| Privacy in the sense of the opportunity to withdraw from others is very difficult to realize in situations of inadequate housing. | В условиях недостаточного жилья неприкосновенность частной жизни в смысле возможностей изолироваться от других очень трудно поддается осуществлению. |
| On the one hand, such protection is important to women, especially during situations of armed conflict. | С одной стороны, такая защита важна для женщин, в особенности в условиях вооруженных конфликтов. |
| We commend the relentless efforts of UNMIK in maintaining peace in extremely difficult situations. | Мы выражаем признательность МООНК за неустанные усилия по поддержанию мира в крайне сложных условиях. |
| In this regard, situations of armed conflict and the militarization of States place human rights defenders at even greater risk. | При этом опасность для правозащитников еще более возрастает в условиях вооруженных конфликтов и милитаризации государств. |
| This Council held a special session dedicated to serious efforts to protect civilians in situations of conflict. | Этот Совет провел специальные заседания, посвященные серьезным усилиям в защиту гражданского населения в условиях конфликта. |
| Our children have a right to live in peaceful situations in a world without wars. | Наши дети имеют право жить в спокойных условиях, в мире без войн. |
| Monthly training sessions for women and children in difficult situations were provided as part of a vocational training programme. | В рамках программы профессиональной подготовки проводились ежемесячные учебные занятия для женщин и детей, находящихся в трудных условиях. |
| Many indigenous media workers were potentially at risk and worked in situations where they were threatened. | Многие сотрудники средств массовой информации коренных народов потенциально подвергаются риску и осуществляют свою деятельность в условиях, когда над ними нависла угроза. |
| These situations involve structural problems such as poverty and the marginalization in which many millions of people live all over the world. | Эти ситуации связаны со структурными проблемами, такими как нищета и маргинализация, в условиях которых живут многие миллионы людей во всем мире. |
| ILO and UNICEF developed a rapid assessment methodology to obtain quantitative and qualitative data on the situation and context of children in vulnerable situations. | МОТ и ЮНИСЕФ разработали методологию под названием «Оперативная оценка» с целью получения количественных и качественных данных о положении и условиях жизни детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
| The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. | Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
| In conflict, post-conflict and natural disaster situations, older persons often lose formal and informal support networks. | В конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях стихийных бедствий пожилые лица зачастую не получают помощь со стороны официальных и неофициальных учреждений. |
| In such situations non-governmental organizations can play a pivotal role in challenging impunity. | В таких условиях крайне важную роль в борьбе с безнаказанностью могут играть неправительственные организации. |
| Such an initiative has been designed to draw on the expertise and best practices of countries in comparable situations. | Цель такой инициативы - использовать опыт и хорошо зарекомендовавшие себя методы работы стран, находящихся в сопоставимых условиях. |
| In situations of social disintegration, people tend to take care of themselves rather than think of others. | В условиях социальной дезинтеграции люди заботятся больше о себе, чем о других. |
| Indigenous peoples constitute some of the poorest communities in the world and disproportionately live in situations of poverty. | Коренные народы относятся к числу беднейших общин в мире и чаще других живут в условиях нищеты. |
| The actual effect of new technologies on levels of employment varies in different situations. | В различных условиях фактическое влияние новых технологий на уровни занятости является неодинаковым. |
| They had proved their worth in situations of financial crisis. | Они доказали свою состоятельность в условиях финансовых кризисов. |
| In situations of limited resources, this may result in neglecting poverty alleviation. | В условиях ограниченности ресурсов из виду могут упускаться задачи борьбы с нищетой. |
| In situations of economic turmoil, there is always the danger that the previously praised and obvious benefits of the open economy will be forgotten. | В условиях экономического хаоса всегда существует опасность, что ранее почитаемые и очевидные преимущества открытой экономики будут преданы забвению. |
| Tribute was paid to UNHCR staff for their continued efforts in situations of conflict and insecurity. | Делегации воздали должное сотрудникам УВКБ за их непрекращающиеся усилия в условиях конфликтов и отсутствия безопасности. |
| It is an absolute imperative in the Costa Rican legal system that persons who are in similar situations must receive equal treatment. | Абсолютной нормой коста-риканской правовой системы является одинаковое обращение с лицами, находящимися в одинаковых условиях. |
| That same paragraph also distorted the budget situations of the specialized agencies in suggesting widespread stagnation in funding levels. | Тот же пункт предполагает обострение бюджетных проблем специализированных учреждений в условиях масштабной стагнации в области финансирования. |
| When an economy undergoes hyper-inflationary situations, IAS 29 becomes applicable. | В тех случаях, когда экономика страны оказывается в условиях гиперинфляции, начинает применяться МСБУ 29. |
| Simulation exercises provide hands-on experience with realistic scenarios of situations within a peacekeeping environment. | В ходе таких учений миротворцы действуют в условиях, максимально приближенных к условиям реальных миротворческих операций. |