Children tend to suffer the worst in situations of sanctions regimes. |
В условиях режима санкций дети как правило страдают больше всех. |
The continued violation of the rights of children, particularly in situations of conflict, is a matter of serious concern. |
Постоянное нарушение прав детей, особенно в условиях конфликтов, вызывает серьезную тревогу. |
Light vehicles are designed to be slightly understeer in normal driving situations, because being understeer provides both stability and lateral responsiveness. |
Транспортные средства малой грузоподъемности сконструированы таким образом, чтобы в условиях обычного управления их немного сносило, поскольку этот элемент сноса обеспечивает как устойчивость, так и боковую реакцию. |
Such operations (humanitarian missions and those for development, human rights monitoring, post-conflict peace-building, etc.) were often deployed in highly dangerous situations. |
Такие операции (гуманитарные миссии и миссии в целях развития, наблюдения за соблюдением прав человека, по постконфликтному миростроительству и т.д.) часто развертываются в весьма опасных условиях. |
Such vulnerability increased in situations of poverty, violence, war and armed conflict, including foreign occupation. |
Эта уязвимость еще более усиливается в условиях нищеты, насилия, войн и вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию. |
In transition situations, the reconstruction of the social sector may not be seen as a priority. |
В условиях переходного периода восстановление социального сектора может не считаться приоритетом. |
UNHCR and its partners frequently find themselves operating in these types of insecure situations. |
УВКБ и его партнеры зачастую вынуждены осуществлять свою деятельность именно в таких небезопасных условиях. |
All this involves and requires quality education for girls and children living in difficult situations, in particular those from rural areas. |
Все это включает в себя и требует качественного образования для девочек и детей, живущих в трудных условиях, в частности в сельских районах. |
Feedback on the use of these outputs in specific country situations is important in order to adapt, update or supplement them. |
Обратная связь в вопросах использования этих результатов в конкретных условиях той или иной страны имеет важное значение для их адаптации, обновления или дополнения. |
Given the unfavourable global environment, they are crisis situations to which we must become accustomed. |
В условиях неблагоприятной глобальной обстановки возникают кризисные ситуации, к которым мы должны привыкнуть. |
Isolation in surroundings of hatred is the worst of all situations. |
Самым ужасным положением является изоляция в условиях окружающей ненависти. |
It also provided training for country offices to deliver services in crisis situations and distributed emergency reproductive health kits. |
В рамках нее также проводилась профессиональная подготовка персонала страновых отделений по вопросам оказания услуг в условиях кризисных ситуаций и осуществлялось распространение комплектов средств для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях. |
In armed conflict, priority should be given to situations in which children suffered the most. |
В условиях вооруженных конфликтов первоочередное внимание следует уделять ситуациям, которые причиняют детям наибольшие страдания. |
In almost all of these situations, return has often taken place in less than ideal circumstances. |
Практически во всех этих случаях возвращение осуществлялось в условиях, далеких от идеальных. |
According to various investigators, refugee women live in conditions that are more difficult than those of men living in similar situations. |
Согласно различным исследованиям, женщины из числа беженцев оказываются в худших условиях, чем мужчины. |
The tension arising in mixed migration flow situations between States' refugee protection responsibilities and concerns about irregular population movements hampered protection efforts. |
Противоречия между обязанностями государств обеспечивать защиту для беженцев и озабоченностями по поводу незаконного перемещения, которые возникают в условиях смешанных потоков миграции, затрудняют усилия в области обеспечения защиты. |
Together, they provide a principled framework to ensure better protection for all civilians in situations of conflict. |
Вместе они представляют собой принципиальную основу для обеспечения лучшей защиты всех гражданских лиц в условиях конфликта. |
Unacceptable violations of the rights of children during situations of armed conflict had nevertheless continued over the past decade. |
Тем не менее в течение прошедшего десятилетия продолжались совершенно неприемлемые нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Staff availability and mobilization of people to countries in difficult situations was another key finding that strongly supported the capacity of UNDP to respond. |
Еще одним важным выводом, решительно подтверждающим способность ПРООН принимать ответные меры, является наличие персонала и возможность направления сотрудников в страны, находящиеся в трудных условиях. |
This development strengthens the international response to children in situations of strife by enabling the Security Council to take action for their protection. |
Этот шаг подкрепляет международные действия в интересах детей, оказавшихся в условиях конфликтов, и предоставляет Совету Безопасности возможность принимать меры для их защиты. |
Progress is not really feasible or sustainable when children live in situations of war, occupation or poverty. |
Трудно добиться реального или стабильного прогресса, когда дети живут в условиях войны, оккупации или нищеты. |
Social problems, often fomented by unscrupulous and greedy elements, find fertile ground to flourish in situations of poverty and deprivation. |
Социальные проблемы, нередко раздуваемые беззастенчивыми и алчными элементами, находят благодатную почву в условиях нищеты и лишений. |
Gender aspects in situations of conflict, post-conflict and reconstruction are a focus in UNFPA work on reproductive health. |
Гендерные аспекты в условиях конфликтов, постконфликтных процессов и восстановления находятся в центре внимания работы ЮНФПА, посвященной охране репродуктивного здоровья. |
It is in such situations that infectious diseases such as tuberculosis and HIV/AIDS are flourishing. |
Именно в таких условиях быстро распространяются инфекционные заболевания, в том числе туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
legislation to guarantee greater protection for children in harmful situations. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью гарантировать более высокий уровень защиты детей, находящихся в неблагоприятных для них условиях. |