Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
Werner noted that of the children who grew up in these detrimental situations, two-thirds exhibited destructive behaviors in their later teen years, such as chronic unemployment, substance abuse, and out-of-wedlock births (in case of teenage girls). Э. Вернер обнаружила, что, находясь в сходных неблагоприятно условиях, две трети детей демонстрируют деструктивное поведение уже в подростком возрасте: хроническая безработица, токсикомания, раннее деторождение.
The silky shark is an active, inquisitive, and aggressive predator, though it will defer to the slower but more powerful oceanic whitetip shark in competitive situations. Шёлковая акула - это активный, любознательный и агрессивный хищник, хотя в условиях конкуренции она уступает медлительной, но более мощной длиннокрылой акуле.
The process of self-empowerment that women have undergone in crisis situations should be recognized as an often pivotal positive change that can sustain reconciliation and promote recovery. Процесс самостоятельного расширения прав и возможностей, с которым женщины столкнулись в условиях кризисных ситуаций, следует признать в качестве нередко решающей позитивной перемены, которая может обеспечить поддержку усилий в области примирения и восстановления.
Some part-time situations made possible by the offer of guarantees and the definition of criteria during collective bargaining processes are discriminatory. Здесь особенно выделяются связанные с работой на условиях неполного рабочего дня ситуации, которые стали возможными в результате осуществления гарантий и установления критериев в ходе коллективных переговоров.
The President of the Asociaciones Civiles Bolivianas in Argentina, Félix Zapata, said that similar situations are constantly being reported and that there are many more clandestine sweatshops in the area. Президент Ассоциации боливийских граждан в Аргентине Феликс Сапата заявил, что сообщения о подобных случаях поступают постоянно и что в этом районе существует еще много других подпольных мастерских, где люди работают в крайне тяжелых условиях за минимальную оплату.
It also fits in with emphases UNICEF places on reaching disadvantaged and excluded groups, particularly those living in situations of violence, and on child-unfriendly learning environments. Оно также согласуется с тем первоочередным вниманием, которое уделяет ЮНИСЕФ охвату групп, находящихся в неблагоприятных условиях и в изоляции, особенно групп, живущих в атмосфере насилия, и неблагоприятным для детей условиям учебы.
International Handicap inputs include theoretical modelling of emergency assistance to disabled and vulnerable people and involvement in organizing operational capacities in crisis situations. Вклад Международной организации помощи инвалидам включает теоретическое моделирование чрезвычайной помощи инвалидам и другим категориям людей, находящимся в неблагоприятных условиях, и участие в создании организационной базы в кризисных ситуациях.
Breakdowns in sanitation systems and hygiene behaviour, often in very crowded situations, can lead to epidemics in conditions of limited health care. Развал системы санитарии и невозможность соблюдения гигиены в быту, зачастую на фоне скопления значительного количества людей, могут вызывать эпидемии в условиях ограниченности возможностей медицинского обслуживания.
Experience shows that labour-based (food or cash-for-work) short-term safety nets programmes can buffer communities from shocks and stabilize situations during seasonal shortages and in times of scarcity. Опыт показывает, что краткосрочные программы социальной защиты на основе трудового участия (по принципу «труд в обмен на продукты питания» или «деньги за труд») могут защитить общины от потрясений и стабилизировать положение в периоды сезонных дефицитов и в условиях хронической нехватки продовольствия.
However, running counter to this is the shocking reality that in far too many situations of armed conflict children are routinely brutalized and their most fundamental rights contravened. Тем не менее, вопреки этой тенденции существует шокирующая реальность того, что в условиях вооруженных конфликтов отмечается особенно большое число ситуаций, когда дети в порядке вещей подвергаются издевательствам, с нарушением их самых элементарных прав.
ESC interventions occur in extreme driving situations where the driver risks losing control of the vehicle, not during "normal" day-to-day driving comprised of relatively small, slow, and deliberate steering inputs. Система ЭКУ срабатывает только в крайних ситуациях управления транспортным средством, когда возникает вероятность того, что водитель может не справиться с управлением, а не в "обычных" повседневных условиях вождения, которые предполагают необходимость относительно небольших, медленных и преднамеренных поворотов рулевого колеса.
In emergency and post-crisis situations, children benefit from scaled-up UNICEF-facilitated education supplies (School-in-a-Box or other appropriate supply packages and ECD materials). В условиях чрезвычайных и постконфликтных ситуаций необходимо наращивать поставки по линии ЮНИСЕФ учебных пособий и школьно-письменных материалов для детей (наборов «Школа в коробке» или других соответствующих наборов принадлежностей и средств для развития детей в раннем возрасте).
