The representative of Switzerland had asked an extremely important question, given that some forty countries were in what might be called a transitional situations could arise in many different forms. |
Специальный докладчик считает исключительно важным вопрос представителя Швейцарии, поскольку свыше 40 государств находятся в условиях, которые можно было бы охарактеризовать как переходный период. |
Timely warning through VMSs to drivers will allow them to be more aware of oncoming situations or, if necessary, halt their vehicles before reaching a potential hazard area. |
Благодаря этому они не окажутся в опасных условиях, что облегчит также задачу аварийно-спасательных групп, которые смогут достичь места происшествий без каких-либо заторов. |
Such situations are bound to become more frequent, with increased urbanization, much of which occurs in an unplanned manner (see A/64/255, paras. 13-21). |
Такие ситуации могут все чаще возникать в условиях ускоренной урбанизации, которая происходит в основном незапланированным образом (см. А/64/255, пункты 13 - 21). |
The Commission recalled that the additional hardship allowance had already been established for the purpose of maintaining the second household and could be applied in situations of prolonged evacuations, should they occur. |
Комиссия напомнила, что для содержания отдельно проживающих членов семьи уже предусмотрена дополнительная надбавка за работу в трудных условиях, которую можно было бы вводить при возникновении ситуаций, когда эвакуация носит продолжительный характер. |
These complaints mainly related to situations such as "stop and go" or standstill at traffic lights where the driver of the following vehicle experienced discomfort and glare due to the high intensity of stop lights. |
Эти жалобы в основном касались перемещения в условиях плотного движения на низких скоростях и остановок на светофорах, когда водитель следующего сзади транспортного средства испытывает дискомфорт и эффект ослепления по причине высокой интенсивности света, излучаемого сигналами торможения. |
The Network also agreed with the proposed revised definition of hazard pay, which took into account situations where staff were directly exposed to life-threatening diseases in the performance of their functions. |
Сеть также согласилась с предложенным пересмотренным определением выплат за работу в опасных условиях, с тем чтобы учесть ситуации, когда сотрудники при выполнении своих функций подвергаются непосредственной угрозе опасных для жизни заболеваний. |
ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". |
МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы». |
This qualification validates sufficient linguistic ability to get by in average day-to-day situations in normal communication circumstances, which do not require specialized use of the language. |
подтверждает достаточный объем знаний чтобы справляться с повседневными ситуациями, участвовать в обычных условиях общения, которые не требуют специальных знаний в использовании языка. |
The increasingly fluid international situation demands that the United Nations be able to respond to rapidly evolving situations and potential crises with minimum delay, often with advance notice of only days or hours. In these circumstances, 93-71544 (E) 171293/... |
Все более изменчивая международная обстановка требует от Организации Объединенных Наций быть в состоянии реагировать на быстрое развитие ситуации и потенциальные кризисы с минимальными задержками, зачастую в условиях, когда ей стало о них известно всего лишь за несколько дней или часов. |
Although evacuations continued to be the trigger for requests for hazard pay in most situations, he cited the example of the Kenya-Somalia border operations as a case which fell, at the present time, outside the criteria established by the Commission. |
Хотя эвакуация и остается критерием для представления просьб об утверждении выплат за работу в опасных условиях в большинстве случаев, он указал в качестве примера, не подпадающего в настоящее время под действие критериев, установленных Комиссией, операции на границе между Кенией и Сомали. |
The second meeting of experts on non-derogable rights in states or situations of emergency was held at the Palais des Nations at Geneva from 17 to 19 May 1995. |
Второе совещание экспертов по правам, отступление от которых не допускается в условиях чрезвычайного положения или в чрезвычайных ситуациях, было проведено в Женеве во Дворце Наций 17-19 мая 1995 года. |
This is data from the Congressional Budget Office showing its most realistic forecast of what would happen if current situations and expectations and trends are extended. |
Это данные из бюджетного кабинета Конгресса, дающие самый реалистичный прогноз того, что случится, если мы продолжим жить в нынешних условиях по прежнему курсу. |
Notwithstanding such division, the then-CSCE addressed questions that were related not only to the prevailing security situations but also to the more fundamental aspects of the economic and human dimensions. |
Несмотря на это разделение, СБСЕ того времени не только решало вопросы, связанные с обеспечением безопасности в сложившихся условиях, но занималось и более основополагающими вопросами в области экономического и человеческого измерения. |
Those situations call for a sharper focus on the causes and antecedents of the conflicts in those countries with a view to ensuring that they are properly addressed and, if possible, rooted out. |
Во всех постконфликтных ситуациях в Африке, особенно в регионе Западной Африки, со всей очевидностью проявляется необходимость предоставления соответствующей помощи для восстановления темпов экономического роста, который позитивно скажется на условиях жизни людей. |
