Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Situations - Условиях"

Примеры: Situations - Условиях
We urge the international community as a whole to devote the utmost attention to this serious problem and to initiate with the greatest urgency appropriate assistance plans to alleviate the suffering of children, especially in situations like the one in Somalia or the former Yugoslavia. Мы призываем международное сообщество в целом уделить первостепенное внимание этой серьезной проблеме и безотлагательно начать осуществление надлежащего плана оказания помощи в целях облегчения страданий детей, прежде всего в условиях, аналогичных тем, которые сложились в Сомали и бывшей Югославии.
This must be not only in situations of belligerency, but also in cases of insurgency, rebellion and other armed conflict, both internal and international. Это должно осуществляться не только в условиях боевых действий, но и в условиях мятежей, восстаний и других вооруженных конфликтов - как на внутреннем, так и на международном уровне.
For the next programming cycle, the Executive Board of UNDP has, by decision 95/23, earmarked 5 per cent of core resources for development in countries in special situations. На следующий программный цикл Исполнительный совет ПРООН в своем решении 95/23 выделил на цели развития в странах, находящихся в особых условиях, пять процентов основных средств.
In its resolution 60/141, the General Assembly expressed deep concern about discrimination against the girl child and the violation of their rights, including in situations of poverty, war and armed conflict. В резолюции 60/141 Генеральная Ассамблея выразила глубокую озабоченность дискриминацией в отношении девочек и нарушением их прав, в том числе в условиях нищеты, войн и вооруженных конфликтов.
One of the most tragic aspects of our collective failure to adequately protect civilians in situations of conflict over the past five years is, as the Secretary-General's report points out, the fact that women and children have continued to suffer extraordinary hardship and violence. Одним из наиболее трагичных аспектов нашей совместной неспособности надлежащим образом защищать гражданских людей в условиях конфликтов на протяжении последних пяти лет, как на то указывается в докладе Генерального секретаря, является то, что невыразимым тяготам и насилию по-прежнему подвержены женщины и дети.
UNESCO is increasingly focusing its efforts on promoting a variety of innovative and non-formal approaches geared to provide learning opportunities to youth and adults living in situations of extreme poverty. ЮНЕСКО все в большей степени ориентирует свою деятельность на поощрение широкого диапазона новаторских и неформальных подходов, призванных обеспечить возможности для учебы молодежи и взрослым людям, живущим в условиях крайней нищеты.
It was impossible to guarantee peace in a world in which the majority of peoples were living in extreme poverty and even going hungry, since such situations were conducive to the outbreak of social conflicts with unpredictable consequences. Невозможно обеспечить мир на планете, основную часть населения которой составляют народы, живущие в условиях крайней нищеты и даже голода, поскольку такая ситуация способствует возникновению социальных конфликтов, могущих иметь непредсказуемые последствия.
Under current circumstances, it was increasingly difficult to draw a clear-cut line between traditional peace-keeping objectives and the more demanding requirements of the extremely complex situations which the United Nations currently faced. В нынешних условиях все сложнее провести четкую грань между традиционными целями поддержания мира и требованиями, предъявляемыми в настоящее время к Организации Объединенных Наций в связи с крайне сложными ситуациями.
In some situations, voluntary repatriation has taken place under less than ideal conditions and the physical safety of the refugees has been threatened by the presence of land-mines or the outbreak of renewed hostilities. В некоторых ситуациях добровольная репатриация происходит в далеко не идеальных условиях, а физическая безопасность беженцев подвергается угрозе из-за наличия неудаленных мин или новых вспышек военных действий.
Particular responsibility in that regard rested with the High Commissioner for Human Rights, one of whose major functions was to provide Member States with complete and objective data on situations in countries. В этих условиях особая ответственность ложится на Верховного комиссара по правам человека, одной из главных функций которого является доведение до стран-членов максимально полных и объективных данных о положении дел в той или иной стране.
As a reason for reaffirming that policy decision, it was stated that a purpose of draft article 12 was to avoid situations where the originator might operate in a legal vacuum. В качестве одного из аргументов в поддержку этого принципиального решения было заявлено, что целью проекта статьи 12 является недопущение ситуаций, когда составитель был бы вынужден действовать в условиях правового вакуума.
This leads to the vulnerability of information systems which, owing to the widespread use of information and telecommunications technologies in all spheres of human development, can give rise to situations that jeopardize international security. Результатом является уязвимость информационных систем, которая в условиях широкого использования информационных и телекоммуникационных технологий во всех сферах общественного развития может вести к возникновению ситуаций, угрожающих международной безопасности.
