Although both can be agents of change, migrant women are more likely than migrant men to find themselves in situations that restrict their development. |
Хотя и мужчины, и женщины могут быть факторами преобразований, женщины-мигранты, скорее, чем мужчины-мигранты, могут оказаться в условиях, когда ограничивается их развитие. |
Secondly, it is important that the new Council not interfere in the internal affairs of States and that it addresses cases of human rights violations in situations of foreign occupation. |
Во-вторых, важно, чтобы новый Совет не вмешивался во внутренние дела государств и чтобы он занимался случаями нарушений прав человека в условиях иностранной оккупации. |
We must make sure that in situations of conflict, women and children, who are usually left to fend for themselves, are protected by peacekeeping operations. |
Мы должны обеспечить, чтобы в условиях конфликтов женщинам и детям, которые обычно оказываются брошенными на произвол судьбы, операции по поддержанию мира обеспечивали необходимую защиту. |
Equally, it had become apparent that the authorities and civil society, which lacked technology, skills and tools, were ill-equipped and ill-prepared to manage situations of inter-ethnic tension and to take the appropriate measures. |
Также отмечается, что очевидными оказалась низкая способность власти и неготовность институтов гражданского общества, в условиях отсутствия технологий, навыков и инструментария, управлять межнациональными конфликтными ситуациями, а также принимать адекватные меры. |
The Council discussed the principles of peacekeeping and whether their interpretation and application remained valid in contemporary operating environments, particularly in situations where there was no peace to keep or where non-State armed actors were present. |
Совет обсудил принципы миротворческой деятельности и вопрос о том, по-прежнему ли их толкование и применение имеют смысл в современных оперативных условиях, в особенности в ситуациях, когда мир отсутствует или когда действуют негосударственные вооруженные формирования. |
Urge governments to fulfil their obligations to provide access to affordable and accessible housing to their citizens, especially during post-natural disaster situations which require providing physical housing. |
настоятельно призвать правительства выполнить свои обязательства по предоставлению своим гражданам возможность иметь приемлемое и доступное жилье, особенно в условиях стихийных бедствий, требующих предоставления физического жилища; |
As mentioned earlier, the People's Health Insurance scheme will permit access to the protection of the State for persons in situations of poverty and extreme poverty. |
Как уже упоминалось выше, система медицинского страхования населения позволяет лицам, проживающим в бедности и в условиях крайней нищеты, рассчитывать на защиту со стороны государства. |
It was also underlined that common understanding needs to be developed on key elements of effective brokering controls, while retaining the flexibility to accommodate variations in national situations, legal contexts and traditions. |
Было также подчеркнуто, что нужно развивать общее понимание по ключевым элементам эффективного контроля над посредничеством и в то же время сохранять гибкость, чтобы учитывать различия в национальных ситуациях, юридических условиях и традициях. |
We talk less of other situations where discreet diplomacy has enabled parties to resolve a dispute before conflict breaks out, thus helping the countries and the international community to avoid the loss of countless human lives among civilians and soldiers, as well as considerable expenditure. |
Мы меньше говорим о других ситуациях, в условиях которых «тихая» дипломатия дает возможность сторонам разрешить споры до возникновения конфликта, что позволяет странам и международному сообществу избегать бесчисленных жертв среди гражданского населения и солдат, а также значительных расходов. |
There is an increasing awareness that migrants often live in situations where they are more vulnerable to HIV than local populations, and are at risk of spreading the infection upon their return in communities and countries of origin, often unwittingly. |
Растет понимание того, что мигранты зачастую проживают в таких условиях, в которых они более уязвимы перед ВИЧ-инфекцией, чем местное население, а также подвергаются риску стать распространителем инфекции по возвращении в свои общины и страны происхождения, как правило не подозревая об этом. |
It urges the promotion of good governance, accountability in public an private bodies, transparency, consultation with 'stakeholders', including employees, as well as the need in situations of scarce resources, to create innovative partnerships between governments, NGOS and the business community. |
Он подразумевает настоятельную необходимость поощрения рационального управления, отчетности на уровне государственных и частных структур, прозрачности, консультаций с "участниками", включая работников, а также потребность налаживания новаторских партнерских связей между правительствами, НПО и деловыми кругами в условиях дефицита ресурсов. |
As in past years, most of those still or newly displaced live in situations of conflict and remain in dire need of assistance and protection. |
З. Как и в предыдущие годы, большинство людей, остающихся перемещенными или перемещенных совсем недавно, живут в условиях конфликтов и по-прежнему остро нуждаются в помощи и защите. |
