A definition of "persons in situations of conflict" was requested, and the view was expressed that subprogramme 3 had no mandate for work on persons in situations of conflict. |
Была высказана просьба дать определение «лиц, находящихся в условиях конфликта», и было выражено мнение о том, что мандатом подпрограммы 3 не предусматривается работа с «лицами, находящими в условиях конфликта». |
Although reporting from situations of armed conflict significantly increases the risks to their lives, more journalists are, in fact, killed in non-conflict situations than are killed during armed conflict. |
Хотя ведение репортажей из районов вооруженных конфликтов значительно повышает угрозу их жизни, фактически все большее число журналистов погибают в условиях неконфликтных ситуаций, нежели в ходе вооруженных конфликтов. |
In light of time limits, we wish to focus on the grave situations of children in armed conflict, including foreign occupation, which affect all aspects of the lives of children who tragically find themselves in such situations. |
Ввиду ограниченности во времени мы хотели бы остановиться лишь на тяжелом положении детей в условиях вооруженных конфликтов, в том числе иностранной оккупации, которые негативно сказываются на всех аспектах жизни детей, по трагическому стечению обстоятельств оказавшихся в подобных ситуациях. |
Although the roles in terms of work and family are not equitably distributed in our society, the burden of work which falls upon men and women in family situations in comparable family situations is on the whole virtually the same. |
Хотя в нашем обществе роли в профессиональном и семейном плане распределены неравноправным образом, рабочая нагрузка, лежащая на мужчинах и женщинах в сопоставимых условиях семейной жизни, в целом примерно одинакова. |
Despite the existence of a large number of international conventions devoted to women, women continued to be victims of discrimination and violence throughout the world, especially in war situations and situations of political conflict. |
Несмотря на многочисленные международные конвенции, посвященные положению женщин, они по-прежнему страдают повсюду в мире от дискриминации и насилия, особенно в условиях войн и политических конфликтов. |
During the 2010-2011 period, more than 7 million refugees found themselves in protracted situations of exile. |
В течение 2010 - 2011 годов в условиях затяжного изгнания находилось более 7 миллионов беженцев. |
In many regions of the world, minority groups already live under precarious economic situations which do not provide the opportunity for a fair access to resources but fuel racial and socio-economic discrimination. |
Во многих регионах мира меньшинства уже живут в тяжелых экономических условиях, которые не обеспечивают возможности для справедливого доступа к ресурсам, а усугубляют расовую и социально-экономическую дискриминацию. |
Assisting States to protect in situations of emerging or ongoing crisis through the provision of additional capacity or expertise. |
оказание государствам помощи по защите в условиях надвигающихся нынешних кризисов путем предоставления им дополнительных ресурсов или знаний. |
In situations of mass displacement, host developing countries faced significant challenges in accommodating new arrivals, putting a high demand on local resources and affecting economic growth. |
В условиях массового перемещения населения принимающие у себя беженцев развивающиеся страны сталкиваются со значительными трудностями в плане размещения вновь прибывших переселенцев, что создает повышенную нагрузку на внутренние ресурсы и негативно отражается на темпах экономического роста. |
Thus both international human rights law and international humanitarian law are applicable in times of armed conflict, including situations of belligerent occupation. |
Таким образом, как международные нормы в области прав человека, так и нормы международного гуманитарного права применимы во время вооруженных конфликтов, в том числе в условиях военной оккупации. |
In that regard, Mr. Sinclair noted that elected Presidents assumed office against a background of complex situations, each with their legislative and negotiating history. |
В этой связи посол Синклер отметил, что все председатели приступают к исполнению своих обязанностей в сложных условиях, когда у каждого вопроса есть своя история принятия директивных решений и ведения переговоров. |
This was followed by activities to determine, based on survey and experimental investigation with blind and low vision people, those human factors believed necessary to decision making in vehicular traffic situations. |
После этого была проведена работа по определению - на основе обследований и экспериментальных исследований с привлечением незрячих и лиц с плохим зрением - тех человеческих факторов, которые, как считается, необходимы для принятия решения в условиях дорожного движения. |
