Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
Provide care for the most vulnerable people in situations of crisis or exclusion anywhere in the world, including France помощь наиболее уязвимым группам населения, находящимся в кризисных ситуациях и в условиях социальной изоляции, во всех уголках мира и во Франции;
Country offices facing similar situations are likely to have a similar mix of strategies, which would facilitate articulating the role of UNICEF and its added value in similar contexts, as well as enhance monitoring and performance reporting and sharing of best practices. Отделения ЮНИСЕФ в странах, решающих аналогичные проблемы, вероятно, будут использовать схожие комплексы стратегий, и это позволит сформулировать роль ЮНИСЕФ и эффект от его работы в похожих условиях, а также усилить процедуры мониторинга, отчетности о результатах и обмена передовым опытом.
In the face of these identified situations, the Ministry of Education has strengthened the right to education in conditions of equality and equity. However, given the cultural nature of this issue, the process of change is slow. С учетом этих факторов, Министерство образования усиливает поддержку права на образование на равных и справедливых условиях, однако, в силу особенностей культурной проблематики, ситуация в этой области изменяется медленными темпами.
The Global Protection Cluster Task Force on Protection in Natural Disaster Situations, led by the International Development Law Organization (IDLO), aims to ensure that procedures are in place for an effective, predictable and accountable protection capacity in situations of natural disaster. Целевая тематическая группа по глобальной защите от стихийных бедствий, работающая под руководством Международной организации по праву развития (МОПР), стремится обеспечить наличие процедур для деятельности эффективного, предсказуемого и подотчетного механизма в области защиты в условиях стихийного бедствия.
UNRWA strives to avoid post facto cases, a fact reflected in the negligible number of such cases, taking into account the scope of the Agency's operations, many of which are in difficult environments and face chronically difficult cash flow situations. БАПОР стремится избегать случаев утверждения контрактов задним числом, и доказательством тому служит незначительное число подобных случаев в сравнении с масштабами операций Агентства, многие из которых осуществляются в сложных условиях и сопряжены с постоянными проблемами в обеспечении наличных средств.
The organization supported the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in organizing an Asia-Pacific regional consultation for a proposed general recommendation on the human rights of women in situations of conflict and post-conflict. Организация оказала поддержку Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в организации региональных консультаций для стран Азиатско-Тихоокеанского региона, посвященных обсуждению предложенной общей рекомендации по вопросу о правах человека женщин в условиях конфликта и в постконфликтный период.
In cooperation with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women, MINUSMA is training the Malian armed forces on the protection of women and children in situations of conflict. В сотрудничестве со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин МИНУСМА в настоящее время проводит подготовку военнослужащих малийских вооруженных сил по вопросам защиты женщин и детей в условиях конфликта.
Given the thematic focus of the seventh session, it is crucial to ensure the participation of persons belonging to minorities and others with experience in situations of violence and of work in preventing or stopping violence. С учетом тематической направленности седьмой сессии крайне важно обеспечить участие представителей меньшинств и прочих лиц, имеющих опыт работы в условиях проявлений насилия, а также предупреждения насилия либо его пресечения.
Indeed, the region has the world's highest rate of economic inequality and a large percentage of the population - mostly women - live in situations of poverty and indigence. Несомненно, для этого региона характерен самый высокий в мире уровень экономического неравенства, и большая часть населения, в основном женщины, живут в условиях бедности и нужды.
The Chairperson commended the Executive Director for his opening remarks regarding the courage and sacrifice of staff serving in crisis situations and thanked Executive Board members for the tribute they paid to the staff. Председатель одобрительно отозвался о вступительном заявлении Директора-исполнителя, в котором тот говорил о мужестве и самоотверженности сотрудников, работающих в условиях кризисов, и поблагодарил членов Исполнительного совета за то, что они воздали должное работе персонала.
(e) Develop holistic early intervention programmes - including alternatives to imprisonment, where applicable - for parents and families in vulnerable situations where child abuse, neglect and/or domestic violence may occur. ё) разработать целостные программы раннего предупреждения, включая, когда это возможно, альтернативы тюремному заключению, для родителей и семей, находящихся в уязвимом положении, в условиях которого могут происходить проявления надругательств над детьми, детской беспризорности и/или насилия в семье.
PM: So what is the biggest challenge working, mother and daughter, in such dangerous and sometimes scary situations? ПМ: Что труднее всего в совместной работе матери и дочери в таких опасных и, иногда, пугающих условиях?
As a result, there was a broadening of support for the issues at hand among actors that would otherwise not have been involved, including combatants in situations of conflict and elders and healers involved in projects with a cultural focus. В результате этого наблюдалось расширение поддержки по вопросам, которыми занимались те, кто в противном случае не был бы привлечен к участию, включая комбатантов в условиях конфликта и старейшин и целителей в случае проектов с акцентом на культуре.
