| Children tend to suffer the worst in situations of sanctions regimes. | В условиях режима санкций дети как правило страдают больше всех. |
| The continued violation of the rights of children, particularly in situations of conflict, is a matter of serious concern. | Постоянное нарушение прав детей, особенно в условиях конфликтов, вызывает серьезную тревогу. |
| Light vehicles are designed to be slightly understeer in normal driving situations, because being understeer provides both stability and lateral responsiveness. | Транспортные средства малой грузоподъемности сконструированы таким образом, чтобы в условиях обычного управления их немного сносило, поскольку этот элемент сноса обеспечивает как устойчивость, так и боковую реакцию. |
| Such operations (humanitarian missions and those for development, human rights monitoring, post-conflict peace-building, etc.) were often deployed in highly dangerous situations. | Такие операции (гуманитарные миссии и миссии в целях развития, наблюдения за соблюдением прав человека, по постконфликтному миростроительству и т.д.) часто развертываются в весьма опасных условиях. |
| Such vulnerability increased in situations of poverty, violence, war and armed conflict, including foreign occupation. | Эта уязвимость еще более усиливается в условиях нищеты, насилия, войн и вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию. |
| In transition situations, the reconstruction of the social sector may not be seen as a priority. | В условиях переходного периода восстановление социального сектора может не считаться приоритетом. |
| UNHCR and its partners frequently find themselves operating in these types of insecure situations. | УВКБ и его партнеры зачастую вынуждены осуществлять свою деятельность именно в таких небезопасных условиях. |
| All this involves and requires quality education for girls and children living in difficult situations, in particular those from rural areas. | Все это включает в себя и требует качественного образования для девочек и детей, живущих в трудных условиях, в частности в сельских районах. |
| Feedback on the use of these outputs in specific country situations is important in order to adapt, update or supplement them. | Обратная связь в вопросах использования этих результатов в конкретных условиях той или иной страны имеет важное значение для их адаптации, обновления или дополнения. |
| Given the unfavourable global environment, they are crisis situations to which we must become accustomed. | В условиях неблагоприятной глобальной обстановки возникают кризисные ситуации, к которым мы должны привыкнуть. |
| Isolation in surroundings of hatred is the worst of all situations. | Самым ужасным положением является изоляция в условиях окружающей ненависти. |
| It also provided training for country offices to deliver services in crisis situations and distributed emergency reproductive health kits. | В рамках нее также проводилась профессиональная подготовка персонала страновых отделений по вопросам оказания услуг в условиях кризисных ситуаций и осуществлялось распространение комплектов средств для охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях. |
| In armed conflict, priority should be given to situations in which children suffered the most. | В условиях вооруженных конфликтов первоочередное внимание следует уделять ситуациям, которые причиняют детям наибольшие страдания. |
| In almost all of these situations, return has often taken place in less than ideal circumstances. | Практически во всех этих случаях возвращение осуществлялось в условиях, далеких от идеальных. |
| According to various investigators, refugee women live in conditions that are more difficult than those of men living in similar situations. | Согласно различным исследованиям, женщины из числа беженцев оказываются в худших условиях, чем мужчины. |
| The tension arising in mixed migration flow situations between States' refugee protection responsibilities and concerns about irregular population movements hampered protection efforts. | Противоречия между обязанностями государств обеспечивать защиту для беженцев и озабоченностями по поводу незаконного перемещения, которые возникают в условиях смешанных потоков миграции, затрудняют усилия в области обеспечения защиты. |
| Together, they provide a principled framework to ensure better protection for all civilians in situations of conflict. | Вместе они представляют собой принципиальную основу для обеспечения лучшей защиты всех гражданских лиц в условиях конфликта. |
| Unacceptable violations of the rights of children during situations of armed conflict had nevertheless continued over the past decade. | Тем не менее в течение прошедшего десятилетия продолжались совершенно неприемлемые нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| Staff availability and mobilization of people to countries in difficult situations was another key finding that strongly supported the capacity of UNDP to respond. | Еще одним важным выводом, решительно подтверждающим способность ПРООН принимать ответные меры, является наличие персонала и возможность направления сотрудников в страны, находящиеся в трудных условиях. |
| This development strengthens the international response to children in situations of strife by enabling the Security Council to take action for their protection. | Этот шаг подкрепляет международные действия в интересах детей, оказавшихся в условиях конфликтов, и предоставляет Совету Безопасности возможность принимать меры для их защиты. |
| Progress is not really feasible or sustainable when children live in situations of war, occupation or poverty. | Трудно добиться реального или стабильного прогресса, когда дети живут в условиях войны, оккупации или нищеты. |
| Social problems, often fomented by unscrupulous and greedy elements, find fertile ground to flourish in situations of poverty and deprivation. | Социальные проблемы, нередко раздуваемые беззастенчивыми и алчными элементами, находят благодатную почву в условиях нищеты и лишений. |
| Gender aspects in situations of conflict, post-conflict and reconstruction are a focus in UNFPA work on reproductive health. | Гендерные аспекты в условиях конфликтов, постконфликтных процессов и восстановления находятся в центре внимания работы ЮНФПА, посвященной охране репродуктивного здоровья. |
| It is in such situations that infectious diseases such as tuberculosis and HIV/AIDS are flourishing. | Именно в таких условиях быстро распространяются инфекционные заболевания, в том числе туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
| legislation to guarantee greater protection for children in harmful situations. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью гарантировать более высокий уровень защиты детей, находящихся в неблагоприятных для них условиях. |