In total information on almost 100 chemical alternatives (including plant extracts) and a considerable number of biological control measures and semio-chemicals have been identified for a very wide range of applications and geographical situations. |
В представленных сообщениях в целом говорится о примерно 100 химических альтернативах (включая растительные вытяжки) и многочисленных биологических средствах, а также о сигнальных химических веществах, которые можно применять для различных целей и в различных географических условиях. |
Differences in treatment provisions would also reflect the difficulty of a uniform application of such standards in mixed-economy situations (i.e. economies consisting of State-owned, mixed and private enterprises). |
ё) Различия в положениях, касающихся режимов, отражают также трудности, связанные с единообразным применением таких стандартов в условиях смешанной экономики (например, экономика, состоящая из государственных, смешанных и частных предприятий). |
Some indigenous representatives proposed that the Working Group explore the possibility of producing annual regional reports on indigenous peoples' situations, involving indigenous researchers in their preparation. |
Некоторые представители коренных народов внесли предложение о том, чтобы Рабочая группа рассмотрела возможность подготовки ежегодных региональных докладов об условиях жизни коренных народов с привлечением к их составлению экспертов по вопросам коренных народов. |
Total 17220 Under normal circumstances, it is very unusual for staff in the General Service and related categories to move on international assignment, given that in most situations locally recruited staff are available to provide the support functions that are characteristic of this category of staff. |
При обычных условиях сотрудники категории общего обслуживания и смежных категорий весьма редко набираются на международной основе с учетом того, что в большинстве случаев для обеспечения выполнения вспомогательных функций, которые являются типичными для этой категории персонала, имеются сотрудники, набираемые на местах. |
A number of programmes have been established in collaboration and coordination with UNICEF, such as one to protect children in situations of hardship, such as displaced children. |
Целый ряд программ осуществляется в сотрудничестве и координации с ЮНИСЕФ, как, например, в защиту детей, живущих в трудных условиях, полных лишений, невзгод, как например, перемещенных детей. |
During the reporting period, the inter-agency Protection Standby Capacity Project, coordinated by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, deployed 11 additional senior protection officers in Africa to various United Nations agencies, mainly in conflict-related IDP situations. |
В течение отчетного периода координируемый УКГВ межучрежденческий Резерв специалистов по обеспечению защиты направил в различные учреждения Организации Объединенных Наций в странах Африки еще 11 старших сотрудников по вопросам защиты, главным образом для обеспечения защиты внутренне перемещенных лиц в условиях конфликтов. |
While some might wrongly believe that United Nations peacekeeping had outlived its usefulness, in reality peacekeeping operations had acquired new importance over the past year, which had been particularly tumultuous, and had evolved into multidimensional operations addressing complex situations which required a more dynamic approach. |
Вопреки мнению тех, кто считал, что оснований для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира больше нет, эти операции обрели в прошедшем году, который был особенно беспокойным, новую значимость, став многоаспектными в условиях сложных ситуаций, требующих более динамичного подхода. |
The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. |
Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |
The members of the team would be dedicated full time to the work of the team but would be located in their parent department/entity when not deployed to situations of particular concern. |
Члены группы экспертов, которые будут заняты в группе на условиях полного рабочего дня, будут размещаться по основному месту работы в своих департаментах/структурах, не будучи направлены в районы, ситуация в которых вызывает особую озабоченность. |
The Chief, HRB, thanked the delegations for their support and guidance and assured them that HRB worked closely with the Fund's Commodity Security Branch regarding reproductive health commodity security and was able to deploy commodities very quickly in humanitarian situations. |
Начальник Отдела гуманитарного реагирования поблагодарил делегации за поддержку и рекомендации и заверил их в том, что ОГР будет работать в тесной координации с Отделом по поставке предметов для репродуктивного здоровья в деле обеспечения снабжения такими предметами и в условиях гуманитарных ситуаций смог быстро наладить снабжение такими предметами. |
The course teaches constables how to think on their feet in situations that could rapidly degenerate and to adopt the best possible strategy (for example, attempt to maintain dialogue, arrest, withdrawal, use of means of defence if necessary). |
Эта программа позволяет курсантам, в частности, развить свои способности к анализу в режиме реального времени в условиях обостряющейся ситуации, что позволяет им выбрать наилучшую возможную линию поведения (попытаться установить диалог, произвести задержание, отступить, применить средства защиты в случае необходимости). |
The YASR steering profiles were comprised of very reasonable 500 deg/sec steering rates; however, their sharply defined, trapezoidal shapes reduce their similarity to inputs actually used by drivers in real world driving situations. |
Параметры поворота рулевого колеса при выполнении маневра УРОК включали вполне допустимые показатели угловой скорости рулевого колеса - 500 град/сек, однако точно определенные трапецеидальные формы этих маневров были не совсем похожи на параметры поворотов, выполняемых водителями в реальных условиях дорожной ситуации. |
Fifty-one UNFPA country offices reported that the minimum initial service package (MISP) was implemented in humanitarian crisis and post-crisis situations, ensuring that, in partnership with others, minimum reproductive health services were made available to vulnerable populations. |
Пятьдесят одно страновое отделение ЮНФПА сообщило о том, что в условиях гуманитарных кризисов и посткризисных ситуаций обеспечивается предоставление минимального пакета первичных услуг (ММПУ), что обеспечивает на основе партнерских связей с другими структурами оказание уязвимым группам населения минимального объема услуг в области репродуктивного здоровья. |
