Delegations commended the work of UNFPA in emergency and humanitarian situations, including in the aftermath of the tsunami and the earthquake in Pakistan. |
Делегации положительно оценили работу ЮНФПА в условиях чрезвычайных и гуманитарных ситуаций, в том числе по ликвидации последствий цунами и землетрясения в Пакистане. |
Delegations expressed strong appreciation for the efforts of the Executive Director and the work of UNFPA in emergency, crisis and post-crisis situations ranging from Kyrgyzstan to Sudan. |
Делегации дали высокую оценку деятельности Директора-исполнителя и работе ЮНФПА в чрезвычайных условиях, в кризисных и посткризисных ситуациях от Кыргызстана до Судана. |
With respect to post-disaster situations, the Special Rapporteur also emphasizes the importance of States, donors and NGOs ensuring that women are able to participate and benefit equally from reconstruction efforts. |
В отношении ситуаций, связанных с ликвидацией последствий бедствий, Специальный докладчик также подчеркивает важную роль государств, доноров и НПО в обеспечении того, чтобы женщины имели возможность на равных условиях участвовать в усилиях по восстановлению и пользоваться результатами этих усилий. |
He will also analyse in more detail the rules and principles that guarantee the protection of human rights in situations of crisis or states of emergency. |
Кроме того, он предполагает провести углубленный анализ норм и принципов, гарантирующих защиту прав человека в кризисных ситуациях или в условиях действия особого положения. |
Genuine and interdependent economic cooperation in an enabling international environment can do more to avert situations of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Подлинное и взаимозависимое экономическое сотрудничество в благоприятных международных условиях может открыть дополнительные возможности избежать ситуаций геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
As such, they provide guidance on the status of the question of acquisition, change and retention of nationality in situations of State succession. |
В качестве такового он является руководством по состоянию вопросов, касающихся приобретения, изменения и сохранения гражданства в условиях правопреемства государств. |
The Special Rapporteur is concerned about the participation of foreign agents in the interrogation of persons held in situations that violate international human rights standards. |
Специальный докладчик обеспокоен участием иностранных агентов в допросах лиц, которые содержатся в условиях, нарушающих международные нормы в области прав человека. |
In particular, in situations of economic crisis, international support can play a decisive role in the protection of the most vulnerable through CTPs. |
В частности, в условиях экономического кризиса международная поддержка может играть решающую роль в защите с помощью ПДТ наиболее уязвимых групп населения. |
The WFP is concerned with man-made disasters and has provided guidelines for staff working in situations of natural disasters and refugee crises. |
МПП занимается проблемой антропогенных катастроф и разработала руководящие принципы для персонала, работающего в условиях стихийных бедствий и кризисных ситуаций, связанных с проблемой беженцев. |
Through the Brazil Without Poverty plan launched in June, the Brazilian Government is purchasing corn seeds from agricultural cooperatives to be distributed to people living in extremely vulnerable situations in rural areas. |
Правительство Бразилии в рамках своей развернутой в июле программы «Бразилия без нищеты» закупает у сельскохозяйственных кооперативов семена кукурузы для их распределения среди людей, живущих в крайне уязвимых условиях в сельских районах. |
This will be an opportunity for all delegations to confirm their commitment to promoting and protecting the rights of women and girls in all circumstances, including in conflict-related situations. |
Это станет возможностью для всех делегаций подтвердить свою приверженность поощрению и защите прав женщин и девочек во всех обстоятельствах, в том числе в условиях конфликта. |
Particularly since 2002, when UNAMA was established, special political missions have been called upon to deliver complex mandates in situations of active conflicts, or barely post-conflict contexts. |
Особенно с 2002 года, когда была создана МООНСА, специальным политическим миссиям приходится выполнять многокомпонентные задачи в условиях реального конфликта или же непосредственно после завершения конфликта. |
The note was intended to be relevant to United Nations rule of law activities, in particular those promoting economic development, in a variety of situations, including conflict prevention, post-conflict reconstruction and development contexts. |
Эта директивная записка разработана в помощь проведению мероприятий Организации Объединенных Наций в области обеспечения верховенства права, в частности направленных на содействие экономическому развитию в различных условиях, в том числе в контексте предупреждения конфликтов, постконфликтного восстановления и развития. |
