(b) Developing and disseminating more active, child-centred teaching-learning methodologies, especially those which address the situations of children living under conditions of discrimination and disadvantage (e.g., children in conflict, children affected by HIV/AIDS); |
Ь) разработка и распространение жизнестойких дидактических методологий, нацеленных на развитие детей, прежде всего тех из них, которые учитывают обстоятельства детей, живущих в условиях дискриминации и маргинализации (например, детей-жертв конфликтов и ВИЧ/СПИДа); |
(a) Strengthen the OAU institutional and human resources capacity in the areas of humanitarian early warning, rapid disaster response and the timely and effective coordination and interaction with member States and regional organizations in disaster situations; |
а) Укрепить институциональный и людской потенциал ОАЕ в области раннего предупреждения в случае чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, быстрого реагирования на стихийные бедствия и своевременной и эффективной координации, а также взаимодействия с государствами-членами и региональными организациями в условиях чрезвычайных ситуаций; |
Also encourages States to promote actions for the social reintegration of children in difficult situations, considering, inter alia, views, skills and capacities that these children have developed in the conditions in which they lived and, where appropriate, with their meaningful participation; |
призывает также государства поощрять меры по социальной реинтеграции детей, оказавшихся в трудных ситуациях, учитывая, в частности, взгляды, навыки и способности, которые развились у этих детей в тех условиях, в которых они жили, и, при необходимости, при их конструктивном участии; |
Promote the enrolment and retention of young people in educational institutions at all levels, including secondary, technical, vocational, and higher education with special attention to women and young people living in poverty and in vulnerable situations; |
содействовать поступлению молодых людей в учебные заведения на всех уровнях и окончанию их ими, включая среднее, техническое, профессиональное и высшее образование, уделяя при этом особое внимание женщинам и молодым людям, живущим в условиях нищеты и находящихся в уязвимом положении; |
Expresses serious concern about the occurrence of violations of human rights and fundamental freedoms caused while countering terrorism, and requests the Special Rapporteur, within the context of his mandate, to continue to make recommendations with regard to preventing, combating and redressing these situations; |
выражает серьезную озабоченность в связи с имеющими место нарушениями прав человека и основных свобод, вызванными действиями в условиях борьбы с терроризмом, и просит Специального докладчика продолжать в рамках своего мандата выносить рекомендации в отношении предотвращения таких ситуаций, борьбы с ними и возмещения причиненного ими вреда; |
(b) Pay particular attention to the protection of the rights of children in vulnerable situations, including children with disabilities and children living in poverty and in remote and rural areas, whose budgetary allocations must be safeguarded even in times of crisis; |
Ь) уделять особое внимание защите прав детей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, включая детей-инвалидов и детей, живущих в условиях нищеты и в удаленных и сельских районах, ассигнования на цели защиты которых должны быть гарантированы даже в условиях экономического кризиса; |
(y) To develop or enhance early-childhood programmes targeted at assisting families facing especially difficult circumstances, including those headed by single parents or children, those living in the most vulnerable and disadvantaged situations and those living in extreme poverty or caring for children with disabilities; |
у) разрабатывать или совершенствовать программы для детей младшего возраста, ориентированные на оказание помощи семьям, сталкивающимся с особенно трудными обстоятельствами, включая семьи, возглавляемые одним родителем или детьми, находящиеся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении либо живущие в условиях крайней нищеты или ухаживающие за детьми-инвалидами; |
Stresses the need to utilize the expertise, knowledge and networks of women to promote institutional change towards gender equality and social justice in disaster situations, including local expertise, experience and knowledge for capacity-building in disaster situations; |
подчеркивает необходимость использовать опыт и знания женщин и сложившиеся между ними связи для содействия институциональным изменениям, направленным на обеспечение равенства женщин и мужчин и социальной справедливости в ситуациях стихийных бедствий, включая местных специалистов, опыт и знания для создания потенциала для деятельности в условиях ситуаций стихийных бедствий; |
Define strategic budgetary lines for disadvantaged or particularly vulnerable children and for those situations that may require affirmative social measures (such as birth registration) and make sure that those budgetary lines are protected even in situations of economic crisis, natural disasters or other emergencies; |
с) определить стратегические статьи бюджета для обездоленных или особенно уязвимых детей и для таких ситуаций, которые могут потребовать принятия позитивных социальных мер (таких как регистрация рождений) и обеспечить защиту таких статей даже в условиях экономического кризиса, стихийных бедствий или других чрезвычайных ситуаций; |
Statistical information on the specific social and economic characteristics of rural women in their various situations is needed in order to develop strategic goals and objectives and to design projects to benefit rural women; |
Для определения стратегических задач и целей и разработки проектов в интересах сельских женщин необходима статистическая информация о конкретных социально-экономических условиях жизни сельских женщин, принадлежащих к различным социальным слоям. |
(a) Prevent and eliminate discrimination in development, education, health and basic services against children with disabilities, children affected by HIV/AIDS, children living in street situations and in poverty, and in child-headed households. |
а) предупреждать и ликвидировать дискриминацию в областях развития, образования, здравоохранения и предоставления базовых услуг в отношении детей-инвалидов, детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, беспризорных детей и детей, живущих в условиях нищеты, а также детей, возглавляющих домашнее хозяйство. |
(a) Take appropriate measures to ensure successful transition from the first cycle of primary school to the second cycle and to high school, with particular attention to girls, children living in rural areas and children living in situations of poverty; |
