It was recognized that countries in situations of conflict also need special attention. |
Было признано, что особое внимание также необходимо уделять странам, находящимся в условиях конфликта. |
Only Georgia and Pakistan acknowledged the additional vulnerability of women and girls in humanitarian situations. |
Только Грузия и Пакистан признали повышение степени уязвимости женщин и девочек в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Actions to address all forms of violence against women and girls in both conflict and non-conflict situations will also need to be strengthened. |
Необходимо также укреплять меры по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек как в условиях конфликта, так и в мирное время. |
Some Governments have taken steps to prevent situations that could lead to abuse in family settings through awareness-raising and information campaigns. |
Некоторые правительства принимают меры по недопущению ситуаций, которые могут привести к негуманному обращению в условиях семьи, посредством просветительских и информационных кампаний. |
It is intended for use in a variety of situations, including in the conflict prevention, post-conflict reconstruction and development contexts. |
Он предназначен для использования в различных ситуациях, в том числе в условиях предупреждения конфликтов, постконфликтного восстановления и развития. |
It applies to the organization's work at all levels, and across all contexts, including humanitarian situations. |
Она применяется в отношении работы организации на всех уровнях и в любых условиях, в том числе в ситуациях, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
Medical personnel who disagree with the provision of certain services are permitted not to provide them, even in crisis situations. |
Медицинским работникам, не соглашающимся с предоставлением определенных услуг, разрешается не предоставлять их даже в условиях кризисных ситуаций. |
Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. |
Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
That was one of the major lessons learned from previous situations. |
Это один из главных уроков, извлеченных из опыта прошлой работы в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Strong support was expressed for child protection and efforts to end violence against children, especially in humanitarian situations. |
Участники делегации выразили уверенную поддержку усилий, направленных на защиту детей и прекращение насилия в отношении детей, особенно в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
This was particularly evident in difficult contexts and humanitarian situations. |
Это особенно очевидно в сложных условиях и гуманитарных ситуациях. |
I have appreciated the continued opportunity to brief the Security Council on human rights protection in armed conflict and on specific country situations. |
Я приветствую постоянную возможность кратко информировать Совет Безопасности о правозащитной деятельности в условиях вооруженных конфликтов и о конкретных ситуациях в странах. |
The right to social security is of central importance in guaranteeing human dignity, particularly for those in situations of extreme poverty. |
Право на социальное обеспечение имеет ключевое значение для гарантирования человеческого достоинства, особенно тех, кто вынужден жить в условиях крайней нищеты. |
Young people's needs in humanitarian situations. |
Потребности молодых людей в условиях гуманитарных ситуаций. |
In 2004, some two-thirds of the global refugee population remained "in limbo" in protracted situations. |
В 2004 году примерно две трети от общего числа беженцев в мире по-прежнему находились в состоянии неопределенности в условиях затянувшихся ситуаций. |
The Convention also covers situations where men and women work under different conditions or with different qualifications, but perform jobs of equal value. |
Действие Конвенции распространяется также на случаи, когда мужчины и женщины работают в разных условиях либо имеют разную квалификацию, выполняя при этом работу равной ценности. |
Another area of significant cooperation between the two agencies was the massive displacement in humanitarian situations. |
Еще одной важной сферой сотрудничества между этими двумя учреждениями являются массовые перемещения населения в условиях гуманитарных кризисов. |
The Court is operating in circumstances of ongoing conflict or other potentially volatile situations. |
Деятельность Суда осуществляется в условиях продолжающегося конфликта или в других потенциально нестабильных ситуациях. |
Moreover, it might have contributed to avoiding aggravation of situations in volatile situations (for example, by preventing societies from sliding back into conflict). |
Кроме того, он может способствовать предупреждению обострения ситуации в условиях нестабильности (например, не допуская сползания общества к конфликтам). |
In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. |
Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость. |
This principle must also be implemented both in ordinary situations and in situations in which the Emergency Act is in force. |
Этому принципу необходимо следовать как в обычных условиях, так и в тех ситуациях, когда в силу вступает Закон о чрезвычайном положении. |
During the reporting period, despite resource limitations and security and logistical challenges, WFP continued to provide food assistance in displacement situations involving more than 5,000 refugees, as well as in many situations involving internally displaced persons. |
В отчетный период, несмотря на ограниченность ресурсов и проблемы в плане безопасности и материально-технического обеспечения, ВПП продолжала оказывать продовольственную помощь в условиях перемещения населения, затронувшего более 5000 беженцев, а также во многих ситуациях, связанных с внутренним перемещением людей. |
Addressing the housing conditions of persons in vulnerable situations and those in situations of exclusion and marginalization will be a priority of the mandate. |
Одной из приоритетных задач в мандате будет улучшение жилищных условий лиц, находящихся в уязвимом положении, и тех, кто находится в условиях изоляции и маргинализации. |
In response, the human rights movement is in the process of erecting a new pillar to support its work: field operations in situations of conflict and in post-conflict peace-building situations. |
З. В этих условиях движение за права человека создает новую опору своей деятельности: полевые операции в ситуациях конфликта и постконфликтного миростроительства. |
In situations of protracted crisis, as well as in post-crisis and recovery situations, coordination and partnerships between development and aid actors, including the Bretton Woods institutions, becomes increasingly important. |
В условиях затяжного кризиса, а также в период после завершения кризиса и на этапе восстановления особое значение приобретает координация действий и партнерские отношения между учреждениями, занимающимися вопросам развития, и организациями, предоставляющими помощь, включая бреттон-вудские учреждения. |