Considerable evidence exists that violence against women is worse in rural areas (80 per cent live in rural areas or on remote islands) or in situations of urban overcrowding, or during conflict, instability and natural disasters. |
Существует множество доказательств того, что насилие в отношении женщин шире распространено в сельских районах (80 процентов населения живет в сельских районах или на удаленных островах) или в условиях городской перенаселенности, конфликтов, нестабильности или стихийных бедствий. |
However, my delegation notes with deep regret that humanitarian relief activities are being undertaken in more and more dangerous situations, which have produced victims and even caused deaths among humanitarian relief personnel. |
Однако моя делегация с глубоким сожалением отмечает тот факт, что деятельность по гуманитарной помощи осуществляется во все более опасных условиях, что приводит к глубоким страданиям и гибели международного персонала по оказанию помощи. |
The main issues discussed included the relevance and adequacy of existing standards applicable in the framework of children in armed conflicts; the measures to ensure effective protection to children in situations of armed conflicts and the promotion of physical and psychological recovery and social reintegration. |
Основные вопросы, которые обсуждались на сессии, включали в себя актуальность и адекватность существующих норм, применимых к детям в условиях вооруженных конфликтов; меры по обеспечению действенной защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, а также содействие восстановлению физического и психического здоровья и социальной реинтеграции детей. |
Democracy, development and human rights go hand in hand, as experience has shown that it is difficult to guarantee some basic rights, especially economic and social rights, in situations of abject poverty. |
Демократия, развитие и права человека идут рука об руку, поскольку, как показывает опыт, трудно гарантировать некоторые основные права человека, особенно экономические и социальные права, в условиях крайней нищеты. |
The Division for Resident Coordinator System Support developed the guidelines for managing the allocations of resources to support countries in special situations and to support the resident coordinator on the successor programming arrangements. |
Отдел по поддержке системы координаторов-резидентов разработал руководящие принципы распределения ресурсов на цели поддержки стран в особых условиях и оказания поддержки координаторам-резидентам при решении вопроса о достижении последующих договоренностей о возмещении расходов по программам. |
In such situations, a comprehensive approach needs to be adopted, which builds upon a wide partnership of assistance actors, including the United Nations system, donors, non-governmental organizations, and international financial institutions, supporting nationally led efforts to sustain livelihoods and rebuild communities; |
В таких условиях нужен всеобъемлющий подход, основывающийся на широких партнерских связях участников процесса оказания помощи, включая систему Организации Объединенных Наций, доноров, неправительственные организации и международные финансовые учреждения, оказывающие поддержку национальным усилиям по обеспечению устойчивых средств к существованию и восстановлению общин; |
(a) Welcomes the fact that despite the increasing complexity of refugee crises, States in many parts of the world continue to grant asylum to refugees, both on an individual basis and in situations of mass influx; |
а) приветствует то обстоятельство, что, несмотря на все более сложный характер кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, государства во многих частях мира продолжают предоставлять убежище беженцам как на индивидуальной основе, так и в условиях их массового притока; |
Responding to the need for improved monitoring of its environmental activities, UNHCR launched a three-year project to develop appropriate methods for carrying out environmental assessments and monitoring in different phases of refugee operations and in different environmental situations. |
В ответ на необходимость улучшения мониторинга своей деятельности в области окружающей среды УВКБ приступило к реализации трехгодичного проекта по разработке надлежащих методов проведения экологической оценки и мониторинга на различных этапах операций по оказанию помощи беженцам в разных экологических условиях. |
According to the report of the High Commissioner, owing to conflicts both old and new, the High Commissioner's office had had to step up its action, intervening in particularly dangerous situations on behalf of both refugees and its own personnel. |
Как следует из доклада Верховного комиссара, в связи со старыми и новыми конфликтами Управление Верховного комиссара было вынуждено активизировать свою деятельность, проводя работу в особо опасных как для беженцев, так и для персонала условиях. |
The Secretary-General's package includes a detailed action plan for implementing a monitoring and reporting mechanism on grave violations against children in situations of conflict, as well as a call to the international community to implement targeted measures against those parties to conflict that commit such grave violations. |
Пакет мер, предложенный Генеральным секретарем, включает в себя подробный план действий по внедрению механизма наблюдения и отчетности в отношении грубых нарушений прав детей в условиях конфликтов, а также призыв к международному сообществу принять адресные меры в отношении тех сторон конфликтов, которые совершают такие грубые нарушения. |
In that analysis the following were pointed out: gender concerns; housing and communication issues; the needs of children and older persons; the needs of persons with developmental and psychiatric disabilities; and the needs of persons with disabilities in poverty situations. |
В этом анализе указаны следующие области: гендерные аспекты; жилищные и коммуникационные вопросы; потребности детей и пожилых лиц; потребности лиц с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений; и потребности инвалидов, проживающих в условиях нищеты. |
One example, publication 82 of the International Commission on Radiological Protection, relating to the protection of the public in situations of prolonged radiation exposure, would be relevant in the case of an accident leading to widespread contamination and prolonged exposure of the public. |
В качестве примера можно отметить публикацию 82 Международной комиссии по радиологической защите, касающуюся защиты населения в условиях длительного радиационного облучения, которая применима к тем случаям, когда в результате аварии имеет место широкомасштабное загрязнение и длительное облучение населения. |
They were being carried out in difficult situations in such countries as the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Burundi and Côte d'Ivoire, as well as in other countries, inspiring hope in millions of people living in conflict areas. |
