Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
The system as a whole - the weapon, ammunition, sighting device and guidelines for use - should be tested in real situations (e.g. in the dark or while wearing riot gear). Все компоненты оружейной системы - оружие, боеприпасы, прицельные устройства и инструкции по их использованию - должны быть протестированы в реальных условиях (например, в темноте или в защитном снаряжении).
Consequently, small craft not equipped with radar were required to immediately proceed to the nearest safe berthing or anchoring areas in situations of reduced visibility (in accordance with article 6.33). Поэтому малые суда, которые не оснащены радиолокатором, должны в условиях ограниченной видимости немедленно следовать до ближайшего места безопасной стоянки (в соответствии с положениями статьи 6.33).
It is possible for these specific applications to adopt alternative materials such as concrete, steel, fibreglass reinforced composite (FRC) or even hardwood alternatives which are more resistant to attack from fungi and pests in some situations. Вполне возможно, что в рамках этих конкретных видов применения будут взяты на вооружение альтернативные материалы, такие как бетон, сталь, армированный стекловолокном композит (АСК) или даже альтернативные варианты из твердых пород древесины, которые в определенных условиях более устойчивы к воздействию грибков и вредителей.
Although alternative materials can have higher costs upfront (e.g. steel or concrete), their potentially longer life expectancy and their reduced ratio of poles needed per km can make them cost-competitive in some situations (see section 2.3.3 for more details). Хотя альтернативные материалы (например, сталь или бетон) могут быть связаны с более высокими первоначальными затратами, их потенциальный срок службы и сокращение числа необходимых столбов на один км в определенных условиях может сделать их экономически конкурентоспособными (более подробную информацию см. в разделе 2.3.3).
The Director emphasized that UNHCR was only able to deliver on its mandate as a result of its dedicated workforce, who were willing to work in some of the most difficult and dangerous situations, often separated from their families. Директор подчеркнула, что УВКБ реализует свой мандат благодаря преданным своему делу сотрудникам, которые не отказываются от работы в сложнейших и опасных условиях, часто в разлуке с семьей.
Particular attention should be given to the implementation of discriminatory polices and practices in situations of foreign military occupation, including those aimed at altering the demographic balance in occupied territories and preventing forcibly displaced populations from returning to their homes. Особое внимание следует уделять случаям осуществления дискриминационной политики и практики в условиях иностранной военной оккупации, в том числе в целях изменения демографического баланса на оккупированных территориях и недопущения возвращения насильственно перемещенного населения в свои дома.
A speaker asked how UNICEF planned to balance the expansion of types and levels of partnerships, particularly corporate engagements and partnerships in difficult operational situations, with a robust risk management approach. Один из ораторов задал вопрос о том, как ЮНИСЕФ планирует рост разнообразия типов и уровней партнерских отношений, особенно корпоративных связей и партнерств в сложных условиях работы, с применением надежного подхода к управлению рисками.
Towards that end, a national social protection policy is being developed to provide sustainable mechanisms for the protection of persons living in situations of extreme poverty and vulnerability. В этих целях ведется разработка Национальной политики социальной защиты, призванной обеспечить устойчивые механизмы защиты для лиц, живущих в условиях крайней нищеты и уязвимости.
Indeed, to the extent the discussions on the difficulties faced by this segment and the lack of specific public policies developed, government and civil society realized the urgency of expanding and strengthening the Assistance Network for women in situations of violence residing in rural areas. Так, благодаря дискуссиям по вопросу о трудностях, с которыми сталкиваются эти группы женщин, и об отсутствии предназначенной специально для них государственной политики правительство и гражданское общество осознали насущный характер необходимости расширения и укрепления Сети оказания помощи женщинам в условиях насилия, проживающим в сельских районах.
In humanitarian situations, the levels of insecurity, as well as the breakdown in family and community structures and other safety nets, increase the exposure of women and girls in particular to all forms of violence, including trafficking. В условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций отсутствие безопасности, а также разрушение семейных и общинных связей и других сетей социального вспомоществования еще больше усиливают подверженность женщин и девочек всем формам насилия, включая торговлю людьми.
Particular attention should also be given to the challenges faced by middle-income countries and countries in situations of fragility and conflict. Также следует уделять особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются страны со средним уровнем дохода и страны, находящиеся в условиях нестабильности и конфликта.
Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий.
UNHCR had invested heavily in reinforcing long-standing partnerships, forging new ones and trying to provide better support to its partners, both in refugee emergencies and in cluster situations. УВКБ уделяет много внимания укреплению давних партнерств, созданию новых и мерам по оптимизации поддержки своих партнеров как в условиях чрезвычайных ситуаций с беженцами, так и в контексте кластерного подхода.
