This is a problem worldwide, and causes many prisoners to have to live in degrading situations. |
Эта проблема, которая носит глобальный характер, - это та причина, по которой так много заключенных - мужчин и женщин - вынуждены существовать в недостойных условиях. |
Practice facilities, internships and on-the-job training all place the students in real-life situations to develop their knowledge and skills further. |
Наличие помещений, оборудованных для практических занятий, стажировки и практическое обучение на рабочем месте все это позволяет студентам ощутить себя в реальных рабочих условиях и повысить уровень своих знаний и навыков. |
It is established in the jurisprudence that, in situations of emergency, the non-derogability of certain rights also covers the guarantees needed to ensure the exercise thereof. |
Согласно юриспруденческой практике в условиях чрезвычайных ситуаций неотъемлемость некоторых прав включает также и неотчуждаемые гарантии, обеспечивающие их осуществление. |
The prohibition of torture, inhuman or degrading punishment or other treatment is absolute in that even in situations of public emergency this provision is non-derogable. |
Запрещение пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания или иного обращения является абсолютным, поскольку даже в условиях чрезвычайного положения отступление от него не допускается. |
The implementation of the minimum initial service package (MISP) in humanitarian crisis situations reported a steady increase (table 7). |
Согласно сообщениям, постепенно возрастает использование минимального пакета первичных услуг в условиях гуманитарного кризиса (см. таблицу 7). |
These algorithms are specifically designed to help mitigate yaw oscillations that can occur when the vehicle/trailer system is being operated in certain driving situations. |
Эти алгоритмы конкретно разработаны для ослабления отклонений от направления движения, которые могут возникнуть в некоторых условиях движения состава "транспортное средство/прицеп". |
The UNHCR-UNDP Transitional Solutions Initiative was a positive example of a strengthened, multi-stakeholder approach to protracted refugee or displacement situations bridging the gap between relief and development. |
Положительным примером эффективного подхода к решению проблемы беженцев и перемещенных лиц в условиях затянувшихся конфликтов, учитывающего интересы многих сторон и сокращением разрыва между оказанием чрезвычайной помощи и обеспечением развития служит инициатива УВКБ-ПРООН по поиску временных решений. |
Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. |
Кроме того, в условиях, когда основными правами не могут воспользоваться коренные народы и другие граждане, приводить доводы в пользу предоставления льготных условий мигрантам было бы сложно. |
Thus, the INAS, DPCCN, NGOs and Churches guarantee in some situations of extreme poverty, or in particularly vulnerable populations who are helped food supplements alone. |
В связи с этим НИСО, ОПЛПСБ, НПО и церковные приходы оказывают помощь группам населения, проживающим в условиях крайней нищеты, или наиболее уязвимым группам, специально обеспечивая их пищевыми добавками. |
Crawfish is a highly sought-after product in the region (for export), and this leads to work situations in which we are severely exploited. |
В нашем районе наиболее ценным объектом промысла являются лангусты (экспортируются), из-за всего этого нам приходится работать в таких условиях, когда нас самих нещадно эксплуатируют. |
In view of the increased exposure of staff members to high-intensity situations in missions, stress management and control have become a crucial issue. |
Ввиду того, что в ходе миссий сотрудникам приходится работать в условиях повышенной напряженности, исключительно важное значение приобрела проблема снятия стрессов и контроля за психическим состоянием. |
Further, there has been only scarce validation of telemedical systems in the variety of settings and situations that would be required to satisfy a cautious and, sometimes, skeptical medical community. |
Кроме того, проверка функционирования систем телемедицины в различных обстоятельствах и условиях проводилась лишь в очень ограниченном числе случаев, а проведение таких проверок будет необходимым для того, чтобы удовлетворить требования со стороны осторожного, а иногда и скептически настроенного медицинского сообщества. |
When you work the hours we do, under pressured situations, it's not unusual to find yourself involved with a co-worker. |
Когда много работаешь вместе, в таких напряженных условиях, ничего необычного, когда вдруг увлекаешься сослуживцем. |
Maintaining a focus on people-centred development and the consolidation of social gains, presents enormous challenges during stringent economic situations when planning focus is primarily on economics. |