Они осуществляются в трудных условиях в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Гаити, Бурунди, Кот-д'Ивуар, и в других странах и вселяют надежду в миллионы людей, проживающих в районах конфликтов. |
Recalling that article 4, paragraph 2, of the Covenant provided that no derogation from certain articles of the Covenant could be made even in situations of public emergency, he wondered whether that had been taken into consideration during the state of emergency. |
Напоминая о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Пакта отступление от некоторых статей Пакта не может допускаться даже в случае чрезвычайного положения, оратор интересуется, принимался ли этот фактор во внимание в условиях чрезвычайного положения. |
In order to continue to play a proper role in new situations, United Nations peacekeeping operations must follow the purposes and principles of the Charter of the United Nations, as well as some basic principles proven to be effective in practice. |
Чтобы и впредь играть надлежащую роль в условиях новой ситуации, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны отвечать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, а также некоторым основным принципам, доказавшим свою эффективность на практике. |
Progress towards a coherent and coordinated United Nations system response in transition situations has been made under the leadership of the Executive Director of the United Nations Children's Fund, through the joint work of the United Nations Development Group and the Executive Committee on Humanitarian Assistance. |
Прогресс в деле обеспечения единого и скоординированного реагирования системы Организации Объединенных Наций в условиях переходных ситуаций достигается при ведущей роли Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций, в рамках совместной работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
The Nordic countries had supported the initiative of the International Committee of the Red Cross to identify the existing legal and soft law instruments specific to disaster response situations in the context of the "International Disaster Response Law" project. |
Страны Северной Европы поддержали инициативу Международного комитета Красного Креста по определению существующих правовых документов и норм необязательного характера, которыми конкретно регулируются ответные меры в условиях катастроф в контексте проекта о «праве в отношении ответных мер в условиях международных катастроф». |
To prevent abuses in the use of single-source procurement, the Working Group may wish to clarify in the Model Law that recourse to single-source procurement under these overlapping conditions must be exceptional, and only in situations where the use of another procurement method is not appropriate. |
В целях предупреждения злоупотреблений при использовании закупок из одного источника Рабочая группа, возможно, пожелает уточнить в Типовом законе, что использование закупок из одного источника на таких сходных условиях должно носить исключительный характер и иметь место только в тех случаях, когда использование другого метода закупок неприемлемо. |
(b) Full consideration of possible confidence-building steps to be taken by both indigenous and non-indigenous interested parties facing situations of potential or actual conflict between those two segments of the population in "multiple" societies; |
Ь) всестороннее рассмотрение возможных шагов по укреплению доверия, которые должны предприниматься заинтересованными сторонами, относящимися к коренным и некоренным народам, при возникновении ситуаций потенциальных или реальных конфликтов между этими двумя группами населения в условиях "многообразного" общества; |
The correct perception of the driver of road conditions is a very critical issue in all driving situations and becomes even more vital in cases of dark surroundings where drivers, sometimes, may get the wrong perception of the characteristics of the oncoming road section. |
Правильное восприятие дорожных условий водителем имеет исключительно важное значение при любых типах дорожной обстановки, оно приобретает еще бóльшую значимость в условиях темноты, которая порой может влиять на восприятие характеристик впереди лежащего участка дороги водителем. |
c. Guaranteeing free public education for all educational levels and methods, preferably in compulsory basic education, with priority being given to those living in situations of poverty or extreme vulnerability. |
с) Обеспечивать публичное бесплатное образование на всех уровнях и при всех методах обучения, предпочтительно в рамках обязательного базового образования и с уделением первоочередного внимания лицам, живущим в условиях нищеты или крайней уязвимости. |
In that connection, we support the measures formulated by the United Nations to increase protection and care for vulnerable persons in situations of humanitarian crisis and conflict, in particular the adoption of core principles for the conduct of United Nations humanitarian workers. |
В этой связи мы поддерживаем разработанные меры, направленные на усиление защиты и опеки уязвимых лиц в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов, в частности принятие основных принципов поведения гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
(Promote access by persons with disabilities, living in situations of poverty, to assistance from the State, in areas such as housing programmes, taxation, life and health insurance and respite care - China) |
(Поощрять доступ инвалидов, живущих в условиях нищеты, к помощи государства в таких областях, как программы обеспечения жильем, налогообложение, страхование жизни и здоровья и патронажное обслуживание - Китай) |
It is a valuable and important source of guidance for understanding the present position of women and girls as persons particularly affected by situations of armed conflict, and to identify areas that require special attention, given their status as women and girls. |
Он представляет собой ценное и важное руководство для понимания проблемы, связанной с нынешним положением женщин и девочек в качестве лиц, которые в наибольшей степени страдают в условиях вооруженных конфликтов, и для определения тех областей, которые требуют особого внимания с учетом их статуса женщин и девочек. |
The national scheme to boost efforts to combat insecurity and exclusion also seeks to simplify relations between the administration and people in situations of insecurity and exclusion, to inform people of their rights and to avoid losses of rights that may result in social exclusion. |
Национальный план по усилению борьбы с нищетой и социальным отчуждением предусматривает также упрощение отношений между администрацией и живущими в условиях нищеты и отчуждения лицами, а также информирование таких лиц об их правах и предотвращение прекращения действия прав, которое приводит к социальному отчуждению. |