Indicators of changes in average prices may be used in situations where a cost-of-living change affects individual socio-economic groups when the procedure for offering certain types of services is revised and, as a result, citizens have to pay for them. |
Использование показателей изменения средних цен возможно применять в тех случаях, когда вопрос изменения стоимости жизни касается отдельных социально-экономических групп населения в условиях, когда происходит пересмотр порядка предоставления, и, как результат, оплаты гражданами тех или иных видов услуг. |
In view of the linkage between security and development, the newly established Peacebuilding Commission will, we hope, be able to focus on the multifaceted aspects of recovery and peacebuilding in country-specific situations. |
Учитывая связь между безопасностью и разоружением, недавно созданная Комиссия по миростроительству, как мы надеемся, сможет сосредоточиться на многообразных аспектах восстановления и миростроительства в условиях конкретных ситуаций, существующих в странах. |
Due to poverty in the country, a large number of poor children are working under exploitative and hazardous condition especially in the industries and mines. GON and NGOs have been collaborating to rescue children from exploitative situations and rehabilitate them. |
В связи с существующей в стране нищетой большое количество малоимущих детей работают в трудных и опасных условиях, особенно в промышленности и на шахтах. ПН и НПО взаимодействуют в деле вызволения детей из таких ситуаций и их реабилитации. |
Resettlement operates as an important durable solution not only once peace is restored and the majority of refugees can return home, but also in protracted situations where refugees can neither repatriate safely nor integrate locally. |
Переселение - это важное долгосрочное решение не только после восстановления мира, когда большинство беженцев могут возвратиться домой, но и в ситуациях затянувшегося пребывания беженцев, когда они не могут ни репатриироваться в условиях безопасности, ни интегрироваться на месте. |
KAIROS said Canada places several barriers to refugee and migrant family reunification, with refugees sometimes forced to wait years to be reunited with spouses and children who often live in situations of danger and persecution. |
КАЙРОС сообщила о том, что Канада создала ряд препятствий для воссоединения семей беженцев и мигрантов, иногда вынуждая беженцев в течение многих лет ждать воссоединения со своими женами и детьми, которые зачастую живут в опасных условиях и подвергаются преследованиям120. |
At the same time, particular consideration should be given to internally displaced children in the context of ensuring their inalienable right to return, and to the implications for the protection of child rights of illegal policies and practices in situations of foreign occupation. |
В то же время следует уделять особое внимание внутренне перемещенным детям в контексте обеспечения их неотъемлемых прав на возвращение, а также последствиям незаконной политики и практики в условиях иностранной оккупации для защиты прав детей. |
The Security Council has clear responsibilities in the area of protecting civilians in armed conflict, including situations of foreign occupation, which are governed by the rules of international law. |
На Совет Безопасности возложена четко сформулированная ответственность по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, в том числе в условиях иностранной оккупации, ответственность, которая регулируется нормами международного права. |
In such situations, the credibility of human rights defenders and the legitimacy of their work for the promotion and protection of human rights may be attacked with the intention of justifying the action or reaction of parties to the conflict, be they States or non-State entities. |
В таких условиях стороны в конфликте - независимо от того, являются ли они государственными или негосударственными субъектами, - могут попытаться дискредитировать правозащитников и посеять сомнения относительно правомерности их деятельности по поощрению и защите прав человека, с тем чтобы оправдать свои упредительные или ответные действия. |
Drawing on the successes and experiences in South-South Co-operation so far, strategies should be orchestrated for South-South Co-operation suited to new situations and continue to initiate new projects, including those in social and economic fields in order to ensure effective participation in the international economy. |
Опираясь на прошлые успехи и опыт в деле сотрудничества Юг - Юг, такие стратегии должны быть привязаны к сотрудничеству Юг - Юг в новых условиях и продолжать инициировать новые проекты, в том числе в социальной и экономической областях, для обеспечения их эффективного участия в международной экономике. |
The Ministry for the Family had also been created, and aimed to promote projects and programmes relating to families, girls and boys, and teenagers in situations of social risk. |
Было создано также министерство по делам семьи, для того чтобы содействовать осуществлению проектов и программ, касающихся семьи, девочек и мальчиков, а также подростков, живущих в условиях социального риска. |
The particular groups dealt with in the Report include children and youth; older persons; persons with disabilities; indigenous persons; migrants; and persons in situations of conflict, with due consideration for gender-specific challenges. |
К числу конкретных групп, о которых идет речь в Докладе, относятся дети и молодежь, пожилые люди, инвалиды, представители коренных народов, мигранты, а также люди в условиях конфликта, при этом в должной мере учитываются задачи, связанные с гендерной проблематикой. |
While continuing its programme of capacity-building and institutional development, the International Institute for Educational Planning has focused its research more on HIV/AIDS, the basic situation of children in difficult situations and how education can be financed. |
При сохранении своей программы создания потенциала и институционального развития Международный институт планирования образования стал уделять больше внимания в своих исследованиях вопросам ВИЧ/СПИДа, общего положения детей, находящихся в тяжелых условиях, и способам финансирования образования. |
