Privacy in the sense of the opportunity to withdraw from others is very difficult to realize in situations of inadequate housing. |
В условиях недостаточного жилья неприкосновенность частной жизни в смысле возможностей изолироваться от других очень трудно поддается осуществлению. |
On the one hand, such protection is important to women, especially during situations of armed conflict. |
С одной стороны, такая защита важна для женщин, в особенности в условиях вооруженных конфликтов. |
We commend the relentless efforts of UNMIK in maintaining peace in extremely difficult situations. |
Мы выражаем признательность МООНК за неустанные усилия по поддержанию мира в крайне сложных условиях. |
In this regard, situations of armed conflict and the militarization of States place human rights defenders at even greater risk. |
При этом опасность для правозащитников еще более возрастает в условиях вооруженных конфликтов и милитаризации государств. |
This Council held a special session dedicated to serious efforts to protect civilians in situations of conflict. |
Этот Совет провел специальные заседания, посвященные серьезным усилиям в защиту гражданского населения в условиях конфликта. |
Our children have a right to live in peaceful situations in a world without wars. |
Наши дети имеют право жить в спокойных условиях, в мире без войн. |
Monthly training sessions for women and children in difficult situations were provided as part of a vocational training programme. |
В рамках программы профессиональной подготовки проводились ежемесячные учебные занятия для женщин и детей, находящихся в трудных условиях. |
Many indigenous media workers were potentially at risk and worked in situations where they were threatened. |
Многие сотрудники средств массовой информации коренных народов потенциально подвергаются риску и осуществляют свою деятельность в условиях, когда над ними нависла угроза. |
These situations involve structural problems such as poverty and the marginalization in which many millions of people live all over the world. |
Эти ситуации связаны со структурными проблемами, такими как нищета и маргинализация, в условиях которых живут многие миллионы людей во всем мире. |
ILO and UNICEF developed a rapid assessment methodology to obtain quantitative and qualitative data on the situation and context of children in vulnerable situations. |
МОТ и ЮНИСЕФ разработали методологию под названием «Оперативная оценка» с целью получения количественных и качественных данных о положении и условиях жизни детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
The Office established an emergency repatriation fund for the repatriation of workers in situations of war, epidemic, disaster or calamity. |
Управление создало чрезвычайный репатриационный фонд для репатриации трудящихся в условиях войны, эпидемий, стихийных бедствий или бедственных положений. |
In conflict, post-conflict and natural disaster situations, older persons often lose formal and informal support networks. |
В конфликтных, постконфликтных ситуациях и в условиях стихийных бедствий пожилые лица зачастую не получают помощь со стороны официальных и неофициальных учреждений. |
In such situations non-governmental organizations can play a pivotal role in challenging impunity. |
В таких условиях крайне важную роль в борьбе с безнаказанностью могут играть неправительственные организации. |
Such an initiative has been designed to draw on the expertise and best practices of countries in comparable situations. |
Цель такой инициативы - использовать опыт и хорошо зарекомендовавшие себя методы работы стран, находящихся в сопоставимых условиях. |
In situations of social disintegration, people tend to take care of themselves rather than think of others. |
В условиях социальной дезинтеграции люди заботятся больше о себе, чем о других. |
Indigenous peoples constitute some of the poorest communities in the world and disproportionately live in situations of poverty. |
Коренные народы относятся к числу беднейших общин в мире и чаще других живут в условиях нищеты. |
The actual effect of new technologies on levels of employment varies in different situations. |
В различных условиях фактическое влияние новых технологий на уровни занятости является неодинаковым. |
They had proved their worth in situations of financial crisis. |
Они доказали свою состоятельность в условиях финансовых кризисов. |
In situations of limited resources, this may result in neglecting poverty alleviation. |
В условиях ограниченности ресурсов из виду могут упускаться задачи борьбы с нищетой. |
In situations of economic turmoil, there is always the danger that the previously praised and obvious benefits of the open economy will be forgotten. |
В условиях экономического хаоса всегда существует опасность, что ранее почитаемые и очевидные преимущества открытой экономики будут преданы забвению. |
Tribute was paid to UNHCR staff for their continued efforts in situations of conflict and insecurity. |
Делегации воздали должное сотрудникам УВКБ за их непрекращающиеся усилия в условиях конфликтов и отсутствия безопасности. |
It is an absolute imperative in the Costa Rican legal system that persons who are in similar situations must receive equal treatment. |
Абсолютной нормой коста-риканской правовой системы является одинаковое обращение с лицами, находящимися в одинаковых условиях. |
That same paragraph also distorted the budget situations of the specialized agencies in suggesting widespread stagnation in funding levels. |
Тот же пункт предполагает обострение бюджетных проблем специализированных учреждений в условиях масштабной стагнации в области финансирования. |
When an economy undergoes hyper-inflationary situations, IAS 29 becomes applicable. |
В тех случаях, когда экономика страны оказывается в условиях гиперинфляции, начинает применяться МСБУ 29. |
Simulation exercises provide hands-on experience with realistic scenarios of situations within a peacekeeping environment. |
В ходе таких учений миротворцы действуют в условиях, максимально приближенных к условиям реальных миротворческих операций. |