолжать выполнять свои функции в любых условиях, даже в критических ситуациях, вызванных случайными событиями, злонамеренными действиями или природными бедствиями.
Pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination are often exacerbated in post-disaster situations, as illustrated through a reported increase in human rights violations in disaster contexts. Уже существовавшие факторы уязвимости и формы дискриминации зачастую наиболее ярко проявляются в ситуациях, складывающихся сразу после бедствия, что выражается в росте числа сообщений о нарушениях прав человека в условиях стихийных бедствий.