Some delegates from EECCA and countries expressed, however, their concern related regarding to the transferability of institutional arrangements to their specific situations and the need for more practical and well adapted guidance on effective implementation, based on the analysis of the good practices... |
Однако некоторые делегаты из стран ВЕКЦА выразили свои сомнения по поводу возможности перенесения институциональных механизмов для внедрения в специфических условиях их стран и необходимости практически более усовершенствованного и хорошо адаптированного руководства по эффективному осуществлению на основе анализа надлежащей практики. |
NCWGB has called for the appointment of a Children's Commissioner in the United Kingdom, and has successfully proposed policy resolutions in Britain and Australia on action to prevent the exploitation of children in situations of armed combat, e.g., as child soldiers. |
НСЖВ призвал назначить в Соединенном Королевстве комиссара по делам детей и добился выдвижения резолюций по вопросам политики в Великобритании и Австралии о мерах по предупреждению эксплуатации детей в условиях вооруженных конфликтов, например, солдат-детей. |
With respect to the initiative of the Mission to prepare a water production and conservation policy, ensure that lessons learned are shared with other operations in similar situations (para. 16) |
В связи с инициативой Миссии по разработке стратегии обеспечения водоснабжения и экономного использования воды обеспечить обмен накопленным опытом с другими операциями, находящимися в аналогичных условиях (пункт 16) |
This memorandum of understanding will govern their cooperation and collaboration in three areas: early warning, disaster preparedness and response; coordination; and protection of civilians in situations of conflict and natural disaster. |
Этот меморандум будет регулировать их сотрудничество и взаимодействие в трех областях: раннее предупреждение, готовность к бедствиям и их устранение; координация; и защита гражданского населения в условиях конфликтов и стихийных бедствий. |
There may be a lack of understanding of issues facing a minority community or of sensitivities relevant to policing, especially in situations in which minorities experience wider societal discrimination. |
Возможно недостаточное понимание вопросов, с которыми сталкиваются общины меньшинства, или обостренное восприятие мер по охране порядка, особенно в условиях, когда меньшинства подвергаются дискриминации со стороны широких групп населения. |
(e) What could be recommended to help national policies and programmes to address equity in the context of volatile situations. |
ё) какие рекомендации можно вынести для содействия учету вопроса, связанного с обеспечением справедливости в условиях нестабильности, в национальных стратегиях и программах? |
This coincided with a peak in the examined crime type, suggesting that economic stress may be associated with increases in property crime and/or violent crime short-term rates in specific country situations. |
Это совпадало с максимальным ростом преступности рассматриваемого вида, что указывало на возможную взаимосвязь экономического стресса с кратковременным ростом преступлений против собственности и/или преступлений с применением насилия в условиях конкретных стран. |
In situations where populations are without access to electricity in developing countries, renewable energy for the rural poor would have not only a positive impact on moderating climate change, but also could provide a major stimulus for generating environmentally sustainable industrial activity and entrepreneurship. |
В условиях, когда население развивающихся стран не имеет доступа к источникам электроэнергии, доступ неимущего сельского населения к возобновляемым источникам энергии не только окажет позитивное воздействие на смягчение последствий изменения климата, но и послужит важным стимулом для осуществления экологически устойчивой промышленной деятельности и предпринимательства. |
Today we must resolve to do so and to engage in situations of humanitarian catastrophe or grave violations of international humanitarian law and to act in the face of other threats to international peace and security. |
Сегодня мы должны решительно заявить о своем намерении оправдать надежды и предпринять необходимые действия в ответ на гуманитарные катастрофы и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права и начать действовать в условиях других угроз международному миру и безопасности. |
Clearly, the rules and international treaties aimed at the protection of civilians in war situations, which came into force during the twentieth century, no longer provide sufficient protection in the twenty-first century. |
Совершенно ясно, что нормы и международные договоры, направленные на защиту гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, вступившие в силу в ходе двадцатого столетия, в XXI веке не способны обеспечить достаточную защиту. |
The Group of 77 and China delegations negotiated under the pressure of time and in very stressful situations, and often showed maximum flexibility to take on board the concerns of other delegations. |
Делегации Группы 77 и Китая вели переговоры в условиях, когда время было ограничено, а ситуации были весьма напряженными, причем зачастую проявляя максимум гибкости, с тем чтобы учесть озабоченности других делегаций. |
The problem of corruption occurs in monopolistic or oligopolistic situations, in which one or a small number of companies control a given market, including private companies engaged by the State to perform specific tasks or to provide services or public works. |
Проблема коррупции возникает в условиях деятельности монополий или олигополий, когда одна или ограниченное число компаний контролируют данный рынок или когда частные компании, привлекаемые государством к выполнению конкретных проектов, оказанию услуг или проведению общественных работ. |
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