A VTS centre for local traffic management by means of a tactical traffic image on shore (chapter 2.11) should be established for the safety of navigation in difficult local situations and the protection of the surrounding human population and infrastructure from potential dangers of shipping. В целях обеспечения безопасности судоходства в сложных местных условиях и для защиты проживающего вокруг населения и инфраструктуры от потенциальных опасностей судоходства следует создавать на берегу центр СДС для местного управления движением с помощью системы тактического отображения движения (раздел 2.11).
As a result, despite the hard work and dedication of the vast majority of our staff, often in extremely complex and difficult situations in the field, we have too often fallen short of the high standards that the United Nations needs to set itself. В результате, несмотря на напряженную и самоотверженную работу подавляющего большинства нашего персонала, нередко в исключительно сложных и трудных условиях на местах, мы слишком часто не отвечали высоким стандартам, которые должна устанавливать себе Организация Объединенных Наций.
These measures refer to safety and health, working conditions for women and youth, to the minimum guaranteed gross salary, weekly rest, paid annual paid leave, provisions on work in special conditions, vocational training and other specific situations, established by law. Эти меры касаются безопасности и гигиены труда, режима труда женщин и молодежи, установления гарантированной минимальной заработной платы без выплаты налогов, еженедельного отдыха, ежегодного оплачиваемого отпуска, труда в исключительных условиях, а также других особых случаев.
Please provide information on measures taken to avoid situations in which asylum seekers, especially women, have to live in degrading conditions and to allow external monitoring of deportation of alien women in order to prevent any abuse. Просьба представить информацию о принятых мерах по недопущению ситуаций, когда соискатели убежища, особенно женщины, вынуждены жить в антисанитарных условиях, и о мерах по обеспечению внешнего контроля за процессом депортации женщин-иностранок с тем, чтобы не было никаких злоупотреблений.
The Administrator emphasized that poverty eradication and inclusive development remained the organization's overarching priorities, focusing on inequality of vulnerable groups, women and girls, children, and the disabled, in both development and crisis situations. Администратор подчеркнула, что искоренение нищеты и инклюзивное развитие остаются важнейшими приоритетами организации, с уделением особого внимания неравноправному положению наиболее уязвимых групп, женщин и девочек, детей и инвалидов, как в условиях развития, так и в кризисных ситуациях.
The aim is to collect data on situations, problem-related conditions, and women's roles across the localities in different dimensions in relation to the situation of violence in the areas. Цель состоит в том, чтобы собрать данные о ситуациях, о проблематичных условиях и о ролях женщин в рамках населенных пунктов в разных аспектах в связи с обстановкой насилия в этих районах.
These situations expose women to additional trauma because of their concerns for their health and fears of delivery of a child under such inhuman circumstances and which, in many cases, could result in the loss of a child at the hands of State officials. Такие ситуации сопряжены для женщин с дополнительными травмами ввиду озабоченностей относительно состояния здоровья и опасений, что роды могут пройти в таких бесчеловечных условиях, что во многих случаях может привести к потере ребенка в результате действий государственных должностных лиц.
According to the International Committee of the Red Cross procedural principles and safeguards for internment and administrative detention in armed conflict and other situations of violence, administrative detention must be used only in exceptional circumstances and for short periods. Согласно процессуальным принципам и гарантиям Международного комитета Красного Креста, касающимся интернирования и административного задержания в условиях вооруженного конфликта и других ситуациях, связанных с насилием, административное задержание может применяться лишь в исключительных обстоятельствах и на кратковременной основе.
It further recommends that the State party strengthen its support to families in situations of vulnerability, in particular, families living in extreme poverty through systematic, long-term policies and programmes to ensure access to social services and sustainable income opportunities. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать поддержку семей, находящихся в уязвимом положении, в частности, семей, живущих в условиях крайней бедности, в рамках системных, долгосрочных стратегий и программ по обеспечению доступа к социальным услугам и возможностям получения устойчивого дохода.
It is my delegation's understanding, in the absence of explicit reference in the resolution to the Council's modalities for addressing country-specific situations, that those principles should also be fully applicable in that regard and reflected in its methods of work and rules of procedure. Моя делегация считает, что в условиях отсутствия в резолюции четкого упоминания положений Совета в отношении рассмотрения конкретных страновых ситуаций эти принципы должны быть также в полном объеме применимы в этой связи и отражены в методах работы и правилах процедуры.
Several representatives, while acknowledging the economic constraints under which the Panel and its technical options committees operated, said that they would welcome field visits by members of the Refrigeration, Air-Conditioning and Heat Pumps Technical Options Committee to assess the particular situations in their countries. Несколько представителей, признав экономические ограничения, в условиях которых работала Группа и ее комитеты по техническим вариантам, заявили, что они приветствуют рабочие визиты членов Комитета по техническим вариантам замены холодильного оборудования, систем кондиционирования воздуха и тепловых насосов для оценки конкретных ситуаций в их странах.
The conference encouraged all parties to strive to implement the following recommendations in order to achieve coherent, coordinated and complementary (3C) approaches in conflict and fragile situations: Конференция призвала всех участников стремиться реализовать следующие рекомендации с тем, чтобы достичь согласованного, скоординированного и взаимодополняемого подхода (ЗС) в условиях конфликта и нестабильности: