These situations have been given too little attention to guarantee the right to education in settings where all human rights are violated and opportunities for peaceful coexistence are extremely slender. |
Этим ситуациям не уделяется достаточно внимания с точки зрения обеспечения права на образование в условиях, когда нарушаются все права человека, а возможности для мирного сосуществования крайне невелики. |
The great diversity of personalities, life situations, capacities and desires of young people in a given environment implies that an intervention aimed at supporting young people as a whole must be prepared to offer a variety of support services. |
Огромное многообразие личностей, жизненных ситуаций, возможностей и желаний молодых людей в определенных условиях подразумевает, что необходимо подготовить мероприятие, направленное на оказание содействия молодым людям в целом для предоставления широкого круга услуг по поддержке. |
He said that the universal periodic review, however, provided an unprecedented opportunity to take stock of States' human rights situations in their entirety and on an equal footing. |
Оратор заявляет, что универсальный периодический обзор, однако, предоставляет беспрецедентную возможность критически оценить ситуацию в государствах в области прав человека в целом и на равных условиях. |
Confining the civilian population to the war zone also makes it more difficult, if not impossible, to sustain consistently the distinction between military and civilian targets, in combat situations. |
Нахождение гражданского населения в зоне военных действий также затрудняет, если вообще делает возможным, проведение четкого различия между военными и гражданскими целями в условиях боевой обстановки. |
Women also form the majority of domestic migrant workers who find themselves in situations of forced labour with restrictions on their freedom of movement, often working long hours and having their identity documents taken away from them by their employers. |
Женщины составляют также большинство мигрирующих работников по дому, поставленных в условия принудительного труда при ограничении свободы передвижения, зачастую в условиях продолжительного рабочего дня и изъятия у них работодателями документов, удостоверяющих личность. |
Since the establishment of a rapid-response unit in 2006, the OHCHR capacity to act promptly on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened. |
С момента создания в 2006 году Группы быстрого реагирования неуклонно укрепляется способность УВКПЧ оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
Member States and people around the world rightfully expect the United Nations to be present in situations of crisis, natural disaster and political upheaval, which often result in dire humanitarian situations that require a United Nations presence to aid the affected population. |
Государства-члены и народы во всем мире по праву ожидают от Организации Объединенных Наций того, что она будет помогать в условиях кризисов, стихийных бедствий и политических потрясений, часто приводящих к тяжелым гуманитарным ситуациям, которые требуют присутствия Организации Объединенных Наций для оказания пострадавшему населению помощи. |
In the report of the Expert Group Meeting on Prevention of Violence against Women and Girls held on September 2012, experts noted evidence that violence against women and girls had intensified and become exacerbated in situations of socio-economic stress, conflict and other crisis situations. |
В докладе Совещания группы экспертов по предотвращению насилия в отношении женщин и девочек, состоявшегося в сентябре 2012 года, эксперты указали на свидетельства того, что насилие в отношении женщин и девочек усиливается и обостряется в условиях социоэкономической нестабильности, конфликтов и других кризисных ситуаций. |
The capacity of the Office of the High Commissioner to promptly act on the ground in the face of deteriorating human rights situations has been steadily strengthened since the establishment of a rapid response unit in 2006. |
Способность Управления Верховного комиссара оперативно действовать на местах в условиях ухудшающегося положения в области прав человека неуклонно укрепляется с момента создания группы быстрого реагирования в 2006 году. |
It provides an overview of the work of OHCHR at the country and regional levels, including its 56 field presences, and highlights efforts to respond rapidly in the face of deteriorating human rights situations. |
В докладе дан обзор деятельности УВКПЧ на страновом и региональном уровнях, в том числе его 56 отделений на местах, и особо отмечены усилия по быстрому реагированию в условиях ухудшающегося положения в области прав человека. |
The importance of institution-building as a central pillar of sustainable peace was recently reinforced by the World Development Report 2011 and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) guidance to donors on supporting State-building in situations of conflict and fragility. |
Важность организационного строительства в качестве одного из центральных элементов прочного мира была недавно подтверждена в «Докладе о мировом развитии за 2011 год» и подготовленном Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) руководстве для доноров по вопросам поддержки государственного строительства в условиях конфликта и нестабильности. |
Challenging security situations prevailed in many humanitarian operations in Africa, including in the eastern and southern provinces of the Democratic Republic of the Congo, Somalia, South Sudan and the Sudan. |
В Африке, включая восточные и южные провинции Демократической Республики Конго, Сомали, Судан и Южный Судан, гуманитарные операции нередко проводились в сложных условиях в плане безопасности. |
I underline the need for such support also in situations of mission handover and transition and I call upon those planning and negotiating the transitions to ensure that gender considerations are integrated into benchmarks, timetables and handover plans. |
Я хотел бы подчеркнуть необходимость подобной поддержки также в условиях передачи миссий и деятельности в переходный период и призываю тех, кто планирует и согласовывает переходные меры, обеспечить, чтобы гендерные аспекты учитывались в контрольных показателях, графиках сроков и планах передачи. |
Provide gender-sensitive training to police, military forces, judiciary and social workers, including on preventing and addressing SGBV in displacement situations; |
обеспечивать среди сотрудников полиции, военнослужащих, сотрудников судебных органов и социальных работников основанную на учете гендерных факторов профессиональную подготовку, в том числе по вопросам предупреждения СГН в условиях перемещения и принятия мер в связи с ним; |
In those situations, the Fund used its Immediate Response Facility to empower United Nations leadership, including Resident Coordinators, Special Envoys and Advisers of the Secretary-General and United Nations country teams, to work jointly with national counterparts to build momentum for peacebuilding. |
В этих условиях Фонд использовал свой Субфонд экстренного реагирования для укрепления руководящей роли Организации Объединенных Наций, включая координаторов-резидентов, специальных посланников и советников Генерального секретаря и страновые группы Организации Объединенных Наций, в совместной деятельности с национальными партнерами в целях придания импульса процессу миростроительства. |
The Committee is concerned that a large number of persons and families are employed in situations of de facto slavery, in spite of the adoption in 2007 of the Slavery Act. |
Комитет обеспокоен тем, что большое число лиц и семей работают в условиях, фактически близких к рабству, несмотря на принятие в 2007 году Закона о борьбе с рабством. |
The system shall only operate in driving situations where braking will avoid or mitigate the severity of an accident, and shall take no action in normal driving situations. |
Система срабатывает только в таких условиях вождения, когда торможение позволяет предупредить дорожно-транспортное происшествие или смягчить его последствия, и не функционирует при обычных условиях вождения. |
Local or sub-offices of human rights bodies can develop strong knowledge of localized minority rights issues, monitor evolving situations and build relationships with communities and authorities, and they are well placed to respond effectively to minority issues. |
Местные или вспомогательные структуры правозащитных органов могут заниматься созданием прочной базы знаний о вопросах прав меньшинств в местных условиях, отслеживать развитие ситуации и налаживать отношения с общинами и властями; кроме того, они имеют прекрасную возможность для эффективного реагирования на проблемы меньшинств. |
This can include the exploitation of situations of particular vulnerability, for instance in the context of humanitarian disasters, when some people may be in urgent need of humanitarian support measures that themselves are linked to a clear expectation of conversion. |
Это может осуществляться посредством эксплуатации людей, попавших в особо уязвимую ситуацию, в частности в условиях гуманитарных катастроф, когда люди нуждаются в срочной гуманитарной помощи, оказание которой открыто обусловлено изменением религии или убеждений. |
Council members and other Member States drew attention to protection of civilians concerns in a number of geographic contexts and to the lack of compliance with international humanitarian law and human rights law in a number of situations. |
Члены Совета и другие государства-члены обратили внимание на проблемы защиты гражданских лиц в некоторых географических условиях и на несоблюдение принципов международного гуманитарного права и норм в области прав человека в ряде ситуаций. |
The Mission's civilian staff operates in areas and scenarios in which serious instability and insecurity are the usual pattern, and their work is actually focused on how to revert those situations through the implementation of capacity-building programmes and projects. |
Гражданские сотрудники Миссии работают в районах и условиях, которые обычно характеризуются высокими уровнями нестабильности и риска, и их работа как раз нацелена на то, чтобы найти пути для уменьшения опасности в этих районах путем осуществления программ и проектов по созданию соответствующего потенциала. |
The State party should ensure that information collected contains up-to-date data on a wide range of children in vulnerable situations, including migrant children, children with disabilities and those living in poverty. |
Государству-участнику следует добиться того, чтобы собранная информация содержала свежие данные о широком круге находящихся в уязвимом положении детей, в том числе детей-мигрантов, детей-инвалидов и детей, живущих в условиях бедности. |
This is why UNESCO spearheaded the United Nations Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity, based on a multi-stakeholder approach to the creation of a free and safe environment for journalists and media workers in both conflict and non-conflict situations. |
Вот почему ЮНЕСКО возглавила осуществление Плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности журналистов и решению проблемы безнаказанности, действуя на основе многостороннего подхода к созданию свободных и безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации как в условиях конфликта, так и в неконфликтных ситуациях. |
Among ADAS systems introduced in the vehicle regulations developed by the World Forum are warning systems for safety hazards; control systems to improve the ease of control during normal driving and help avoid accidents and/or mitigate the crash severity in critical situations. |
К системам АСПВ, которые включены в правила в области транспортных средств, разрабатываемые Всемирным форумом, относятся системы предупреждения об опасности; системы управления, позволяющие облегчить управление в обычных условиях вождения и помочь водителю избежать ДТП и/или смягчить последствия аварии в критических ситуациях. |
Special mechanisms need to be put in place to ensure access for rural and underserved communities, as well as for people in conflict, post-conflict and humanitarian situations and fragile contexts. |
Необходимо создать специальные механизмы обеспечения доступа для сельского населения и общин с недостаточным уровнем обслуживания, а также для населения в конфликтных, постконфликтных и кризисных гуманитарных ситуациях и в нестабильных жизненных условиях. |