Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
Most abortions involved young women or immigrant women, the latter often being undocumented, or women living in situations of poverty and unemployment. Случаи добровольного прерывания беременности наиболее широко распространены среди молодых женщин или женщин из числа мигрантов, большинство из которых не имеют документов или проживают в условиях бедности и безработицы.
It had been clarified that acts undertaken in the context of that struggle, including in situations of occupation, were regulated under international humanitarian law. Согласно представленному разъяснению, акты, совершаемые в контексте этой борьбы, в том числе в условиях оккупации, подпадают под действие соответствующих норм международного гуманитарного права.
She also asked what plans the Rapporteur had for engaging civil society and ensuring that the views of human rights defenders, especially those working in difficult situations, were taken into account. Она также интересуется его планами относительно налаживания взаимодействия с представителями гражданского общества и обеспечения учета мнения правозащитников, прежде всего тех из них, кому приходится работать в трудных условиях.
The varying socio-economic situations of countries that had implemented reparations programmes supported his suggestion that the lack of serious cost analyses for programmes was in fact an indication of a lack of political will. Различия в социально-экономических условиях, сложившихся в странах, в которых уже осуществляются программы возмещения ущерба, подтверждают его предположение о том, что составление программ без проведения серьезных экономических расчетов, по сути, является свидетельством отсутствия политической воли.
Ms. Nguyen Phuong Nga (Viet Nam) said that reports of persons living in extreme poverty or situations of conflict, unable to go to school or suffering from hunger highlighted the situation of millions who were deprived of the ability to enjoy their basic human rights. Г-жа Нгуен Фыонг Нга (Вьетнам) говорит, что сообщения о лицах, живущих в крайней нищете или в условиях конфликтов, которые не могут посещать школу или страдают от голода, привлекают внимание к положению миллионов, лишенных возможности осуществлять свои основные права человека.
Donor support to UNHCR helped to ensure an environment conducive to the operation of humanitarian workers, whose dedication and courage in the face of difficult situations was admirable. Поддержка, оказанная УВКБ ООН донорами, помогла создать благоприятные условия для деятельности специалистов по гуманитарным операциям, проявившим в сложных условиях заслуживающие восхищения самоотверженность и смелость.
The Committee is concerned about limited availability of affordable and high quality early child care and education and other community-based services, in particular for families in remote or less developed areas and in situations of poverty. Комитет обеспокоен недостаточным уровнем доступного и качественного ухода за детьми в раннем возрасте и образования и других услуг в рамках общин, в частности для семей, живущих в отдаленных или менее развитых районах и в условиях нищеты.
Per cent and number of humanitarian situations in which country offices receive effective operational, programmatic, financial or policy support from regional office and headquarters Процентная доля и число кризисных гуманитарных ситуаций, в условиях которых страновым отделениям оказывается эффективная оперативная, программная, финансовая или директивная поддержка из регионального отделения и штаб-квартиры
In addition, support will be provided for increasing country capacity to ensure protection of the nutritional status of children in humanitarian situations; Кроме того, будет оказываться поддержка для повышения национального потенциала стран относительно защиты детей в плане обеспечения им надлежащего состояния питания в условиях кризисных гуманитарных ситуаций;
He affirmed his delegation's full support for the reforms already achieved and paid tribute to United Nations staff, particularly those who worked in difficult circumstances and faced life-threatening situations in the performance of their duties. Он заявляет о полной поддержке его делегацией уже проведенных реформ и отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, в частности тем, кто работает в сложных условиях и сталкивается с опасными для жизни ситуациями при исполнении своих обязанностей.
Concern was also expressed regarding violence against children in armed conflict, and the lack of assistance available to children and families attempting to leave dangerous situations. Он также выразил озабоченность по поводу насилия в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов, а также неоказания помощи детям и их семьям, пытающимся покинуть опасные районы.
For victims of human rights violations and people living under conditions of constant intimidation, it is reassuring to know that civil society organizations monitor their situations and alert relevant authorities and the public when necessary. Для жертв нарушений прав человека и лиц, живущих в условиях постоянного страха, осознание того, что организации гражданского общества следят за их ситуацией и в случае необходимости могут обратить на нее внимание соответствующих государственных органов, является аспектом, придающим уверенность.