She assured delegations that in mixed migration situations UNHCR would continue to focus on refugees and persons of concern under its mandate and would be working in partnership with other agencies on different aspects of these challenges. |
Она заверила делегации в том, что в условиях смешанных миграционных потоков УВКБ будет и далее фокусировать внимание на беженцах и подмандатных лицах и будет работать в партнерстве с другими учреждениями по различным аспектам этих вызовов. |
His delegation was concerned that, given the increase in the number of States parties to the Covenant and the time taken up with the consideration of individual communications, the heavy burden on the Committee might undermine the in-depth review of human rights situations in reporting States. |
Его делегация испытывает обеспокоенность по поводу возможности того, что в условиях роста числа государств-участников и трудоёмкости рассмотрения индивидуальных сообщений Комитет, будучи перегружен, не сможет столь же углублённо рассматривать положение в области прав человека в государствах, представляющих ему свои доклады. |
A similar question arose with regard to the practice of detaining people frequently for short periods, in order to maintain a climate of fear: did the authorities intend to take any steps to stop the recurrence of such situations? |
В этих условиях остается только задать правительству следующий вопрос: что оно намеревается сделать для того, чтобы положить конец этому явлению. |
The State party should ensure that remedies are available for the full range of discriminatory situations falling within the protection given by those articles, and should include in its next report information on the extent to which this has been achieved. |
Государству-участнику следует, например, согласовать ограничения, предусмотренные в статье 4 Пакта, с внутренними мерами, которые должны приниматься в условиях чрезвычайного положения, с тем чтобы: |
Most housing-related action in Latin America and the Caribbean has targeted people living in situations of poverty; Uruguay has been one of the countries of Latin America that has made the most progress in this regard. |
Большинство услуг по месту жительства в странах Латинской Америки и Карибского бассейна предназначены для людей, живущих в условиях нищеты; Уругвай является одной из стран Латинской Америки, добившейся наибольшего продвижения в этом отношении. |
(c) To ensure access by persons with disabilities and their families living in situations of poverty to assistance from the State with disability-related expenses (including adequate training, counselling, financial assistance and respite care); |
с) по обеспечению инвалидам и их семьям, живущим в условиях нищеты, доступа к помощи со стороны государства с целью покрытия связанных с инвалидностью расходов (включая надлежащую подготовку, консультирование, финансовую помощь и временное патронажное обслуживание); |
Delivery of social services, support to local governance and economic recovery during crisis/post-crisis situations play a key role in helping crisis countries to avoid an increase in poverty, disease, child mortality, and environmental pollution, amongst other development goals. The comparative strengths of UNDP |
Обеспечение социальных услуг, поддержка местных органов управления и экономическое восстановление в условиях кризиса и после него играют одну из главных ролей в содействии, среди прочих целей в области развития, преодолению странами, переживающими кризис, роста нищеты, болезней, детской смертности и экологического загрязнения. |
The Department of Justice, the Department of Homeland Security's Federal Law Enforcement Training Center, and state and local agencies and training academies are heavily involved in training for such officers, including diversity training, and training in defusing racially and ethnically tense situations. |
Министерство юстиции, Федеральный центр подготовки сотрудников правоохранительных органов министерства национальной безопасности, а также учебные центры и структуры штатов и местных органов власти активно занимаются подготовкой таких сотрудников, в том числе обучая их уважительно воспринимать культурное многообразие и правильно вести себя в условиях расовых и межэтнических трений. |
The number of women property owners in rural areas had increased from 4 per cent to 25 per cent, while rural and indigenous women in situations of poverty or extreme poverty were benefiting from a number of specific policies and programmes. |
Число женщин, владеющих собственностью в сельских районах, возросло с 4 процентов до 25 процентов, в то время как женщины сельских районов и женщины из числа коренного населения, проживающие в условиях нищеты или крайней нищеты, пользуются услугами в рамках ряда конкретных стратегий и программ. |
participating in the UNDG/Executive Committee on Humanitarian Affairs (ECHA) Working Group on Transition Issues that examined post-conflict transition in situations where humanitarian, reconstruction, recovery, development and peace operations may exist simultaneously; and |
участии в деятельности Рабочей группы по мерам переходного периода ГООНВР/Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам (ИКГВ), занимающейся рассмотрением проблемы постконфликтного развития в условиях одновременного осуществления операций по оказанию гуманитарной помощи и операций по содействию в деле реконструкции и восстановления, развития и поддержания мира; |
Advice to PNTL, through 6 meetings, on the drafting of legislation to broaden the definition of "weapon" to enable PNTL to better respond to current situations where sling shots and darts are routinely used with intent to harm |
Проведение 6 совещаний в целях консультирования НПТЛ по вопросам разработки законодательных положений, необходимых для принятия более широкого определения понятия «оружие», что позволит НПТЛ принимать более действенные меры в современных условиях, когда в целях причинения ущерба широко используются такие средства, как рогатки и дротики |
which started from situations in which the initial income distribution was relatively even and falling incomes were associated with difficult conditions through which economic transition took place, have often been accompanied by rising inequality. |
в которых переход начался в условиях, когда первоначальное распределение дохода было относительно равномерным, а сокращение доходов связывалось с трудными условиями, в которых осуществлялся переход к новой экономике, сокращение доходов зачастую сопровождается ростом неравенства. |