Speakers also referred to the need to control malaria in situations of conflict and emergencies; and for long-term malaria control strategies, including the search for a viable malaria vaccine and other newer vector control methods. |
Ораторы отметили также необходимость борьбы с малярией в условиях конфликтов и в чрезвычайных ситуациях; а также необходимость разработки долгосрочных стратегий борьбы с малярией, предусматривающих, в частности, выведение эффективных вакцин от малярии и разработку других более современных методов борьбы с инфекционными заболеваниями. |
Staff members share a common cause but play different roles in very different environments - from net contributing countries to middle- and low-income countries; from least developed countries to countries in crisis and in post-crisis situations. |
Сотрудники привержены достижению общей цели, однако играют различную роль в различных условиях - от стран-чистых доноров до стран со средним и низким доходом; от наименее развитых стран до стран, находящихся в условиях кризиса и выходящих из кризиса. |
(b) The adoption of the National Social Emergency Plan (2005 - 2007) aimed at mitigating the effects of the economic crisis of 2002 on persons in situations of extreme poverty; |
Ь) принятие Национального плана чрезвычайных мер в социальной области (2005-2007 годы), направленного на смягчение последствий экономического кризиса 2002 года для лиц, проживающих в условиях крайней нищеты; |
A framework will also enable donors to streamline their support among programmes and countries and will facilitate the work of international agencies in the development of new methodologies or new ways of adapting existing methodologies to hitherto unfamiliar situations in some developing countries. |
Наличие концептуальных основ также позволяет донорам оптимизировать их поддержку программам и странам и облегчает работу международных учреждений по разработке новых методологий или поиску новых путей применения существующих методологий в малознакомых условиях в некоторых развивающихся странах. |
5.5.1.2 Vessel Traffic Services by means of a tactical traffic image on shore should be established for the safety of navigation in critical local situations, the efficiency of traffic and the protection of the environment from potential dangers of shipping. |
5.5.1.2 Для обеспечения безопасности судоходства в критических местных условиях, а также для обеспечения эффективности движения и защиты окружающей среды от потенциальных угроз судоходства следует создать береговые службы движения судов, обеспечивающие тактическую картину движения. |
Make an adequate use of foreign languages in order to communicate in an adequate manner in situations of day-to-day life and to grasp the information |
в достаточной мере владеть иностранными языками, с тем чтобы адекватно общаться в условиях повседневной жизни и воспринимать информацию; |
Considering also that, in situations of displacement, education, among other factors, can play a significant role in contributing towards preparing for and promoting durable solutions for the affected population, |
считая также, что в условиях перемещения населения образование, среди всех прочих факторов, может сыграть существенную роль в содействии выработке и поощрению долговременных решений для пострадавшего населения, |
On the other hand, basic human rights, especially in situations of underdevelopment, such as the right to food and drinkable water, the right to housing and security, and the right to self-determination and independence, remained far from being guaranteed and realized. |
С другой стороны, основные права человека, особенно в условиях недостаточного уровня развития, такие как право на питание и питьевую воду, право на жилье и безопасность и право на самоопределение и независимость, по-прежнему далеки от реализации и требуют больших усилий в плане их обеспечения. |
The Act on Social Services redefines legal relations and conditions for the provision of social services with the aim of promoting social inclusion and accommodating the social needs of persons in less fortunate social situations. |
В Акте о социальных услугах содержится новое определение правовых отношений и условий оказания социальных услуг в целях интеграции в общественную жизнь и удовлетворения социальных потребностей лиц, находящихся в менее благоприятных социальных условиях. |
Concerned that in situations of poverty, women are disproportionately affected and have the least access to productive resources, food, health, education, training and opportunities for employment and other needs, |
будучи обеспокоена, что женщины из числа бедноты оказываются в несоразмерно тяжелых условиях и имеют наименьший доступ к производственным ресурсам, продовольствию, охране здоровья, образованию, профессиональной подготовке и возможностям для трудоустройства и удовлетворения других потребностей, |
The Constitution regulates such exceptional situations and authorizes the President of the Republic to declare a state of emergency in circumstances of extreme gravity, but its article 181, in particular paragraph 6, expressly stipulates those rights that may be limited or suspended, as follows: |
Действующая Политическая конституция предусматривает порядок урегулирования чрезвычайных ситуаций и наделяет Президента Республики правом объявлять чрезвычайное положение в случае возникновения особо опасных ситуаций, при этом в пункте 6 статьи 181 Конституции конкретно оговариваются права, которые могут быть ограничены или приостановлены в этих условиях: |
In the design of special measures, States parties should consider the needs of indigenous children who may face multiple facets of discrimination and also take into account the different situations of indigenous children in rural and urban settings. |
При разработке специальных мер государствам-участникам следует учитывать потребности детей коренных народов, которые могут сталкиваться с дискриминацией по нескольким признакам, а также принимать во внимание различия в положении детей коренных народов, проживающих в сельских и в городских условиях. |
The finding by the Presidency of the Republic is disconcerting: "Large fringes of the Djibouti population and whole areas of the national territory are experiencing difficult living conditions, sometimes in situations of poverty and marginalization." |
Установленный президентством Республики факт вызывает озабоченность: "Значительная часть джибутийского населения и целые районы национальной территории живут и находятся в сложных условиях, а иногда в ситуации нищеты и маргинализации". |