In situations of protracted conflict, it is often difficult for Governments to guarantee all of these rights on their own, and it becomes necessary for the international community to complement national efforts. |
В условиях затяжного конфликта правительствам часто трудно самим гарантировать все эти права, поэтому международному сообществу необходимо дополнять национальные усилия. |
He further highlighted troubling incidents of coerced return to situations of insecurity, and called for OSCE to address them as a matter of priority. |
Далее он отметил вызывающие тревогу инциденты, связанные с принудительным возвращением людей в условиях отсутствия безопасности и призвал ОБСЕ рассмотреть эти случаи в первоочередном порядке. |
Non-combatants are therefore entitled to the mutually reinforcing provisions found in IHL and international human rights law which are intended to protect them even in the most extreme situations of armed conflict. |
Таким образом, на некомбатантов распространяются взаимодополняющие положения МГП и международного права прав человека, призванные защищать их даже в самых крайних условиях вооруженных конфликтов. |
The human rights-based approach enables formal and institutional relationships to be established between those responsible for the overall implementation of human rights at the national and international level and individuals and groups living in situations of extreme poverty. |
Правозащитный подход позволяет установить официальные и институционализированные отношения между теми, кто отвечает за обеспечение в полном объеме прав человека на национальном и международном уровне и частными лицами и группами, которые живут в условиях крайней нищеты. |
For instance, women living in situations of domestic violence inherently live in inadequate housing, due to the violence they face within the home. |
Так, женщины, живущие в условиях бытового насилия, по существу лишены надлежащего жилья в силу самого насилия, с которым они сталкиваются в своем доме. |
Further cooperation among States, the United Nations and other international partners will be required to overcome these obstacles and to ensure that the rights of persons in situations of mass exodus are respected, protected and fulfilled. |
В целях устранения препятствий и обеспечения уважения, защиты и соблюдения прав лиц, оказавшихся в условиях массового исхода, необходимо дополнительное сотрудничество между государствами, Организацией Объединенных Наций и другими международными партнерами. |
The wording within the brackets, "including in situations of destabilizing civil unrest, societal breakdown, conflict and transitional reconstruction", had been proposed in order to provide further guidance as to which operations constituted peacebuilding operations. |
Заключенная в квадратные скобки фраза «в том числе в условиях дестабилизирующих гражданских беспорядков, распада общества, конфликтов и реконструкции переходного периода» была предложена, чтобы дополнительно указать на то, какие операции являются миростроительными операциями. |
In his next report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur will analyse the challenges faced by judicial authorities in administering justice in transitional situations and in applying the law in societies emerging from conflict. |
Специальный докладчик заявляет, что в своем следующем докладе Комиссии по правам человека он проанализирует трудности, которые возникают у судебной власти при отправлении правосудия в условиях переходного периода и применении законов в обществах, переживающих последствия конфликта. |
Finally, I would like to express my Government's sincere appreciation to all humanitarian personnel, working often under very difficult situations to help people in need. |
В завершение, я также хотел бы выразить искреннюю признательность моего правительства всему гуманитарному персоналу, зачастую работающему в очень трудных условиях, за оказание помощи нуждающимся в ней людям. |
Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. |
Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении. |
In some situations, due to probable underreporting, especially in Africa, the Working Group expects that large numbers of reports of disappearance arising from current conflicts could be submitted to it during the coming years. |
В связи с рядом ситуаций, обусловленных, вероятно, наличием неполных данных, особенно что касается стран Африки, Рабочая группа ожидает поступления ей в предстоящие годы значительного числа сообщений о случаях исчезновений, происходящих в условиях нынешних конфликтов. |
Moreover, while such arrangements are usually initially conceived as temporary, in many situations of protracted displacement, IDPs find themselves inhabiting utterly inadequate types of shelter for years on end. |
Кроме того, хотя подобные жилища поначалу, как правило, считаются временными, во многих случаях, когда перемещение затягивается, ВПЛ вынуждены годами жить в подобных совершенно неприемлемых условиях. |
The UNDAF, CAP and CHAP help to identify the comparative advantages and contributions of participating agencies in specific situations, within the United Nations system's response to national priorities. |
РПООНПР, ПСД и ОПГД помогут выявить сравнительные преимущества и вклады участвующих учреждений в реально существующих условиях в рамках принятия системой Организации Объединенных Наций мер по решению первоочередных национальных задач. |