He also paid tribute to the many UNICEF staff members who worked in dangerous situations around the world. |
Он также воздал должное многим сотрудникам ЮНИСЕФ, работающим в опасных условиях в различных странах мира. |
Armakon paid Ullven to test prototypes for new weapons in combat situations. |
Армакон заплатил Ульвену, чтобы тот испытал прототипы нового оружия в боевых условиях. |
Bioaccumulation is normally measured in field situations or under complex experimental conditions. |
Бионакопление обычно измеряется в полевых условиях либо в условиях сложных экспериментов. |
They should focus on how best to assist young people in existing situations. |
Они должны сосредоточить свое внимание на том, как наилучшим образом помочь молодежи в существующих условиях. |
Entitled beneficiaries consist of households in situations of accumulated wealth poverty situated in selected towns and/or urban areas. |
Целевой контингент составляют домохозяйства, живущие в условиях бедности по критерию имущественной обеспеченности, в отдельных городах и/или городских районах. |
Unresolved issues such as land and property restoration can perpetuate insecurity, particularly in situations of large-scale returns of displaced persons. |
Сохранение неурегулированными таких вопросов, как установление прав на землю и собственность может привести к постоянному отсутствию безопасности, особенно в условиях крупномасштабного возвращения перемещенных лиц. |
Take special measures for women in especially disadvantaged situations. |
принятие специальных мер в интересах женщин, находящихся в особо неблагоприятных условиях. |
Among them, trafficking in small arms increases the vulnerability of children in situations of conflict and of post-conflict transition. |
Среди прочего, незаконная торговля стрелковым оружием усугубляет бедственное положение детей в условиях конфликтов и в переходных постконфликтных ситуациях. |
Keeping children within family situations is dependent on the survival of the household. |
Решение задачи воспитания детей в условиях семьи зависит от дальнейшего существования домашнего хозяйства. |
Other vulnerable groups frequently overlooked in situations of displacement are the elderly and disabled. |
Другими уязвимыми группами, о которых нередко забывают в условиях перемещения, являются престарелые и инвалиды. |
The focus of concern here is the applicability of HRsL in situations of conflict. |
Центральный вопрос здесь - применимость ППЧ в условиях конфликта. |
In situations of chronic crisis, country programmes must be flexible in order to respond to changing needs. |
В условиях хронического кризиса страновые программы должны быть гибкими с тем, чтобы реагировать на изменяющиеся нужды. |
Not all instances of unequal treatment were considered discriminatory, but the Constitution did prohibit unequal treatment in identical situations. |
Не все случаи неравного обращения рассматриваются как дискриминационные, однако Конституция действительно запрещает неравное обращение в равных условиях. |
UNOPS experienced growing demand for its services, particularly for project management services supporting large-scale, complex programme activities in post-conflict and transitional situations. |
ЮНОПС сталкивается с растущим спросом на свои услуги, особенно услуги по управлению проектами в поддержку крупномасштабных, комплексных программных мероприятий в постконфликтных районах и условиях переходного периода. |
SGBV against women and girls in particular continued to prompt flight and to take place in insecure situations after displacement. |
Случаи СННГ в отношении женщин и, прежде всего девочек, по-прежнему являлись причинами переселения и имели место в условиях отсутствия безопасности после перемещения. |
Promote refugee self-reliance in stabilised stabilized situations as a critical step in the pursuit of durable solutions. |
Содействие достижению беженцами самообеспечения в условиях стабилизации в качестве важнейшего шага в направлении нахождения долговременных решений. |
Human rights violations become more severe in situations of military governance or a resort to military means by the authorities as a response to security concerns. |
Нарушения прав человека приобретают более серьезный характер в условиях военного правления или когда власти используют военные средства для поддержания безопасности. |
The latter Special Rapporteur should also look into the extraterritorial nature of those killings in situations of foreign occupation. |
Последнему из Специальных докладчиков также следует обратить внимание на экстратерриториальный характер этих убийств в условиях иностранной оккупации. |
Drug trafficking and organized crime flourished in situations where the law was not effectively enforced and where corruption prevailed. |
Незаконный оборот наркотиков и организованная преступность процветают в условиях, когда не обеспечено эффективное соблюдение закона и когда господствует коррупция. |
Publication 82 deals with the protection of the public in situations of prolonged radiation exposure. |
В издании 8213 речь идет о защите населения в условиях продолжительного облучения. |
Some 7.2 million refugees are currently living in protracted situations of exile. |
Примерно 7,2 млн. беженцев в настоящее время проживают в условиях затяжных ситуаций изгнания. |
Countries in situations of conflict also need special attention. |
Страны, находящиеся в условиях конфликта, также нуждаются в особом внимании. |
Peacekeeping operations were now multidimensional in nature and had to face increasingly complex situations. |
Сейчас, в условиях все более сложных ситуаций, операции по поддержанию мира характеризуются все большей многогранностью. |
Post-conflict, post-crisis and post-disaster situations complicate matters. |
Задачи усложняются в постконфликтных и посткризисных условиях и на этапах после бедствий. |
Human rights situations in all countries should be assessed equally through the universal periodic review on the basis of impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Вопросы, касающиеся положения в области прав человека в любой стране, должны рассматриваться на равных условиях в рамках универсального периодического обзора на основе принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности. |