Humanitarian mine clearance is typically done in a low/no threat environment and in situations where time can be taken to gain a solid understanding of the nature of the minefield. Гуманитарное разминирование обычно осуществляется в условиях низкого уровня опасности или отсутствия таковой и в ситуациях, когда имеется достаточно времени для четкого уяснения характера минного поля.
Later appearances have revealed additional abilities possessed by Squirrel Girl including heightened reflexes (which she dubs as 'squirrelgility') and vision (her eyes have been seen to glow red in low-light situations) and she has also at times displayed an enhanced sense of smell. Позже были показаны и другие способности, в том числе повышенные рефлексы (который она назвала беличьей ловкостью), зрение (её глаза светятся красным цветом в условиях низкой освещённости) и усиленное обоняние.
The perpetrators of human rights violations against women and girls under foreign occupation and situations of armed conflict deserved exemplary punishment to deter their recurrence. Виновные в нарушениях прав человека в отношении женщин и девочек в условиях иностранной оккупации и вооруженных конфликтов, заслуживают сурового наказания, что послужило бы хорошим уроком для тех, кто собирается их продолжать.
Despite the differences in countries' situations, there was considerable scope for bilateral and multilateral international cooperation with a view to enhancing competitivity, improving living standards and contributing to environmental protection. Несмотря на различия в исходных условиях, существует целый ряд направлений для двустороннего и многостороннего сотрудничества, способного повысить конкурентоспособность, поднять уровень жизни и улучшить охрану окружающей среды.
In fulfilment of the responsibilities assigned by Member States to the organizations of the United Nations system, staff members continue to carry out their duties in situations which require them to take grave personal risks on a daily basis. З. При выполнении функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники продолжают работать в условиях, ежедневно представляющих серьезную опасность для их жизни.
His Government deplored the inaccuracy of the global statistics on internally displaced persons compiled by non-governmental and governmental organizations which did not use the same criteria in making their estimates and were forced to operate in crisis situations, in the midst of conflict. Колумбия с сожалением отмечает неточность мировых статистических данных по внутриперемещенным лицам, представляемых неправительственными и правительственными организациями, пользующимися разными критериями при оценке данных и вынужденными работать в чрезвычайных условиях, непосредственно в ходе конфликтов.
In Brazil, according to the findings of the Toledo e Associados research institute, 86 per cent of the participants in the human development programmes carried out by the Legion of Good Will are girls and women living in situations of social vulnerability. По данным исследовательского института "Толеду и асосиадус", 86 процентов участников программ Легиона доброй воли по развитию людских ресурсов в Бразилии приходится на девочек и женщин, живущих в условиях социальной уязвимости.
In situations of limited economic opportunity such alternative forces have also served as a magnet for children who have been demobilized from larger forces but have failed to reintegrate into society. В условиях ограниченных экономических возможностей в подобные альтернативные вооруженные формирования также стекаются дети, демобилизованные из более крупных группировок, но так и не сумевшие интегрироваться в общество.
The Special Rapporteur is also concerned to see that the countries that use irregular migrant labour are all reaching the same way to situations in which the rights of such workers are violated. Кроме того, озабоченность у Специального докладчика вызывает соглашательская позиция, сформировавшаяся в странах, пользующих услугами незаконных мигрантов, в условиях, когда с точки зрения их прав эти группы трудящихся находятся в уязвимом положении.
This is data from the Congressional Budget Office showing its most realistic forecast of what would happen if current situations and expectations and trends are extended. Это данные из бюджетного кабинета Конгресса, дающие самый реалистичный прогноз того, что случится, если мы продолжим жить в нынешних условиях по прежнему курсу.
In situations where many people have been uprooted and displaced for long periods of time their willingness and ability to return may well depend on the extent to which combatants lay down arms and commit themselves to peaceful pursuits. В условиях, когда многие люди на длительный период времени были вынуждены покинуть родные места, их желание и возможность вернуться вполне может повлиять на то, сложили ли оружие комбатанты и обязались ли они жить в мире.
Summary executions have taken place in varying circumstances and situations: targeted, indiscriminate, individual and mass killings have been witnessed and recounted to the Special Rapporteur and her assisting staff. Казни без надлежащего судебного разбирательства происходили в самых разных условиях и ситуациях: свидетели рассказывали Специальному докладчику и ее помощникам о целенаправленных, произвольных, единичных и массовых убийствах.
The work of the spouse or partner in the household is taken into consideration to compensate him or her equally in situations in which he or she finds herself at an economic disadvantage. Работа по дому, осуществляемая супругом или сожителем, должна учитываться и справедливо вознаграждаться в особых случаях, когда данный человек находится в неблагоприятных экономических условиях.