а) принять надлежащие меры для обеспечения успешного перехода из первой ступени начальной школы во вторую ступень и в среднюю школу с уделением особого внимания девочкам, детям, живущим в сельских районах, и детям, живущим в условиях бедности; |
(c) Take special measures to eradicate violence against women, particularly those in vulnerable situations, such as young women, women with disabilities and women migrant workers, including enforcing existing legislation for women migrant workers in both sending and receiving countries. |
с) принятие специальных мер для искоренения насилия в отношении женщин, особенно находящихся в уязвимых условиях, например молодых женщин, женщин-инвалидов, трудящихся женщин-мигрантов, включая соблюдение существующего законодательства в интересах трудящихся женщин-мигрантов как в направляющих, так и в принимающих странах. |
(a) External factors' crucial impact on capacity for the mobilization of domestic resources; role in situations of high rates of mobilization of domestic resources; risk and opportunities of globalization; financial liberalization; role of international actions; and the role of trade; |
а) Решающее влияние внешних факторов на способность к мобилизации внутренних ресурсов; роль в условиях высоких темпов мобилизации внутренних ресурсов; риск и возможности глобализации; финансовая либерализация; роль международных действий; и роль торговли; |
Bearing in mind that women and children are particularly vulnerable in situations of conflict and armed violence and therefore acknowledging the importance of United Nations Security Council Resolution 1325 on women, peace and security and United Nations Security Council Resolution 1612 on children in armed conflict; |
учитывая, что женщины и дети особо уязвимы в условиях конфликта и вооруженного насилия, и в связи с этим подтверждая важность резолюции 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о женщинах и мире и безопасности и резолюции 1612 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о детях и вооруженных конфликтах; |
The Permanent Forum and the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues should focus on ways to protect language during situations of migration by indigenous peoples, paying close attention to the role of women as transmitters of language to their children; |
Постоянному форуму и Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов следует сосредоточить свое внимание на способах защиты этих языков в условиях миграции коренных народов, уделяя особое внимание роли женщин как посредников в передаче языка детям; |
Recognizes that the United Nations development system can play an effective role in situations of transition from relief to development, and requests the United Nations development system to undertake such activities upon the request of the affected State, with strong national ownership and leadership; |
признает, что система развития Организации Объединенных Наций может играть эффективную роль в условиях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития, и просит систему развития Организации Объединенных Наций осуществлять соответствующие мероприятия по просьбе пострадавшего государства на условиях активного национального руководства и ответственности за исполнение; |
Situations of transition offered opportunities for women, yet were often disappointing, with women's voices excluded. |
В условиях переходного периода для женщин возникли новые возможности, однако зачастую результат оказывался разочаровывающим, поскольку мнение женщин не учитывалось. |
(b) Addressing Food Insecurity in Protracted Crises Situations |
Ь) Решение проблемы отсутствия продовольственной безопасности в условиях затяжных кризисов |
For example, the OECD Principles for Good International Engagement in Fragile States and Situations recognized that fragile States have special and individual needs. |
Например, в разработанных ОЭСР принципах эффективного международного участия в нестабильных государствах и условиях признается, что нестабильные государства имеют особые, индивидуальные потребности. |
The revised Operational Guidelines on the Protection of Persons in Situations of Natural Disasters endorsed by the Inter-Agency Standing Committee provide important guidance to national authorities and humanitarian organizations in incorporating protection in disaster preparedness, response and recovery activities. |
Пересмотренные оперативные руководящие принципы по защите людей в условиях стихийных бедствий, утвержденные Межучрежденческим постоянным комитетом, служат важным руководством для национальных властей и гуманитарных организаций при обеспечении защиты в ходе мер по обеспечению готовности, реагированию и восстановлению. |
Calls upon States to pay particular attention to discrimination against women in situations of vulnerability, such as women living in poverty, migrant women, women with disabilities and women belonging to minorities; |
призывает государства уделять особое внимание дискриминации в отношении женщин, находящихся в уязвимом положении, таких как женщины, живущие в условиях нищеты, женщины из числа мигрантов, женщины-инвалиды и женщины, принадлежащие к меньшинствам; |
(a) Intensify its efforts to prevent and eliminate any de facto discrimination against indigenous children, children living in poverty, girls, children in street situations, and children with disabilities; |
а) активизировать усилия по недопущению и ликвидации любой существующей де факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к коренным народам, детей, живущих в условиях нищеты, девочек, безнадзорных детей и детей-инвалидов; |
(a) Human rights violations resulting from widespread discrimination against children from indigenous communities, in particular Ovahimba and San, children with disabilities, those living in poverty, children in street situations and refugee and migrant children; |
а) нарушениями прав человека вследствие повсеместной дискриминации в отношении детей из общин коренных народов, в частности общин овахимба и сан, детей-инвалидов, детей, живущих в условиях нищеты, безнадзорных детей, а также детей беженцев и мигрантов; |
(a) Strengthen its data collection system to ensure availability of up-to-date data on children in the most vulnerable situations, including children heading their own households, children with disabilities and living in poverty, children affected by HIV/AIDS and from marginalized Batwa communities. |
а) укреплять свою систему сбора данных для обеспечения наличия обновленных данных, касающихся детей, в большинстве уязвимых ситуаций, включая детей, возглавляющих свои домашние хозяйства, детей-инвалидов и детей, живущих в условиях нищеты, детей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и детей из маргинализированных общин батва. |