Efforts should, for example, be redoubled to adopt a more child-friendly approach at borders, during interceptions at sea and in detention situations and the asylum process. |
Например, следует удвоить усилия с целью внедрения подхода, в большей степени учитывающего интересы детей, на границах, во время перехватов в море, в условиях содержания под стражей и в процессе предоставления убежища. |
In both urban and rural environments, Haitian women bore a disproportionate burden in caring for family members, often in situations of poverty and unemployment. |
Как в городских, так и в сельских районах гаитянские женщины несут непропорционально тяжелое бремя по уходу за членами семьи, зачастую в условиях нищеты и безработицы. |
Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that the growing impunity with which violence was committed against children in situations of conflict was deplorable. |
Архиепископ Чулликатт (наблюдатель от Святого Престола) говорит, что растущая степень безнаказанности, с которой совершается насилие в отношении детей в условиях конфликтов, весьма прискорбна. |
Of course, after the terrible economic crisis from which we have barely emerged, we have to live with reduced budgets and tense socio-economic situations. |
Конечно, после чудовищного экономического кризиса, из которого мы только что вышли, мы должны жить с урезанными бюджетами и в более тяжелых социально-экономических условиях. |
The report also aims to demonstrate the impact of forced returns of Haitians on Haitian society, particularly on families living in extremely precarious situations. |
Он также имеет целью показать влияние принудительных возвращений гаитян на гаитянское общество, и особенно на семьи, живущие в условиях высокой нестабильности. |
While UNIDO interventions primarily seek to build up and strengthen robust and resilient industrial capacities, the organization also retains the flexibility to provide industrial reconstruction services in post-crisis situations. |
Хотя деятельность ЮНИДО направлена прежде всего на формирование и укрепление эффективного и жизнестойкого промышленного потенциала, организация обеспечивает также и гибкость в предоставлении услуг в области восстановления промышленности в посткризисных условиях. |
Despite these difficulties, the ability to provide assistance, as well as retain a rapid response capacity, in situations of acute humanitarian need was maintained. |
Даже в этих трудных условиях поддерживалась способность оказывать помощь и сохранять потенциал быстрого реагирования в ситуациях острой потребности в гуманитарной помощи. |
The use of deadly force in such situations must respect the principles of distinction and proportionality, and violations should be subject to accountability. |
Применение смертоносной силы в таких ситуациях должно осуществляться в условиях соблюдения принципов проведения различия и пропорциональности, а нарушения должны вести к ответственности. |
It should be noted that security situations are not stagnant and that it is problematic to predict the future requirement level for danger pay with certainty. |
Следует отметить, что обстановка в плане безопасности постоянно меняется и что трудно с уверенностью прогнозировать объем будущих потребностей в ресурсах на предоставление выплаты за работу в опасных условиях. |
Political considerations should not affect the promotion and protection of human rights, especially as urgent situations in the Middle East and elsewhere called for action. |
Политические соображения не должны влиять на поощрение и защиту прав человека, особенно в условиях, когда принятия мер требуют чрезвычайные ситуации на Ближнем Востоке и в других регионах. |
UNDP has helped to develop such an arrangement in many country situations, including the partnership with the Intergovernmental Authority on Development in South Sudan. |
ПРООН помогала создавать механизм такого рода в условиях многих стран, в частности совместно с Межправительственным органом по вопросам развития в Южном Судане. |
Indeed, in situations with little or no governmental presence it is unlikely that a flow of information will exist between the authorities and the population. |
В самом деле, в условиях слабого государственного контроля или его полного отсутствия едва ли может существовать информационная связь между властями и населением. |
However, cash transfer programmes focused specifically on older persons in situations of poverty are still lacking as part of pension reforms in much of the region. |
Однако во многих странах региона программы денежных переводов, нацеленные конкретно на пожилых лиц, проживающих в условиях нищеты, все еще не внедрены в рамках пенсионных реформ. |
Many of the same principles exist for natural disasters and other emergencies as for situations of conflict, but there is not the same early warning and time for diplomacy. |
Многие из принципов, действующих в условиях конфликтов, актуальны также в контексте стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, при которых, однако, нет аналогичного раннего предупреждения и времени для «дипломатии». |
In order to ensure a minimal level of household income, often in situations of exploitation and abuse, these children are compelled to engage in labour - frequently forced labour. |
Для обеспечения минимального уровня доходов семьи этим детям приходится зарабатывать подневольным трудом, нередко в условиях эксплуатации и жестокого обращения. |
In climatic variability situations, sustainable agriculture is demonstrated and projected as major adaptive approach for reducing vulnerability of mainly small and marginal farmers. |
В условиях климатической нестабильности неистощительные методы ведения сельского хозяйства показали себя как ценный механизм адаптации, позволяющий снизить уязвимость мелких и маргинализированных крестьян. |
In fragile situations, like in Afghanistan and Western Balkans, the whole development programme is geared towards conflict resolution and rebuilding of societies. |
В условиях отсутствия стабильности, как, например, в Афганистане и на Западных Балканах, вся программа в области развития подчинена задаче урегулирования конфликта и восстановления нормальной жизни общества. |
Singapore would like to thank and commend the IAEA team for their persistence, often labouring in difficult situations in pursuing investigations into those cases. |
Сингапур хотел бы поблагодарить специалистов МАГАТЭ и высоко оценить их работу по расследованию, нередко в трудных условиях, этих дел. |
Setting: Some surveys specifically look at violence committed in different settings, such as the home, schools, workplaces, and situations of armed conflict. |
Среда: в рамках некоторых обследований конкретно изучается насилие, совершаемое в различной среде, например дома, в школе, на рабочем месте и в условиях вооруженных конфликтов. |
Many of the newly displaced live in precarious situations without access to basic services, and the most vulnerable are the hardest hit. |
Многие из тех, кто недавно оказался на положении перемещенных лиц, живут в тяжелых условиях, не имея доступа к элементарным услугам, и сильнее всех страдают самые уязвимые группы. |
However, it will be unavoidable to have less compliance by large emergency operations where volatile security situations prevail. |
Однако неизбежно, что крупные чрезвычайные операции, находящиеся в условиях преобладания взрывоопасных ситуаций в плане безопасности, проведут инвентаризацию в меньшем объеме. |
To this end, supervised training should start on roads with low traffic volumes, subsequently children should be progressively introduced to increasingly complex and dense traffic situations. |
С этой целью [...] следует начинать с контролируемого обучения детей в условиях низкой интенсивности движения, после чего постепенно приучать их к более сложным и трудным дорожным ситуациям. |
We must reshape our understanding of humanitarian aid versus development aid to deal with situations where there are humanitarian needs in developmental contexts. |
Чтобы успешно справляться с такими ситуациями, в которых гуманитарные нужды и потребности возникают в условиях недостаточного экономического развития, нам нужно видоизменить свое представление о гуманитарной помощи в сопоставлении с помощью в целях развития. |
It must therefore be prepared to continue its functions at all times, even when facing critical situations caused by accidental, malicious or environmental events. |
Поэтому она должна быть готова продолжать выполнять свои функции в любых условиях, даже в критических ситуациях, вызванных случайными событиями, злонамеренными действиями или природными бедствиями. |
Pre-existing vulnerabilities and patterns of discrimination are often exacerbated in post-disaster situations, as illustrated through a reported increase in human rights violations in disaster contexts. |
Уже существовавшие факторы уязвимости и формы дискриминации зачастую наиболее ярко проявляются в ситуациях, складывающихся сразу после бедствия, что выражается в росте числа сообщений о нарушениях прав человека в условиях стихийных бедствий. |