In recent years it has become obvious that the demographic transition and structural transformations in rural regions have led to major changes in the living situations of people in these regions. |
В последние годы стало очевидным, что демографический сдвиг и структурные преобразования в сельских районах привели к серьезным изменениям в условиях жизни живущих там людей. |
As children do not have the same sense of judgement as adults, they may act in an immature way, which in situations of armed hostilities may easily result in irrational and arbitrary acts of violence, including extrajudicial killings. |
Поскольку дети не имеют таких же трезвых суждений, как взрослые, они склонны действовать безответственно, что в условиях вооруженных столкновений вполне может приводить к неподдающимся объяснению и произвольным актам насилия, включая внесудебные казни. |
UPU is a small United Nations specialized agency and has no specific humanitarian budget, although it provides assistance to countries in the wake of natural disasters and in special situations. |
ВПС является небольшим специализированным учреждением Организации Объединенных Наций и не имеет специального бюджета на гуманитарную деятельность, хотя он и оказывает помощь странам, пережившим стихийные бедствия и находящимся в особых условиях. |
It further expressed deep concern about the pervasiveness of gender-based violence in situations of conflict and stressed the need to end impunity, including through respect for international law applicable to the rights and protection of women and girls. |
Он далее выразил глубокую обеспокоенность в связи с широким распространением насилия по признаку пола в условиях конфликтов и подчеркнул необходимость положить конец безнаказанности, в том числе путем соблюдения международно-правовых норм, применимых к правам и защите женщин и девочек. |
In situations of transition from relief to development, national authorities and national stakeholders need to assume full responsibility for overseeing, coordinating and managing recovery efforts. |
В условиях перехода от оказания чрезвычайной помощи к обеспечению развития национальным властям и национальным заинтересованным сторонам необходимо брать на себя полную ответственность за осуществление надзора за деятельностью по восстановлению, ее координацию и управление ею. |
Continued cooperation and dialogue with other United NationsN a agencies working in comparable situations has provided UNHCR with opportunities to better manage costs and, where appropriate, to share service partners and concepts. |
Продолжающееся сотрудничество и диалог с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, работающими в аналогичных условиях, дают УВКБ возможность оптимизировать расходы и, когда это уместно, совместно пользоваться услугами партнеров и обмениваться идеями. |
In Andorra we have a population of 83,000 and overall we believe that working in teams and working closely together will provide greater protection for children living in risky situations. |
Население Андорры составляет 83000 человек, и в целом мы убеждены, что, работая в группах и в тесном взаимодействии друг с другом, нам удастся обеспечить более эффективную защиту детей, которые живут в связанных с риском условиях. |
The debate should be interactive, focusing on examples of best practices, with both economic and social dimensions, that were transferable to the circumstances in other areas and different situations. |
Прения должны проходить в виде диалогов и быть ориентированы на наилучшие виды практики, имеющие актуальное значение как с точки зрения экономического, так и социального развития и применимые в условиях других районов и в различных ситуациях. |
The Committee is also concerned at reports that corporal punishment and other cruel or degrading punishments are used in situations of child labour, including in the domestic context. |
Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что телесные наказания и другие жестокие и унижающие достоинство виды наказания применяются в ситуациях, в которых используется детский труд, в том числе в домашних условиях. |
The second approach is very true with respect to India and the government recognizes that all of a sudden it is not possible to eliminate child labour in all forms due to the existing socio-economic situations. |
В условиях Индии весьма оправданным является именно второй подход, и в связи с этим правительство признает, что в силу существующей социально-экономической ситуации нельзя взять и просто так ликвидировать детский труд во всех его формах. |
This principle applies in different development contexts, be they different stages of development progress or post-conflict and early recovery situations. |
Этот принцип применяется в различных условиях развития - будь то различные этапы процесса развития или постконфликтная ситуация или ранние этапы восстановления. |
The Special Rapporteur also shares the opinion that media enterprises must reinforce their commitment for the safety of journalists and undertake proper measures to allow them, in the best possible ways, to carry out their work in dangerous situations. |
Специальный докладчик также разделяет мнение о том, что средства массовой информации должны укрепить свою приверженность делу обеспечения безопасности журналистов и принять соответствующие меры для того, чтобы они могли в наилучших возможных условиях вести деятельность в опасных ситуациях. |
On the other hand, a large number of older persons remain in rural areas, where, due to changing familial situations, many more are living alone, instead of in the traditional environment of an extended family, often without an adequate support system. |