States should ensure that policies recognize the right to education in emergencies and should develop preparedness plans for education in such situations, with particular attention paid to traditionally marginalized groups such as girls, children with disabilities and indigenous persons. |
Государства должны обеспечить, чтобы право на образование в условиях чрезвычайных ситуаций получило признание в политике, и должны разрабатывать планы готовности к организации образования в таких ситуациях с уделением особого внимания традиционно маргинализированным группам, таким как девочки, дети-инвалиды и представители коренного населения. |
The efforts of the international community need to provide humanitarian solace to those areas that have recently descended into crisis situations, while not forgetting those that no longer have the benefit of the so-called "CNN effect". |
В сложных гуманитарных условиях международное сообщество должно приносить облегчение районам, которые только что пережили кризис, не забывая о тех, кто больше не может рассчитывать на спасительные действие так называемого «эффекта Си-Эн-Эн». |
That there is no conscription in the State party, and that the minimum age of voluntary recruitment is 18 years without exception, even in situations of general mobilization. |
Ь) то обстоятельство, что в государстве-участнике нет системы обязательного призыва и что минимальный возраст добровольного призыва в вооруженные силы составляет 18 лет без каких-либо исключений даже в условиях всеобщей мобилизации. |
Some of these programmes are wholly dedicated to young people and to reducing the harm being done to them, while others involve the rehabilitation of medical services in special situations, such as those that exist in prisons. |
Некоторые эти программы в целом ориентированы на молодых людей, а также на снижение вреда среди молодежи, другие программы - на восстановление медицинских услуг в особых условиях, таких как тюрьмы. |
Furthermore, there is an increased likelihood that women will remain in or return to abusive relationships, or be forced to live in other vulnerable situations, if they are unable to access social benefits. |
Кроме того, если женщины не имеют доступа к социальной помощи, увеличивается вероятность того, что они будут вынуждены продолжить или восстановить отношения, чреватые для них насилием, или жить в иных уязвимых условиях. |
It is committed to the operationalization of key messages within the 2011 World Development Report, including strengthening its partnerships with key actors working in fragile situations, and in particular with the funds, programmes and agencies of the United Nations. |
Всемирный банк твердо намерен реализовать основные идеи, сформулированные в отчете о мировом развитии, включая укрепление партнерских связей с основными субъектами, осуществляющими свою деятельность в сложных и нестабильных условиях и, в частности, с фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Other countries engaged in bilateral negotiations might seek to have paragraph 5 omitted entirely, where they take the view that taxation in the source State of capital gains in these situations may create economic double taxation in the corporate chain, thus hampering foreign direct investment. |
Другие страны, участвующие в двусторонних переговорах, могут предпочесть полностью исключить пункт 5, если сочтут, что в этих условиях налогообложение прироста капитала в государстве источника может привести к двойному налогообложению экономической деятельности в рамках корпоративной цепочки, что затруднит привлечение прямых иностранных инвестиций. |
The first is the role of armed forces in delivering both relief and development aid in certain situations, which can blur the line between armed forces and humanitarian actors. |
Первая - это роль вооруженных сил в оказании помощи в целях облегчения ситуации и развития в определенных условиях, которая может размыть различия между вооруженными силами и гуманитарными субъектами. |
8.19 South Africa has also supported a civil society initiative by the Spousal Office in the Presidency, to assist women in post war situations to participate meaningfully in post war social reconstruction and democracy processes. |
8.19 Южная Африка также оказывает поддержку инициированному Канцелярией супруги президента при Канцелярии президента гражданскому движению, направленному на оказание содействия женщинам в послевоенных условиях с целью значимого участия в послевоенных процессах реконструкции общества и развития демократии. |
Ms. Miranda (Peru), reaffirming her country's commitment to freedom of expression and of the press, said that all Member States must guarantee respect for the freedom of expression and access to information, even in situations of conflict or of post-conflict reconstruction. |
Г-жа Миранда (Перу), подтверждая приверженность ее страны свободе слова и печати, говорит, что все государства-члены должны гарантировать уважение свободы выражения мнений и доступа к информации, в том числе в условиях конфликта или постконфликтного восстановления. |
Compensation rates should also be periodically discussed and reviewed by the Committee to ensure that uniformed personnel who worked in dangerous situations in order to uphold the ideals of the United Nations did not have to wait another two decades before the rates were adjusted again. |
Ставки выплат компенсации также должны периодически обсуждаться и пересматриваться Комитетом, с тем чтобы личному составу, работающему в опасных условиях для отстаивания идеалов Организации Объединенных Наций, не пришлось ждать еще два десятилетия для того, чтобы ставки выплат были скорректированы снова. |
Conceptual and practical progress has also been achieved in diverse areas such as the protection of civilians in situations of conflict, especially of vulnerable civilians, including women and children. |
Отмечается также достижение концептуального и практического прогресса в различных областях, таких как защита гражданских лиц в условиях конфликта, в особенности уязвимых групп населения, включая женщин и детей. |