Indigenous practices for disaster risk reduction and mitigation can often be adapted for use by other communities in similar situations or environments. а) методы, используемые коренными народами для уменьшения опасности бедствий и сглаживания их последствий, зачастую могут быть адаптированы к потребностям других общин, находящихся в похожей ситуации или живущих в сходных условиях;
Durable solutions must be sought by addressing the underlying causes of those situations in order to create the conditions for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. Надлежит вести поиск долговременных решений, устраняя коренные причины, породившие подобные ситуации, чтобы создавать условия для добровольного возвращения беженцев в условиях безопасности и уважения их достоинства.
The organization focuses on undertaking investigative research, promoting public awareness of human rights violations and providing policy advice to governments and other relevant stakeholders in situations of human rights crises around the world. Организация в основном занимается проведением расследований, повышением осведомленности общественности о нарушениях прав человека и оказанием консультативной помощи по политическим вопросам правительствам и другим соответствующим заинтересованным сторонам в условиях кризисных правозащитных ситуаций в различных районах мира.
Programmes such as the National Crusade against Hunger have also been launched in an effort to tackle the problems faced by persons in situations of extreme poverty or undernourishment. Для оказания помощи лицам, проживающим в условиях крайней нищеты и страдающим от недоедания, осуществляются такие программы, как Национальная кампания по борьбе с голодом.
In many communities, marriage is often perceived as a way to ensure the economic subsistence of girls and women with no autonomous access to productive resources and living in situations of extreme poverty. Во многих общинах брак нередко рассматривается в качестве одного из способов обеспечения средствами к существованию девочек и женщин, не имеющих самостоятельного доступа к производственным ресурсам и живущих в условиях крайней нищеты.
On the other hand, internally displaced persons currently living in private accommodation have largely been left out of the Government's current housing programmes, despite the fact that many live in inadequate housing situations. С другой стороны, внутренне перемещенные лица, проживающие в настоящее время в частном секторе, остаются за пределами нынешних правительственных программ обеспечения жильем, хотя многие проживают в неадекватных условиях.
According to AI, over 20 percent of Malaysia's workforce is composed of migrants, with many forced to work in hazardous situations and for 12 hours or more every day, often against their will. По сообщению МА, мигранты составляют свыше 20% от общей численности рабочей силы Малайзии, причем многих из них заставляют работать в опасных условиях по 12 и более часов в день, нередко против их воли.
Her Office had also worked on other cases to expand the focus from the specific issue of child soldiers and to consider all the different ways children are affected in war situations. Ее канцелярия работала и над другими делами, уделяя основное внимание рассмотрению не только конкретной проблемы детей-солдат, но и всех других ситуаций, в которых оказываются дети в условиях конфликта.
3C is understood as collaborative and mutually reinforcing approaches by international actors and partner countries, including civil society, to increase the efficiency and effectiveness of their support to peace, security and development in situations of conflict and fragility. «Подход ЗС» предусматривает применение международными субъектами и странами-партнерами, включая гражданское общество, взаимоусиливающих подходов на основе сотрудничества в целях повышения действенности и эффективности их поддержки в интересах обеспечения мира, безопасности и развития в условиях конфликта и нестабильности.
The present report builds on the previous work of the Special Rapporteur regarding the issue of the protection of journalists and media freedom, and focuses particularly on situations outside of armed conflict. Настоящий доклад основан на проделанной Специальным докладчиком в предшествующий период работе по вопросу о защите свободы журналистов и средств массовой информации, в особенности в условиях неконфликтных ситуаций.
Although the above examples of challenges and good practices relating to the protection of journalists in situations of widespread violence or impunity have been drawn from Latin America, this is not the only region in which these issues are a concern. Хотя приведенные выше примеры проблем и положительной практики, касающиеся защиты журналистов в условиях распространения насилия или безнаказанности, относятся к Латинской Америке, это не единственный регион, где эти вопросы вызывают обеспокоенность.
Humanitarian access to affected populations is vital in situations where a State or party to a conflict that bears responsibility is unable or unwilling to provide for the basic needs of civilians on their territory. Обеспечение гуманитарного доступа к затронутому конфликтом населению в условиях, когда государство или одна из сторон конфликта, которая несет ответственность за удовлетворение основных нужд гражданских лиц на своей территории, не в состоянии или не готовы сделать это, приобретает жизненно важное значение.
While in these situations the immediate threat of violence is diminished, there is a need to protect or reassert property rights to ensure the effective reintegration of displaced communities along with appropriate support for both local and national reconciliation processes. В этих условиях уменьшается непосредственная угроза насилия, но существует необходимость защиты или подтверждения прав собственности в целях обеспечения эффективной реинтеграции перемещенных общин наряду с надлежащей поддержкой процессов примирения как на местном, так и на национальном уровнях.