As many such PPPs operate in urban situations, the services concerned can be paid through concessions - the example of Morocco was cited to the Secretariat. |
Поскольку многие такие ПЧП осуществляются в городских условиях, соответствующие услуги могут оплачиваться с помощью концессий - в пример Секретариату было приведено Марокко. |
It is vital that all human rights protection gaps and underlying human rights issues in situations of protracted conflicts be addressed. |
Устранение всех пробелов в защите прав человека и решение фундаментальных вопросов в области прав человека в условиях продолжающихся конфликтов имеет решающее значение. |
The budgetary process did not take place in a vacuum; many of the Member States, including Cuba, were facing difficult economic situations. |
Бюджетный процесс проходит не в вакууме, многие государства-члены, в том числе Куба, находятся в сложных экономических условиях. |
The Committee is concerned about the absence of specific strategies in accessible formats for all persons with disabilities in situations of emergencies, including natural disasters. |
Комитет выражает обеспокоенность отсутствием конкретных стратегий, предполагающих доступные форматы для всех инвалидов в условиях чрезвычайных обстоятельств, включая стихийные бедствия. |
Improving results in conflict and fragile situations |
Усовершенствование принятия решений в условиях конфликта и нестабильности |
The aim of the programme is to protect journalists and media workers in situations of risk or threat because of their work. |
Цель программы состоит в обеспечении защиты журналистов и сотрудников средств массовой информации в условиях риска или угрозы, связанных с их работой. |
Particularly in situations of conflicts and war and in poor neighbourhoods, women's safe access to water, housing and sanitation is essential. |
Безопасный доступ женщин к воде, жилью и средствам санитарии особенно важен в условиях конфликтов и военных действий, а также в бедных районах. |
Finally, the preliminary report addressed the legal obligations of States to prevent the transfer of small arms into situations where they will be used to commit serious violations of human rights. |
Наконец, в предварительном докладе рассматриваются правовые обязательства государств по предотвращению передачи стрелкового оружия в условиях, когда оно может применяться для совершения серьезных нарушений прав человека. |
They find themselves in situations of eviction, heavy indebtedness, unemployment... and under the indifferent regard of a society where many live comfortably. |
Они оказываются в условиях угрозы выселения, большой задолженности, безработицы... и безразличного отношения общества, в котором многие живут весьма благополучно. |
International humanitarian law, embodied mainly in the four Geneva Conventions of 12 August 1949 and the two Additional Protocols of 1977, regulates situations of armed conflict. |
Нормы международного гуманитарного права, закрепленные главным образом в четырех Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и в двух Дополнительных протоколах 1977 года, регулируют действия в условиях вооруженного конфликта. |
Many women in such situations are unable to remove the perpetrator from the house, due to the lack of family, community and State support. |
Многие женщины в таких условиях не могут оградить себя от посягательств, поскольку лишены поддержки со стороны семьи, общины и государства. |
In situations of conflict and emergency, PEP should be provided as part of reproductive health kits available to IDPs and refugees. |
В условиях конфликта и чрезвычайного положения эти средства должны быть включены в наборы средств по защите репродуктивного здоровья, распределяемые среди ВПЛ и беженцев. |
Nevertheless, we would like to stress four areas: school enrolment, young people in high-risk situations, retention of skilled personnel and investment in science and technology. |
Однако она хотела бы выделить четыре области, требующие особого внимания: школьная посещаемость, молодежь, находящаяся в особо опасных условиях, удержание квалифицированной рабочей силы и инвестиции в науку и технику. |
Her delegation welcomed the inclusion of draft article 18, as the protection of relief personnel, equipment and goods was clearly an issue of concern in contemporary disaster situations. |
Делегация Нидерландов приветствует включение проекта статьи 18, поскольку защита персонала, оборудования и товаров, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, явно является актуальным вопросом в условиях стихийных бедствий в современном мире. |
OHCHR continued to monitor situations of human rights and to investigate human rights violations in often challenging conditions. |
УВКПЧ продолжало наблюдать за положением в области прав человека и расследовать нарушения прав человека зачастую в сложных условиях. |
Implementation of the minimum initial service package in humanitarian crisis and post-crisis situations |
Организация минимального пакета первичных услуг в условиях гуманитарных кризисов и посткризисных ситуациях |
Data provided by Canada indicated that in 2000, 38 per cent of aboriginal women lived in low-income situations. |
Предоставленные Канадой данные свидетельствовали о том, что в 2000 году 38 процентов женщин-представительниц аборигенного населения живут в условиях, характеризующихся низким уровнем доходов. |
Deviations from the rule of law can occur not only when a state of armed conflict or emergency has been declared, but also in other situations. |
Отступления от норм права возможны не только в условиях официально объявленного вооруженного конфликта и/или чрезвычайного положения, но и в других ситуациях. |
Given the heightened risks, home States should require business enterprises operating in situations of emergency and conflict to undertake stringent child-rights due diligence tailored to their size and activities. |
Ввиду этих повышенных рисков государства должны требовать от предприятий, осуществляющих деятельность в чрезвычайных ситуациях и в условиях конфликта, чтобы они неукоснительно соблюдали принцип должной осмотрительности в отношении прав детей с учетом их размера и вида деятельности. |
Para 65: The Conference reiterated its support for the dual mandate of WFP and the twin-track approach to assist the hungry and poor both in acute emergencies and in development situations. |
Пункт 65: Участники Конференции вновь заявили о своей поддержке двойного мандата МПП и двуединого подхода к оказанию помощи голодающему и неимущему населению как в условиях серьезных чрезвычайных ситуаций, так и в рамках деятельности по обеспечению развития. |
Practical and sustainable strategies are needed for disaster prevention and preparedness, and for responding effectively to housing, land and property issues in reintegration and recovery situations. |
Для предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним, а также для эффективного решения проблем жилищного строительства, землепользования и пользования собственностью в условиях возрождения и восстановления необходимо принять практическую и целенаправленную стратегию. |
Humanitarian personnel often work in hazardous or tense situations and are generally ill-equipped to deal with the threats they must confront on a daily basis. |
Сотрудники гуманитарных организаций зачастую работают в опасных или напряженных условиях и, как правило, они плохо защищены от тех угроз, с которыми им приходится повседневно сталкиваться. |
In addition, WHO financial rules and regulations do not provide flexibility for quick disbursements of funds much needed to respond to practical operational purposes in crisis situations. |
Помимо этого финансовые правила и положения ВОЗ не являются достаточно гибкими для того, чтобы можно было обеспечить быструю выплату крайне необходимых средств для финансирования практических оперативных мероприятий в условиях кризисов. |
The representative of the United Nations supported the proposed categorization, which reflected more accurately the differences in the local market situations at field locations. |
Представитель Организации Объединенных Наций поддержала предложенное группирование по категориям, которое более точно отражает различия в условиях на местных рынках труда в полевых точках. |
The United Nations peacekeeping operations also involve a wide range of civilian elements, including the protection of civilians in situations of conflict. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира также включают в себя разнообразные гражданские элементы, в том числе защиту гражданских лиц в условиях конфликта. |