Some reports have also suggested that certain ECOMOG personnel do not consistently ensure full respect for provisions of international humanitarian law, such as those regarding the protection of non-combatants in combat situations and the proper treatment of combatants during surrender or capture. Некоторые сообщения также свидетельствуют о том, что некоторые сотрудники ЭКОМОГ не всегда обеспечивают полное соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты некомбатантов в условиях боевых действий и надлежащего обращения с захваченными или сдавшимися в плен комбатантами.
And this search is about carving out, from very difficult situations, realistic choices to offer to refugees, and finding ways to make them fully informed of these choices. И эти поиски связаны с отбором в условиях весьма сложных ситуаций реалистических альтернатив для беженцев и созданием условий для всестороннего информирования их об этих альтернативах.
The projects described above illustrate the manner in which the UNIFEM mandate to provide direct financial and technical support to low-income women can be applied even in situations of flux and uncertainty. Вышеупомянутые проекты являются иллюстрацией того, каким образом мандат ЮНИФЕМ на оказание непосредственной финансовой и технической помощи женщин с низким уровнем доходов может применяться даже в неустойчивых и неопределенных условиях.
The lives of children, who are always the most vulnerable, are at special risk and their rights are compromised in the highly volatile situations that characterize mass exoduses. Жизни детей, которые всегда являются наиболее уязвимой группой населения, подвергаются особому риску, и их права находятся под угрозой в тех чрезвычайно нестабильных условиях, которыми характеризуются массовые исходы.
For example, inspection teams often noted that within operational situations, "plans of action" to include short and medium-term objectives and tasks could be more systematically developed. Например, инспекционные группы часто отмечали, что в условиях операций "планы действий", включающие краткосрочные и среднесрочные цели и задачи, могли бы разрабатываться на более систематической основе.
However, when circumstance in the country of asylum nevertheless oblige refugees to return to insecure situations in their homelands, a different set of challenges emerge. Вместе с тем, когда обстоятельства в стране убежища все же вынуждают беженцев возвращаться в родную страну в условиях отсутствия безопасности, возникает иной круг проблем.
It issues statements on the implementation of the Convention, and participates in workshops on children and on situations of conflict, child labour and the girl child. Движение публикует заявления об осуществлении положений Конвенции и принимает участие в рабочих семинарах по вопросам детей в условиях вооруженных конфликтов, детского труда и девочек-подростков.
For those country offices in crisis situations, however, where the local banking infrastructure is inadequate, there is extensive use of cash for local procurement. Однако в страновых отделениях, работающих в кризисных условиях, там, где местная банковская инфраструктура является неадекватной, наличные средства активно используются для целей местной закупочной деятельности.
These matters can be resolved only in the light of a given situation on the ground and pragmatically, assisted by some broad overall guidelines that may be distilled from experience in a variety of situations. Эти вопросы могут решаться только прагматически, с учетом конкретной ситуации на местах и на основе некоторых общих универсальных рекомендаций, которые могут быть разработаны в результате обобщения опыта осуществления деятельности в различных условиях.
In situations where the constraints on domestic resources are most severe, owing to weak economic performance, inadequate infrastructures, the adverse impacts of structural adjustment programmes and a shortage of trained personnel, it is expected that more external population assistance will be required. В условиях чрезвычайной ограниченности внутренних ресурсов - в связи с плохими экономическими показателями, неадекватной инфраструктурой, отрицательными последствиями программ структурной перестройки и нехваткой подготовленного персонала, ожидается, что возникнут дополнительные потребности во внешней помощи на цели народонаселения.
We therefore reiterate our concern at the tendency of States to take unilateral action which they deem to be in their national interest in situations of conflict with other nations. Поэтому мы вновь высказываем обеспокоенность в связи с наметившейся среди государств тенденцией предпринимать односторонние действия, которые, на их взгляд, отвечают их национальным интересам, в условиях конфликта с другими странами.
It enabled the organizations to meet their needs in a variety of economic and social situations at the locations where General Service staff were employed but led also to considerable difficulties at some duty stations. Хотя он позволил международным организациям удовлетворять их потребности в условиях различных экономических и социальных ситуаций на местах, где использовался персонал категории общего обслуживания, в ряде мест службы он вызвал значительные трудности и разногласия.
In the light of new and emerging challenges, faced with conflicting situations, the ordinary citizens of the world yearn for peace and security and aspire towards economic equity and participation in meeting their basic needs and an opportunity to live in comfort. В свете новых и возникающих проблем обычные граждане, сталкиваясь с противоречивыми ситуациями, жаждут мира и безопасности и стремятся к экономическому равенству и участию при удовлетворении своих основных потребностей и хотят иметь возможность жить в благоприятных условиях.