Article 12 of the Federal Constitution has incorporated this jurisprudence of the Federal Court and mentions this right to assistance in situations of distress: |
Судебная практика Федерального суда нашла отражение в статье 12 Федеральной конституции, где упоминается это право на получение помощи в условиях нужды: |
In normal situations, in order for a migrant to be admitted to a hospital, he/she shall have to pay in advance 50 per cent of the estimated cost of the hospitalization; |
В нормальных условиях для приема в госпиталь мигрант должен внести аванс в размере 50% от сметных расходов по госпитализации; |
The values embodied in article 29 (1) are relevant to children living in zones of peace but they are even more important for those living in situations of conflict or emergency. |
Провозглашенные в статье 29(1) ценности касаются детей, живущих в условиях мира, однако они имеют еще большую важность для тех детей, которые живут в условиях конфликта или чрезвычайного положения. |
Following the trend of the past five years, the countries in special development situations and environment-related trust funds continued to receive most of the contributions to trust funds. |
С учетом тенденций за последние пять лет страны, находящиеся в особых условиях развития, и экологические целевые фонды по-прежнему получали наибольшую часть взносов в целевые фонды. |
In situations of conflict between government and armed opposition groups, or where remnants of a subsiding armed conflict still exist, human rights defenders face serious risk in upholding human rights or advocating measures for bringing about peace. |
В условиях конфликта между правительством и вооруженными оппозиционными группами или сохранения последних очагов вооруженного конфликта правозащитники сталкиваются с серьезной опасностью, выступая в защиту прав человека или в поддержку мер по достижению мира. |
Republic Act No. 7610, otherwise known as the Special Protection of Children Against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act, seeks to ensure the survival and protection of children in situations with on-going armed hostilities. |
Республиканский закон Nº 7610, известный иначе как Закон о специальных мерах по защите детей от надругательств, эксплуатации и дискриминации, направлен на обеспечение выживания и защиты детей в условиях ведущихся военных действий. |
The Committee also recommends that literacy and vocational programmes be provided to Roma women, in particular those who are elderly and illiterate, as well as to other marginalized groups of women in similar situations. |
Комитет рекомендует также обеспечить для женщин из числа цыган, особенно для пожилых и неграмотных, а также для других маргинализированных групп женщин, находящихся в аналогичных условиях, реализацию программ ликвидации неграмотности и профессионально-технического обучения. |
To better deal with such complex situations, the Security Council, as the body primarily responsible for the maintenance of peace and security, has to be regarded as a legitimate body, acting on behalf of the whole international community and with full transparency. |
Для того чтобы лучше решать столь сложные проблемы, Совет Безопасности, будучи органом, на который возложена главная ответственность за поддержание мира и безопасности, должен признаваться как легитимный орган, действующий от имени всего международного сообщества в условиях полной транспарентности. |
In the instruments referred to or in the rules for their implementation various sub-categories are defined, such as asylum-seekers or persons in situations similar to those of refugees, as well as various specific categories of migrant workers. |
В упомянутых документах и принятых на их основе нормах определяется целый ряд подкатегорий, включая просителей убежища, лиц, которые находятся в аналогичных с беженцами условиях, а также ряд конкретных категорий трудящихся-мигрантов. |
The safe and successful conduct of national elections was testimony not only to the fine work of the Organization for Cooperation and Security in Europe, but also to the competence of local police forces in managing complex security situations. |
Успешное проведение национальных выборов в безопасных условиях явилось свидетельством не только отличной работы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, но и умелых действий местной полиции по решению сложных вопросов, связанных с обеспечением безопасности. |
The data on climate, pollution and corrosion from the new sites show clearly that they constitute a significant contribution to the programme by incorporating new pollutant situations and new combinations of climate and pollution. |
Данные о климатических условиях, загрязнении и коррозии, полученные на новых участках, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что использование этих участков позволило внести значительный вклад в эту программу посредством учета новых условий загрязнения и новых комбинаций климатических факторов и факторов загрязнения. |
Non-derogable procedural guarantees in relation to the protection of human rights should always remain in force in order to protect individuals in situations where certain rights were themselves derogable in a state of emergency. |
Не допускающие отступлений процедурные гарантии, касающиеся защиты прав человека должны всегда оставаться в силе, чтобы обеспечить защиту лиц в ситуациях, когда в условиях чрезвычайного положения происходит отступление от определенных прав. |
The new Instrument for Stability therefore combines short-term measures in situations of political crisis or natural disaster and long-term activities in a stable context aimed at mitigating threats that could fuel conflicts. |
Поэтому в новом инструменте по обеспечению стабильности предусматривается сочетание краткосрочных мер в ситуациях политического кризиса или стихийного бедствия и долгосрочных мер в условиях стабильности, направленных на уменьшение воздействия угроз, которые могут способствовать возникновению конфликтов. |