She referred to a recent luncheon briefing on children in situations of conflict, and stated that it was the intent of the secretariat to continue these type of briefings and requested the participation of the Board. |
Она упомянула о завтраке-брифинге, на котором был рассмотрен вопрос о положении детей в условиях конфликта, и заявила, что секретариат намерен продолжать такого вида брифинги, при этом она просила членов Совета участвовать в них. |
They may be able to act as "force multipliers", greatly expanding the capacity or reach of a military, and robots may be sacrificed or sent into hazardous situations that are too risky for human soldiers. |
Они могут выступать в качестве фактора повышения боевых возможностей, значительно расширяющих потенциал или радиус действия военных подразделений, при этом роботами можно пожертвовать или направить их для проведения операций в тяжелых условиях, слишком опасных для человека. |
In situations of global shortages of essential products and technologies, foreign policy can provide support by leveraging a focus on equitable access to essential vaccines, drugs and supplies to developing countries at the same time as to developed countries, on the basis of public health risks. |
В условиях глобальной нехватки основных продуктов и технологий внешняя политика способна содействовать его преодолению путем переноса приоритетного внимания на обеспечение для развивающихся стран наряду с развитыми странами равноправного доступа к крайне необходимым вакцинам, лекарствам и медикаментам с учетом угроз общественному здоровью. |
Opportunities for development in this sector are limited when decision makers and potential users of renewable energy technologies lack knowledge or information on ways to capitalize on the use of such resources in specific situations. |
Отсутствие знаний либо недостаточная информированность среди лиц, принимающих решения, а также потенциальных пользователей технологий возобновляемой энергетики о возможностях экономически выгодного использования возобновляемых источников энергии и технологиях, применимых в конкретных условиях, ограничивает возможности развития этой отрасли энергетики. |
In this context, political and military tension has arisen in situations which have rapidly degenerated into armed conflicts, characterized by, inter alia, the presence of foreign mercenaries, according to the reports received. |
Именно в этой обстановке возникают ситуации, характеризуемые наличием военно-политической напряженности, которая быстро усиливается в условиях вооруженных конфликтов и в числе характеристик которой, судя по полученным сообщениям, одно из ведущих мест занимает присутствие иностранных наемников. |
A first series of situations, including those of the Lubicon Cree and the Gitksan and Wet'suwet'en in Canada, should be considered under the category of possible constructive arrangements, provided certain aspects of their situation can be resolved at an early stage in mutually acceptable terms. |
Ситуации первой группы, включая любиконских кри, народы гитскан и ветсуэтен в Канаде, следует регулировать по возможности путем достижения конструктивных договоренностей, при условии, что некоторые вопросы, связанные с их положением, будут решены уже на раннем этапе на взаимоприемлемых условиях. |
Others stressed that, even if voluntary repatriation is the preferred solution for most refugees, access to resettlement and local integration, particularly in protracted situations, should be made available as part of a comprehensive durable solutions strategy. |
Другие делегации подчеркивали, что, хотя добровольная репатриация и является предпочтительным решением для большинства беженцев, частью всеобъемлющей стратегии долговременных решений должны стать расселение и местная интеграция, особенно в условиях затянувшегося пребывания беженцев в какой-либо стране. |
Sometimes, inadvertently, the United Nations has found itself carrying out peacemaking functions in rather complicated situations, raising doubts about the legitimacy and successfulness of its actions under such circumstances. |
Организации Объединенных Наций, порой помимо ее воли, приходится выполнять свои миротворческие функции в весьма сложных ситуациях, когда ставятся под сомнение законность и успешность ее действий в таких условиях. |
In these situations, however, the team found that the processes UNDP traditionally followed hampered its ability to act and had not yet been tailored to the constraints and fast-paced requirements of a post-conflict situation. |
Однако при анализе этих ситуаций группа пришла к выводу, что методы, которые традиционно применяла ПРООН, мешают реализации ее возможностей для активной деятельности и уже не соответствуют требованиям, связанным с преодолением трудностей и решением быстро меняющихся проблем в условиях постконфликтных ситуаций. |
In view of the increasing number of internal conflicts, the instruments available to the Organization must be considered in detail, in particular to prevent and settle crisis situations. |
В условиях, когда растет число конфликтов, имеющих внутригосударственный характер, миротворческий арсенал Организации, особенно в области превентивного и оперативного реагирования на кризисные ситуации, нуждается в самом серьезном рассмотрении. |
Changes are currently being introduced in the family allowance scheme, aimed at making access easier for socio-economically disadvantaged families while improving the efficiency of the family allowance schemes by taking new family structures and situations into account. |
В настоящее время система семейных пособий претерпевает изменения; речь идет о том, чтобы обеспечить более легкий доступ к этой системе для семей, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, повысив ее эффективность с учетом изменений в составе семьи и ее реального положения. |