They could not be used in peaceful demonstrations, but only in situations where the lives of soldiers were being endangered by the use of weapons such as Molotov cocktails or slingshots. |
Вместе с тем запрещается применение резиновых пуль в условиях мирных демонстраций: такое средство может применяться лишь в тех ситуациях, когда использование бутылок с зажигательной смесью или рогаток угрожает жизни военнослужащих. |
Freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment is an absolute right which cannot be derogated from under any circumstances, including in times of armed conflict and other situations of public emergency. |
В условиях международной обстановки, на которую в значительной мере влияют конфликты и акты насилия, мы считаем необходимым вновь заявить о том, что обязанностью государств является предотвращение, запрещение, расследование и наказание всех актов пыток и других форм жестокого обращение. |
A combination of export-led and demand-led growth strategies, depending on the country situations concerned, is needed to build competitive and diversified productive capacities and enhanced resilience of economies to future shocks. |
Для формирования конкурентоспособного и диверсифицированного производственного потенциала и повышения стойкости экономики в условиях будущих шоковых потрясений необходима комплексная реализация стратегий обеспечения роста на основе расширения экспорта и спроса с учетом специфики стран. |
A lowering of the operational status of deployed weapons in order to prevent accidental launches and to allow decision makers more time in crisis situations. |
снижение степени боеготовности развернутых вооружений в целях предупреждения случайного запуска и предоставления лицам, ответственным за принятие решений, большего времени в условиях кризисных ситуаций; |
The ruling however permits the use of "physical interrogation methods" in "ticking time-bomb" situations, to escape criminal liability under the "defence of necessity", resulting in impunity for ISA officers. |
В то же время суд в этом же постановлении разрешил использовать "физические методы допроса" в условиях, когда "счет идет на секунды", что позволяет сотрудникам спецслужб оставаться безнаказанными и избегать уголовной ответственности под предлогом "крайней необходимости". |
Generally the members are experienced, dedicated and enthusiastic staff members, doing their work often beyond their normal working hours or in conflicting working situations. |
В целом их члены являются опытными, преданными своему делу и полными энтузиазма сотрудниками, нередко работающими сверхурочно или в трудных условиях. |
It appeared that the job classification in fields for peacekeeping operations did not respect the principle of equal treatment for similar situations, which the Commission was in charge of verifying. |
Как представляется, классификация должностей на местах для операций по поддержанию мира не отвечала принципу равного отношения в аналогичных условиях, проверкой соблюдения которого было поручено заниматься Комиссии по международной гражданской службе. |
Securing lasting, sustainable solutions for internally displaced persons in post-disaster situations is essential, whether those solutions involve return home, local integration or relocation. |
В условиях после бедствия важно на долгосрочной и устойчивой основе решать проблемы внутренне перемещенных лиц, независимо от того, касаются ли эти проблемы возвращения домой, местной интеграции или переезда. |
Fourthly, we express Africa's appreciation to United Nations and African Union peacekeepers, who continue to contribute towards ensuring that peace is preserved and consolidated and that civilians are protected in situations of conflict. |
В-четвертых, от имени Африки мы хотели бы выразить признательность Организации Объединенных Наций и миротворцам Африканского союза, которые по-прежнему вносят вклад в сохранение и укрепление мира, защищают гражданское население в условиях конфликта. |
National policies and programmes for improving sanitation can benefit from sharing experiences with other countries, particularly among countries with similar situations, for example sub-Saharan Africa and small island developing States. |
Национальная политика и программы улучшения санитарно-технических условий могут учитывать соответствующий опыт, накопленный совместно с другими странами, особенно теми из них, которые находятся в аналогичных условиях, например, странами Африки к югу от Сахары и малыми островными развивающимися государствами. |
The appointment of a full-time Security Coordinator within DOP has improved the overall management of issues relating to staff serving in hazardous situations. |
Назначение работающего на полной ставке координатора ЮНИСЕФ по вопросам безопасности в ОК привело к улучшению общего управления деятельностью, связанной с обеспечением безопасности сотрудников, работающих в опасных условиях. |
Composite flows, while neither a new phenomenon nor restricted to situations of war and civil strife, complicate the task of ensuring international protection, particularly when the flows are massive. |
Смешанные потоки беженцев, хотя они и не являются чем-то новым и возникают не только в условиях войны и гражданских беспорядков, затрудняют выполнение задачи по обеспечению международной защиты, в особенности там, где эти потоки имеют массовый характер. |
It is not a coincidence that countries in these situations - so-called "fragile states"- have the lowest indicators of human development and are farthest from reaching the Millennium Development Goals. |