It had cooperated with many countries and offered assistance in natural disaster situations, despite having had to contend for over 50 years with an economic, commercial and financial embargo that had significantly limited its development. Она сотрудничала со многими странами, и предлагает помощь в случае стихийных бедствий, несмотря на то, что уже более 50 лет страна живет в условиях экономического, торгового и финансового эмбарго, которое сильно ограничивает развитие страны.
The Director of the Office of Public-sector Alliances and Resource Mobilization expressed gratitude to the Governments that pledged their support, which was vital to enable UNICEF to continue its work, especially in emergency and humanitarian contexts and countries in fragile situations. Директор Управления по работе с общественностью и мобилизации ресурсов выразил благодарность правительствам, обещавшим свою поддержку, которая имеет жизненно важное значение для предоставления ЮНИСЕФ возможности продолжать свою работу, особенно в условиях чрезвычайных и гуманитарных ситуаций и в странах со сложной обстановкой.
The evaluation recognizes that many global and vertical fund programmes and projects are implemented in difficult contexts - for example, in situations of political instability, insecurity and conflict, and weak national capacity. В оценке отмечается, что многие программы и проекты глобальных и вертикальных фондов осуществляются в сложных условиях, например в ситуациях политической нестабильности, уязвимости и конфликта, а также низкого уровня развития национального потенциала.
6.4 Provide guidance and direction through the UNDP Executive Team for protracted crisis and complex emergencies on country-specific situations regarding engagement with the IFIs 6.4 Осуществлять через Исполнительную группу ПРООН руководство и директивное управление в условиях затяжного кризиса и сложных чрезвычайных ситуаций с учетом обстоятельств в конкретной стране в отношении взаимодействия с МФУ
As a result, lessons could be learned from the International Labour Conference (ILC) analysis of situations in the countries of its constituents (governments, employers, workers) with conditions similar to those in the United Nations system. Поэтому можно извлечь уроки из проведенного Международной конференцией труда (МКТ) анализа ситуаций в странах, где субъекты отношений (правительства, работодатели и трудящиеся) находятся в условиях, схожих с условиями в системе Организации Объединенных Наций.
Moreover, achieving results in rapidly changing situations has been onerous: information flows have been overwhelming, and staffs have not always been empowered to take action when and where it was needed. Кроме того, достижение результатов в быстро меняющейся ситуации связано с определенными проблемами: в условиях поступления избыточных потоков информации персонал не всегда обладает возможностями и компетенцией для принятия мер тогда и там, где это необходимо.
(a) Recognized the seriousness, particular characteristics and nature of food insecurity in protracted crises situations; признал, что проблема отсутствия продовольственной безопасности в условиях затяжных кризисов носит серьезный характер и имеет свои отличительные особенности и характер;
In certain situations, it may be determined not only that a legal rule is inapplicable in a specific case but that the norm is unconstitutional in general. При определенных условиях может быть принято решение не только о неприменимости в каком-либо конкретном случае, но и в целом о несоответствии Конституции той или иной нормы.
The solar cooking process is beneficial to many households, particularly refugee, poverty and community development situations, offering an opportunity for effective partnerships to improve the quality of life of the poor. Процесс приготовления пищи с помощью солнечной энергии приносит пользу многим семьям, особенно оказавшимся в положении беженцев, в состоянии нищеты и в условиях развития общин, предлагая возможность для формирования эффективных партнерских отношений в целях повышения качества жизни бедных слоев населения.
All people are subject to the same legislative provisions regarding unauthorised settlements, and consequently those living in such situations, including Travellers, are liable to the possibility of eviction, in accordance with the law. Положения законодательства, касающиеся несанкционированных поселений, распространяются на все население, в связи с чем лица, живущие в таких условиях, в том числе тревеллеры, могут подвергаться выселению в соответствии с требованиями закона.
Bring about socio-economic development in communities living in situations of poverty and extreme poverty. социально-экономическое развитие общин, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты.
Family allowances are intended to support the effective exercise of the rights of children and adolescents living in vulnerable situations, facing natural disasters or suffering from a serious disability or sickness, by giving them temporary economic support. Данный вид временной экономической поддержки предназначен для оказания помощи в эффективном осуществлении прав тех детей и подростков, которые живут в условиях нищеты или стихийных бедствий, или имеют инвалидность, или страдают тяжелыми заболеваниями.