С одной стороны, значительное число пожилых людей по-прежнему остается в сельских районах, где вследствие изменения семейных обстоятельств многие из них живут в условиях одиночества, а не в традиционных рамках расширенной семьи, нередко лишенные средств жизнеобеспечения. |
Given its concern in that respect, Italy focused its attention primarily on acquiring greater knowledge about the phenomenon and on training peacekeeping forces, so as to meet the need to safeguard the fundamental rights of civilian populations involved in situations of war and conflict. |
Испытывая серьезную озабоченность по этому поводу, Италия сосредоточила внимание главным образом на получении более обширной информации об этом явлении, а также на обеспечении подготовки миротворческих сил в целях обеспечения защиты основных прав гражданского населения в период войны и в условиях вооруженных конфликтов. |
In these two situations, some States do permit the seller or lessor to claim ownership by real subrogation into the proceeds and products of the property sold under retention-of-title or leased. |
В этих двух ситуациях в некоторых государствах продавцу или арендодателю не разрешается заявлять право собственности путем фактической суброгации в поступления и продукты от имущества, проданного на условиях удержания правового титула или аренды. |
Without the staff of the United Nations prepared to serve in dangerous situations, the work of the Organization would not be taken forward. |
Без наличия персонала Организации Объединенных Наций, имеющего необходимую подготовку для выполнения своих обязанностей в опасных условиях, работа Организации будет стоять на месте. |
In 1997, the International Federation's General Assembly adopted decision 52 on action on behalf of national Societies working in countries in particularly difficult situations, such as embargoes. |
В 1997 году Генеральная Ассамблея Международной федерации приняла решение 52 по вопросу о действиях в поддержку национальных обществ, работающих в странах в особенно трудных условиях, к примеру, в условиях действия эмбарго. |
It should be stated that the implementation of this principle in accordance with circumstances and legal rules concerns statements which are proved to the court to have been made in the situations mentioned. |
Следует отметить, что с учетом обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда доказано, что заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
In those new situations, military peacekeepers had been joined by civilian police officers, electoral observers and human rights monitors, who were carrying out a range of vital tasks, from peace-making to post-conflict peace-building. |
В этих новых условиях к военнослужащим миротворческих сил подключились сотрудники гражданской полиции, наблюдатели за проведением выборов и сотрудники по вопросам прав человека, на комплексной основе решающие важнейшие задачи - от установления мира до постконфликтного миростроительства. |
Fiscal management, however, has become more pro-cyclical - the correlation between income and activity levels has strengthened, while expenditure has tended to contract in recessionary situations - and demand in social areas has been curbed. |
Однако управление бюджетом стало больше увязываться с циклическими изменениями (повысился уровень корреляции поступлений и деловой активности, в то время как в условиях спада расходы, как правило, сокращались), а спрос в социальных областях ограничивался. |
Hence, any effort to depart from the culture of violence would be inherently flawed if the populations concerned were to continue to live in a state of total deprivation, since situations of poverty are always conducive to the emergence of conflicts. |
Поэтому любые усилия отойти от "культуры насилия" не увенчаются успехом, если соответствующему населению придется жить в условиях нищеты, что всегда чревато возникновением конфликтов. |
Such collaboration was particularly relevant for countries in special development situations or post-conflict reconstruction and rehabilitation, such as El Salvador, Guatemala, Haiti and Nicaragua. |
Такое сотрудничество имеет особое значение для стран, находящихся в особых с точки зрения развития условиях или в условиях постконфликтной реконструкции и восстановления, как например, Гаити, Гватемала, Никарагуа и Сальвадор. |
Some estimates suggest that there are as many as 100 million children and adolescents in the world who are working or living on the street, often in violent and dangerous situations. |
По некоторым оценкам, всего в мире насчитывается около 100 млн. детей и подростков, живущих или работающих на улице, зачастую в невыносимых и опасных условиях. |
His delegation associated itself with the view of the representative of Jordan, who had spoken on behalf of the Non-Aligned Movement, and noted that peacekeeping operations were increasingly being conducted in situations of intra-State conflict, were becoming more complex and sometimes included a human rights dimension. |
Присоединяясь к мнению представителя Иордании, выступавшего от имени Движения неприсоединения, делегация Таиланда отмечает, что операции по поддержанию мира все чаще осуществляются в условиях внутригосударственных конфликтов, становятся все более сложными и иногда включают компонент прав человека. |
For one day every week in all districts, ETPS assumes operational responsibility, allowing ETPS officers to hone their skills at all levels in realistic situations. |
Один день в неделю во всех округах ПСВТ принимает на себя оперативную ответственность, позволяя своим сотрудникам применять их навыки на всех уровнях в реальных условиях. |