In that respect, the right of peoples to their self-determination in situations of foreign occupation was a prerequisite to an international order founded on respect for human rights. |
В этой связи право народов на самоопределение в условиях иностранной оккупации является необходимым условием установления международного порядка, основанного на уважении к правам человека. |
This is particularly important in situations characterized by price volatility, interdependencies of components in larger systems, and a need for coordination between production and use. |
Это особенно важно в условиях неустойчивости цен, взаимозависимости компонентов крупных систем и необходимости координации производства и использования. |
Creation of direct job opportunities through emergency public works programmes and employment guarantee programmes are two ways the State can create jobs in crisis situations. |
Создание прямых возможностей для занятости посредством чрезвычайных программ общественных работ и программ гарантий занятости - лишь два способа, которые правительства могут использовать для создания рабочих мест в условиях кризисов. |
At the same time, in situations where forest resources become scarce, women play a vital role in maintaining and improving standards in rural households. |
В то же время в условиях истощения лесных ресурсов женщины играют огромную роль в поддержании и повышении уровня жизни в семьях в сельских районах. |
The contributions received for the present report addressed an array of legal and policy measures that can apply in contexts of both armed conflict and other situations of violence and insecurity. |
В материалах, полученных для настоящего доклада, рассказывается о целом ряде юридических и политических мер, которые можно применять как в условиях вооруженного конфликта, так и в других ситуациях, связанных с насилием и отсутствием безопасности. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights and I briefed the Security Council on several occasions on human rights protection in armed conflict and specific country situations. |
Помощник Генерального секретаря по правам человека и я неоднократно информировали Совет Безопасности по вопросам защиты прав человека в условиях вооруженного конфликта и в контексте ситуации в конкретных странах. |
For them, and the increasing number of countries in crisis and transition situations, United Nations support remains essential. |
Для этих стран и для растущего числа стран, находящихся в условиях кризиса и переходного периода, поддержка Организации Объединенных Наций играет существенную роль. |
In these new conditions, the issue of security for peacekeepers becomes increasingly pressing, particularly in situations where threats to peacekeepers originate with non-State armed groups. |
В новых условиях все острее встает и вопрос о безопасности миротворцев, особенно в ситуациях, когда угрозы для них исходят от неправительственных вооруженных группировок. |
The Medical Officer will manage operations in the field and provide the requisite decision-making authority for situations where there are no adequate local medical facilities and for remote locations. |
Медицинский сотрудник будет руководить операциями на местах и осуществлять необходимые полномочия по принятию решений при отсутствии надлежащих местных медицинских учреждений и в условиях удаленных пунктов. |
Very few Member States reported on improving the prevention of trafficking in women and girls in humanitarian situations, including in conflict/ post-conflict environments, natural disasters and other emergency environments. |
Лишь немногие государства-члены сообщили о повышении эффективности мер по пресечению торговли женщинами и девочками в кризисных гуманитарных ситуациях, в том числе во время конфликтов/в постконфликтный период, в условиях стихийных бедствий и других чрезвычайных обстоятельствах. |
Despite the progress made, some colonial situations persisted, impeding universal respect for the human rights and fundamental freedoms of the peoples subject to colonial domination. |
Несмотря на достигнутый прогресс, некоторые колониальные ситуации сохраняются, препятствуя всеобщему уважению прав человека и основных свобод народов, живущих в условиях колониального господства. |
The country offices that were having the most difficulty were typically those facing fragile contexts, crises and humanitarian situations. |
Страновые отделения, которые столкнулись с наибольшими проблемами, работают, как правило, в нестабильных условиях или в неблагоприятной гуманитарной обстановке. |
UNDP administers (but does not direct) the critical coordinating role within integrated missions in crisis situations, straddling the political, humanitarian and development dimensions. |
ПРООН осуществляет (но не регулирует) выполнение важнейших координационных функций в интегрированных миссиях в условиях конфликта, объединяя политические и гуманитарные аспекты работы, а также вопросы развития. |