| He also paid tribute to the many UNICEF staff members who worked in dangerous situations around the world. | Он также воздал должное многим сотрудникам ЮНИСЕФ, работающим в опасных условиях в различных странах мира. |
| Armakon paid Ullven to test prototypes for new weapons in combat situations. | Армакон заплатил Ульвену, чтобы тот испытал прототипы нового оружия в боевых условиях. |
| Bioaccumulation is normally measured in field situations or under complex experimental conditions. | Бионакопление обычно измеряется в полевых условиях либо в условиях сложных экспериментов. |
| They should focus on how best to assist young people in existing situations. | Они должны сосредоточить свое внимание на том, как наилучшим образом помочь молодежи в существующих условиях. |
| Entitled beneficiaries consist of households in situations of accumulated wealth poverty situated in selected towns and/or urban areas. | Целевой контингент составляют домохозяйства, живущие в условиях бедности по критерию имущественной обеспеченности, в отдельных городах и/или городских районах. |
| Unresolved issues such as land and property restoration can perpetuate insecurity, particularly in situations of large-scale returns of displaced persons. | Сохранение неурегулированными таких вопросов, как установление прав на землю и собственность может привести к постоянному отсутствию безопасности, особенно в условиях крупномасштабного возвращения перемещенных лиц. |
| Take special measures for women in especially disadvantaged situations. | принятие специальных мер в интересах женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
| Among them, trafficking in small arms increases the vulnerability of children in situations of conflict and of post-conflict transition. | Среди прочего, незаконная торговля стрелковым оружием усугубляет бедственное положение детей в условиях конфликтов и в переходных постконфликтных ситуациях. |
| Keeping children within family situations is dependent on the survival of the household. | Решение задачи воспитания детей в условиях семьи зависит от дальнейшего существования домашнего хозяйства. |
| Other vulnerable groups frequently overlooked in situations of displacement are the elderly and disabled. | Другими уязвимыми группами, о которых нередко забывают в условиях перемещения, являются престарелые и инвалиды. |
| The focus of concern here is the applicability of HRsL in situations of conflict. | Центральный вопрос здесь - применимость ППЧ в условиях конфликта. |
| In situations of chronic crisis, country programmes must be flexible in order to respond to changing needs. | В условиях хронического кризиса страновые программы должны быть гибкими с тем, чтобы реагировать на изменяющиеся нужды. |
| Not all instances of unequal treatment were considered discriminatory, but the Constitution did prohibit unequal treatment in identical situations. | Не все случаи неравного обращения рассматриваются как дискриминационные, однако Конституция действительно запрещает неравное обращение в равных условиях. |
| UNOPS experienced growing demand for its services, particularly for project management services supporting large-scale, complex programme activities in post-conflict and transitional situations. | ЮНОПС сталкивается с растущим спросом на свои услуги, особенно услуги по управлению проектами в поддержку крупномасштабных, комплексных программных мероприятий в постконфликтных районах и условиях переходного периода. |
| SGBV against women and girls in particular continued to prompt flight and to take place in insecure situations after displacement. | Случаи СННГ в отношении женщин и, прежде всего девочек, по-прежнему являлись причинами переселения и имели место в условиях отсутствия безопасности после перемещения. |
| Promote refugee self-reliance in stabilised stabilized situations as a critical step in the pursuit of durable solutions. | Содействие достижению беженцами самообеспечения в условиях стабилизации в качестве важнейшего шага в направлении нахождения долговременных решений. |
| Human rights violations become more severe in situations of military governance or a resort to military means by the authorities as a response to security concerns. | Нарушения прав человека приобретают более серьезный характер в условиях военного правления или когда власти используют военные средства для поддержания безопасности. |
| The latter Special Rapporteur should also look into the extraterritorial nature of those killings in situations of foreign occupation. | Последнему из Специальных докладчиков также следует обратить внимание на экстратерриториальный характер этих убийств в условиях иностранной оккупации. |
| Drug trafficking and organized crime flourished in situations where the law was not effectively enforced and where corruption prevailed. | Незаконный оборот наркотиков и организованная преступность процветают в условиях, когда не обеспечено эффективное соблюдение закона и когда господствует коррупция. |
| Publication 82 deals with the protection of the public in situations of prolonged radiation exposure. | В издании 8213 речь идет о защите населения в условиях продолжительного облучения. |
| Some 7.2 million refugees are currently living in protracted situations of exile. | Примерно 7,2 млн. беженцев в настоящее время проживают в условиях затяжных ситуаций изгнания. |
| Countries in situations of conflict also need special attention. | Страны, находящиеся в условиях конфликта, также нуждаются в особом внимании. |
| Peacekeeping operations were now multidimensional in nature and had to face increasingly complex situations. | Сейчас, в условиях все более сложных ситуаций, операции по поддержанию мира характеризуются все большей многогранностью. |
| Post-conflict, post-crisis and post-disaster situations complicate matters. | Задачи усложняются в постконфликтных и посткризисных условиях и на этапах после бедствий. |
| Human rights situations in all countries should be assessed equally through the universal periodic review on the basis of impartiality, objectivity and non-selectivity. | Вопросы, касающиеся положения в области прав человека в любой стране, должны рассматриваться на равных условиях в рамках универсального периодического обзора на основе принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности. |