For children and young people living in poverty and in other disadvantaged situations, employment is often the main means for attaining a better life, although such employment is often informal and entails poor or exploitative working conditions. |
Для детей и молодежи, живущих в условиях нищеты и в других неблагоприятных ситуациях, занятость зачастую является основным способом улучшения условий жизни, хотя такая занятость часто может иметь неформальный характер и может быть сопряжена с работой в плохих или эксплуататорских условиях. |
Confidence-building measures may work under certain conditions, but it should be noted that in some cases the application of confidence-building measures of some kind could have adverse implications for regional security situations. |
Меры укрепления доверия могут приниматься при определенных условиях, однако следует отметить, что в некоторых случаях принятие определенных мер укрепления доверия может иметь пагубные последствия для региональной безопасности. |
The Office of the Special Representative is further encouraged by the practice of a number of special rapporteurs of including a section on children and armed conflict in their reports, and by their proactive advocacy for the protection of children's rights in situations of conflict. |
Канцелярия Специального представителя также выражает удовлетворение практикой некоторых специальных докладчиков, включающих в свои доклады раздел о детях в условиях вооруженных конфликтов, а также их инициативами по пропаганде защиты прав детей в условиях конфликтов. |
Faced with a situation such as the present one, it is imperative to reaffirm some basic principles governing this subject and which offer appropriate normative protection of human rights in those situations of conflict or violence where respect for all of them is seriously threatened: |
В условиях сложившейся ситуации необходимо подтвердить ряд базовых принципов в этой области и обеспечить адекватный нормативный фундамент для защиты прав человека в условиях конфликта или насилия, сопряженных с серьезной опасностью несоблюдения всего комплекса прав человека: |
Strongly urges that particular attention be given by the competent United Nations organizations and Governments to the special needs of women with disabilities, to elderly women and also to women in vulnerable situations such as migrant and refugee women and children; |
решительно призывает компетентные организации системы Организации Объединенных Наций и правительства уделять особое внимание специфическим потребностям женщин-инвалидов и пожилых женщин, а также женщинам, оказавшимся в сопряженных с риском условиях, таким, как женщины-мигранты и женщины и дети из числа беженцев; |
The original mandate has enabled the Sub-Commission, the Commission and even the General Assembly, without any need to "update it" formally, to make recommendations on new tasks to be carried out by the Working Group in response to new situations. |
возможность Подкомиссии, Комиссии и даже Генеральной Ассамблее - без какой-либо необходимости официального "обновления" - формулировать рекомендации относительно тех новых видов деятельности, которые призвана осуществлять Рабочая группа в новых условиях. |
Requests in particular that MONUC share all relevant information with the Group of Experts, especially information on the recruitment and use of children, and on the targeting of women and children in situations of armed conflicts; |
просит, в частности, МООНДРК осуществлять обмен всей соответствующей информацией с Группой экспертов, особенно о вербовке и использовании детей и осуществлении действий, направленных против женщин и детей в условиях вооруженных конфликтов; |
Expresses its appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General in the humanitarian field, and invites him to continue to promote strict adherence to refugee law, international humanitarian law and internationally agreed norms and principles in situations of humanitarian emergencies; |
выражает признательность Генеральному секретарю за прилагаемые им постоянные усилия в гуманитарной области и предлагает ему продолжать содействовать строгому соблюдению беженского права, международного гуманитарного права и международно согласованных норм и принципов в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций; |
Donor countries, and other countries in position to do so, should consider more coordinated and flexible approaches to funding operational activities for development in situations of transition from relief to development, making use of multiple resource |
Страны-доноры и другие страны, которые в состоянии сделать это, должны рассмотреть возможность применения более согласованных и гибких подходов к финансированию оперативной деятельности в целях развития в условиях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, используя множественные инструменты мобилизации ресурсов. |
Reaffirming that extreme poverty persists throughout the world, that it constitutes a negation of human rights and might, in some situations, threaten the right to life, and that the international community must continue to regard its immediate alleviation and eventual elimination as a major priority, |
вновь подтверждая, что крайняя нищета сохраняется во всем мире, что она является отрицанием прав человека и может, при определенных условиях, угрожать праву на жизнь и что незамедлительное сокращение ее масштабов и ее окончательное искоренение должны продолжать рассматриваться международным сообществом в качестве задачи первостепенной важности, |
Remains deeply concerned over the lack of progress on the ground in some situations where parties to conflict continue to violate with impunity the relevant provisions of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict; |
по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса на местах в некоторых ситуациях вооруженного конфликта, когда стороны в конфликте продолжают безнаказанно нарушать соответствующие применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в условиях вооруженного конфликта; |
Requests the Human Rights Council to study these guiding principles, in consultation with experts, persons in situations of extreme poverty and associations committed to working alongside them, with a view to adopting them and forwarding them to the General Assembly. |
просит Совет по правам человека рассмотреть эти руководящие принципы в консультации с экспертами, лицами, живущими в условиях крайней нищеты, и ассоциациями, действующими в их интересах, на предмет их утверждения и препровождения Генеральной Ассамблее. |