Отнюдь не случайно оказавшиеся в таких условиях страны - так называемые «нестабильные государства» - имеют самые низкие показатели развития человеческого потенциала и дальше чем кто бы то ни было находятся от достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As the responses suggest, such systems may vary from country to country and different components may exist in different situations. |
Из полученных ответов можно сделать вывод о том, что такие системы в различных странах могут быть различными и что в различных условиях могут иметь место различные компоненты. |
(b) Donor funding should be improved and be more flexible during transition/fragile situations; |
Ь) следует наращивать объемы донорского финансирования, и оно должно быть более гибким в переходный период/в условиях неустойчивости; |
With regard to protracted situations of displacement, millions of people continued to remain for years in conditions which often violated their rights, while the political issues and insecurities that had prompted flight showed, at best, limited prospects of resolution. |
Что касается затяжных ситуаций перемещения, то миллионы людей по-прежнему годами вынуждены были жить в условиях, в которых нередко нарушались их права, а возможности для урегулирования политических проблем и обстановки отсутствия безопасности, из-за которых они и покинули свои дома, в лучшем случае являлись ограниченными. |
In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. |
Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
Rates of maternal and neonatal mortality, as well as stunting, show less reduction than under-5 mortality rates, especially in countries affected by conflict and fragile situations, and those with exacerbated inequalities. |
Сокращение коэффициентов материнской и неонатальной смертности, а также показателей отставания в росте не столь велико по сравнению с коэффициентами смертности среди детей в возрасте до 5 лет, особенно в странах, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в ситуациях нестабильности и в условиях усилившегося неравенства. |
Commending UNHCR's efforts to protect and assist refugees and IDPs in the different Chad and Sudan operations, delegations deplored the difficult conditions and urged renewed efforts to relocate refugees from camps in precarious situations. |
Воздавая должное усилиям УВКБ по защите беженцев и ВПЛ и оказанию им помощи в рамках различных операций в Чаде и Судане, делегации с сожалением отзывались о существующих на местах тяжелых условиях и выступали с настоятельными призывами к активизации усилий по переселению беженцев из неблагополучных лагерей. |
Alternative educational opportunities are provided on equal terms for persons living in both urban and rural areas and in complicated situations. Courses are provided for under-educated women, mainly housewives. |
Возможность пройти обучение на одних и тех же условиях предоставляется как городским жителям, так и обитателям сельских и труднодоступных районов; открываются классы, где могут пройти обучение женщины с низким уровнем образования, как правило, домохозяйки. |
Jamaica will continue to urge the Council and the United Nations as a whole to deal with situations of conflict which impact adversely on the humanitarian conditions of civilian populations. |
Ямайка будет продолжать уделять особое внимание гуманитарному воздействию конфликтов на наиболее уязвимые группы, в частности женщин и детей, и придавать особое значение решению проблем детей в вооруженных конфликтах и защите гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
The same Decree designated as a priority target group persons in a situation of greatest socio-economic, nutritional, psychological, affective and moral vulnerability and in the irregular situations provided for in the Minors' Code. |
Кроме того, в этом декрете сказано, что деятельность Института направлена прежде всего на ту часть населения, которая находится в наименее благоприятных условиях с точки зрения социально-экономического положения, питания, психического и нравственного состояния и других факторов, предусмотренных в Кодексе законов о несовершеннолетних. |
Unlike acute situations such as a biological attack, where immediate detection and identification of the causative agent is of the highest priority, in an arms control situation the security of collected samples and the accuracy of their analysis are the most important considerations. |
В отличие от острых ситуаций, возникающих, например, в условиях биологической атаки, когда на первое место выходит требование незамедлительного обнаружения и идентификации примененного возбудителя заболевания, в контексте контроля за вооружениями наиболее важное значение приобретают соображения сохранения собранных образцов и точности их анализа. |
These included protection of asylum space, protracted situations, refugees and asylum-seekers in urban settings, increased engagement with IDPs and stateless populations, and shrinking humanitarian space. |
К их числу относятся: сохранение возможностей в области предоставления убежища, затянувшиеся ситуации, связанные с присутствием беженцев и внутренне перемещенных лиц, положение беженцев и просителей убежища в условиях городов, активизация деятельности в отношении ВПЛ и лиц без гражданства и сокращающееся гуманитарное пространство. |
It was emphasized that policies to create part-time work for women were unsuccessful, further marginalized women and reinforced unfair labour situations at lower pay and fewer benefits. |
Было подчеркнуто, что стратегии по созданию для женщин мест для работы на условиях неполного рабочего дня оказались безуспешными, вызвали еще бóльшую маргинализацию женщин и усилили и без того несправедливое положение в области труда, снизив размеры оплаты труда и ограничив льготы. |