On 25 August 2011, the UNICEF monitoring and reporting mechanism team organized a training session on the six grave violations of children's rights in situations of armed conflicts and on the code of conduct for the military, at the UPDF base in Obo. |
25 августа 2011 года группа ЮНИСЕФ по механизму наблюдения и отчетности организовала на базе УПДФ в Обо учебное занятие, посвященное шести серьезным нарушениям прав детей в условиях вооруженных конфликтов и кодексу поведения военнослужащих. |
In doing so, the State party is further urged to ensure that such health-care services are equitably accessible, particularly to children living in rural areas and socio-economically challenged situations. |
При этом государству-участнику далее настоятельно рекомендуется обеспечить, чтоб такие медицинские услуги были в равной степени доступны, в частности для детей, проживающих в сельских районах и в затруднительных социально-экономических условиях. |
During difficult economic situations, priority must be given to cases in sectors having the greatest effects on consumers' purchasing power, for instance food, transport, health and banking. |
В тяжелых экономических условиях приоритет должен отдаваться тем секторам, от которых покупательная способность населения зависит в наибольшей степени, например продовольственному сектору, транспорту, здравоохранению и банковской сфере. |
United Nations organizations increasingly operate and implement programmes and projects in difficult environments, such as post-conflict countries, humanitarian crisis situations, or areas and regions that are not easily accessible. |
Организации системы Организации Объединенных Наций все чаще вынуждены работать и осуществлять программы и проекты в трудных условиях, например в странах, переживающих постконфликтный период, в условиях гуманитарных кризисов или в труднодоступных районах и регионах. |
As there are situations where imposing restrictions may be necessary, particular attention should be paid to the regime enjoyed by detainees held under restrictions. |
Поскольку существуют ситуации, когда применение мер ограничения может быть необходимым, особое внимание следует уделять режиму содержания заключенных в условиях действия мер ограничения. |
Forty countries in emergency or post-crisis situations now benefit from the fund set up through the partnership in Africa, Asia and the Middle East. |
Сорок стран, находящихся в условиях чрезвычайной или послекризисной ситуации, сейчас используют фонд, созданный посредством партнерства в Африке, Азии и на Ближнем Востоке. |
The distinguishing feature of the new assessment techniques is the opportunity to observe behaviour under conditions designed to simulate real life situations and demands. |
Отличительной особенностью новой методики оценки является возможность наблюдать за поведением экзаменуемого в условиях, позволяющих воспроизвести ситуации и проблемы, возникающие в реальной жизни. |
While the standards of human rights law remain the same even in situations approaching armed conflict, they have to be applied in ways that are realistic in the context. |
Хотя стандарты права прав человека остаются неизменными даже в ситуациях, приближающихся к вооруженному конфликту, они должны применяться таким образом, чтобы это было реалистичным в сложившихся условиях. |
And yet more than sixty per cent of refugees under UNHCR's care remain in protracted situations, displaced for more than five years across 25 hosting countries. |
При этом более 60% находящихся под опекой УВКБ беженцев остаются в условиях затяжных кризисных ситуаций и в течение более пяти лет перемещаются между 25 принимающими странами. |
That did not alter the conditions of great hardship experienced by migrants already settled in Chile, such as the many very young Haitians, whose families had sold everything to pay for their journey and most of whom found themselves trapped in hopeless situations. |
Тем не менее обосновавшиеся в Чили мигранты живут в крайне тяжелых условиях, например многочисленные молодые гаитянцы, семьи которых продали все имущество для оплаты их поездки и которые в большинстве своем находятся в безвыходном положении. |
The scope of risks to children to be considered should include all forms of risk, such as those encountered by children in disaster situations arising not only from natural hazards but also from conflict or civil unrest, or disease outbreaks. |
Когда речь идет о детях, должны учитываться все возможные факторы риска, включая, в частности, те, с которыми дети сталкиваются в чрезвычайных ситуациях, вызванных не только опасными природными явлениями, но и в условиях конфликта или гражданских беспорядков либо вспышек заболеваний. |
Cognitive flexibility has been more broadly described as the ability to adjust one's thinking from old situations to new situations as well as the ability to overcome responses or thinking that have become habitual and adapt to new situations. |
В более широком смысле когнитивная гибкость описывается как способность человека адаптировать мышление при переходе от старой ситуации к новой, а также способность преодолевать привычные реакции и мысли в новых условиях. |