Дальнейшее сосредоточение внимания на социально-ориентированном развитии и укреплении социальных достижений представляет собой очень трудную задачу в условиях напряженной экономической обстановки, когда при планировании акцент ставится главным образом на экономический расчет. |
Equality is a principle and a right whose purpose is to order or classify persons in similar situations; once they have been classified in this way, all persons shall be subject to the same treatment before the law as their fellow human beings in the same situations. |
Равенство является принципом-правом, которое призвано упорядочить или расположить людей в аналогичных реальных условиях, и после того как такой порядок установлен, все люди обретают способность к тому, чтобы быть перед законом в одинаковых условиях и в тех же ситуациях, что и им подобные. |
Many countries were confronted by crisis situations brought on by armed conflict, economic crises, social problems, an increase in extreme poverty and environmental deterioration. |
В этих условиях оперативная деятельность, ориентированная на национальные приоритеты и имеющая страновую направленность, приобретает особое значение. |
It is very difficult to devise European population policies in a framework where cross-national and even regional demographic situations are so different. |
Весьма трудно разработать общеевропейскую политику в области народонаселения в условиях, когда кросснациональные и даже региональные демографические тенденции носят столь разнонаправленный характер. |
More consultations are also required on the proposed programming dimension of the consolidated appeal process as well as the use of the UNDAF in post-emergency recovery situations. |
Необходимо провести дополнительные консультации по предложенным аспектам программирования процесса подготовки сводных призывов, а также использования РПООНПР в условиях проведения восстановительных работ в период после чрезвычайных событий. |
Public agencies and industry clubs/business associations in the FDI home and host countries can play a key role in supporting private investment in those situations. |
В таких условиях крайне важную роль в поддержке частных инвестиций могут играть государственные учреждения и промышленные группы/предпринимательские ассоциации в странах происхождения и странах-получателях ПИИ. |
In practice, this reportedly leads to situations in which detainees are held incommunicado in overcrowded and unsanitary cells, with inadequate food and washing facilities and without exercise or exposure to fresh air. |
Судя по сообщениям, это приводит на практике к тому, что задержанные содержатся под стражей без связи с внешним миром в переполненных камерах, в антисанитарных условиях, не получают нормального питания, не имеют возможности помыться и лишены права на прогулку или нахождение на свежем воздухе. |
Since 1997, therefore, approximately $3 million per year in assistance to PAPP has been exceptionally and informally allocated from the TRAC 1.1.3 earmarking for countries in special situations. |
Таким образом, с 1997 года на цели оказания содействия в осуществлении Программы помощи палестинскому народу в чрезвычайном и неофициальном порядке странам, находящимся в особых условиях, по разделу 1.1.3 ПРОФ выделялись средства в размере примерно 3 млн. долл. США в год. |
A second participant asked whether a company could be a good corporate citizen alone in situations where its competitors were less constrained by their corporate ethics. |
Другой участник задал вопрос о том, может ли компания играть роль законопослушного корпоративного субъекта в условиях, когда ее конкуренты считают себя в меньшей степени связанными соображениями корпоративной этики. |
In situations of disasters, persons with disabilities are doubly vulnerable on account of impairments and poverty, yet, they are often ignored or excluded at all levels of disaster preparedness, mitigation and intervention. |
В условиях стихийных бедствий инвалиды, учитывая имеющиеся у них ограничения и испытываемую ими нужду, оказываются вдвойне уязвимыми, и тем не менее нередко на всех уровнях работы по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, уменьшению их последствий и оказанию помощи о них забывают. |
UN-Women makes extra arrangements for female staff working in crisis and post-crisis situations, which expose them to additional risks and require additional costs. |
Структура «ООН-женщины» принимает дополнительные меры по обеспечению безопасности сотрудников-женщин, работающих в странах, находящихся в условиях кризисах или на этапе выхода из кризиса, где их жизнь подвергается большей опасности, в силу чего становится необходимым нести дополнительные расходы. |
The statutes were amended on 18 May 1945, restricting awards to the actions of military personnel in combat situations, thus all subsequent decorations would to be "with sword". |
С 18 мая 1945 года Военный крест может быть присвоен только военнослужащим за действия в боевых условиях, поэтому все последующие награждения производятся с «мечами». |