Such personnel had the discipline and the professional skills to cope with unpredictable situations, such as those which had arisen in recent peacekeeping operations, especially in intra-State conflicts. |
Этот персонал должен быть дисциплинированным и располагать профессиональными знаниями, необходимыми при столкновении с нештатными ситуациями, подобными тем, которые возникали в последнее время в рамках операций по поддержанию мира, особенно в условиях внутригосударственных конфликтов. |
The situations where progress is evident are perhaps the most important for us, because UNHCR can make a difference. |
Самое важное значение для нас, возможно, имеют ситуации, в которых прослеживается явный прогресс, ибо в таких условиях УВКБ может внести свой особый вклад. |
The protection of refugees nevertheless faces significant challenges, especially in volatile situations of unresolved conflict, as for instance in West and Central Africa. |
З. Защита беженцев, тем не менее, сталкивается с серьезными проблемами, особенно в условиях нестабильной обстановки, порождаемой неразрешенными конфликтами, как это имеет место, например, в Западной и Центральной Африке. |
Capacity-building programmes to assist reintegration, rehabilitation and reconstruction played an important role in situations where the country was recovering from conflict and lacked adequate infrastructure, judicial and governance structures. |
Программы по укреплению потенциала в деле содействия реинтеграции, реабилитации и реконструкции играли важную роль в тех случаях, когда страна восстанавливалась после конфликта в условиях отсутствия надлежащей инфраструктуры, судебных и правительственных структур. |
Often, humanitarian staff found themselves working in situations of insecurity, limiting their access to displaced populations and putting their own safety at risk. |
Гуманитарному персоналу часто приходилось работать в небезопасных условиях, ограничивавших его доступ к перемещенным группам населения и ставивших под угрозу его личную безопасность. |
Recognizing the important role of food assistance in situations of humanitarian crisis as well as an instrument for development, acting as an enabling pre-investment; |
признавая важную роль продовольственной помощи в условиях гуманитарных кризисов, а также как инструмента развития, выступающего в качестве благоприятствующего прединвестиционного фактора; |
In such situations, many projects and programmes aimed at improving service delivery and reducing poverty miss their objectives because of the diversion or embezzlement of public resources. |
В таких условиях многие проекты и программы по совершенствованию и предоставлению услуг и борьбе с нищетой не достигают своей цели вследствие отвлечения или присвоения государственных ресурсов. |
Without affordable options, women are often forced into inadequate living situations, often in slums and without access to water and proper sanitation facilities. |
В отсутствие приемлемых вариантов женщины зачастую вынуждены жить в неадекватных условиях, нередко в трущобах, не имея доступа к воде и надлежащему санитарно-техническому оборудованию71. |
Security Council mandates, in turn, should reflect the clarity that peacekeeping operations require for unity of effort when they deploy into potentially dangerous situations. |
Мандаты Совета Безопасности должны, в свою очередь, отражать ясное понимание того, что миротворческие операции нуждаются в единой направленности усилий, когда развертывание этих операций происходит в потенциально опасных условиях. |
It is even more vital that we give them better protection when they are sent to serve the cause of humanity in situations of conflict and danger. |
Еще более важно обеспечить им лучшую защиту, когда они направляются на службу человечеству в условиях конфликтов и опасных ситуациях. |
UNICEF made education a priority in its emergency response, thus establishing leadership in basic education in unstable situations. |
ЮНИСЕФ рассматривает деятельность в области образования в качестве одного из приоритетов в контексте своих мер реагирования на чрезвычайные ситуации, и поэтому Фонд играет ведущую роль в обеспечении базового образования детей в условиях нестабильности. |
Croatia is also deeply concerned by the continued dangers and security risks faced by humanitarian personnel at the field level as they operate in increasingly complex situations. |
Хорватия также глубоко обеспокоена сохраняющимися угрозами и рисками для безопасности гуманитарных сотрудников на местах, поскольку им приходится работать во все более сложных условиях. |
In addition, a more determined effort will be made to recruit more resident coordinators with experience in humanitarian affairs for countries in special development situations or in post-conflict recovery. |
Кроме того, в будущем предполагается предпринимать более целенаправленные усилия по расширению набора координаторов-резидентов, имеющих опыт работы в области гуманитарной деятельности в странах, находящихся в особых условиях в плане развития или на этапе восстановления страны после конфликта. |
The State shall guarantee free education at all levels, particularly for persons with disabilities living in situations of poverty, multiple disabilities or other disadvantages. |
Государство гарантирует бесплатное образование на всех уровнях, особенно для инвалидов, находящихся в условиях нищеты, имеющих инвалидность по различным признакам и находящихся в ином неблагоприятном положении. |
Women and children are particularly vulnerable to HIV infection, especially in situations of civil unrest, social upheaval and population displacements. |
Женщины и дети особенно подвержены заражению ВИЧ, особенно в условиях гражданских волнений, социальных потрясений и перемещения населения. |
Lack of legal protection for migrant workers heightens the possibility of their being used as instruments for maintaining competitiveness because they are obliged to work in situations where decent work conditions are not enforced. |
Отсутствие правовой защиты трудящихся-мигрантов расширяет возможность их использования в качестве инструмента поддержания конкурентоспособности, поскольку они вынуждены работать в условиях, в которых не соблюдаются требования обеспечения достойных условий труда. |
The resident coordinator system, funded and managed by UNDP, also continues to have a clear role in the coordination of operational activities in special development situations. |
Основанная и функционирующая под руководством ПРООН система координаторов-резидентов также продолжает четко выполнять свои функции по координации оперативной деятельности в особых условиях развития. |
As regards those needs, we believe that particular importance should be attached to strengthening political missions operating in crisis situations, in support of existing political processes. |
Что касается этих потребностей, то, с нашей точки зрения, необходимо придавать особую важность укреплению политических миссий, которые работают в условиях кризиса, в поддержку существующих политических процессов. |
Consequently, torture and other criminal acts continue to be punishable offences even in situations in which a state of emergency has been proclaimed. |
В силу этого, нормы о пытках и других уголовных деяниях продолжают действовать даже в условиях чрезвычайного положения. |
It also regrets that the delegation did not provide details of the application of the state of emergency in actual situations and cases. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что делегация не представила детальную информацию о применении законодательства о чрезвычайном положении в нынешних условиях и обстоятельствах. |
Embedding social integration measures in each of these domains, and applying them in a variety of situations on the ground requires particular knowledge of the conflict actors and environment. |
Для обеспечения включения мер по социальной интеграции в каждую из этих областей и для принятия их в самых различных ситуациях на местах требуются особые знания об участниках конфликтов и об условиях их протекания. |
It is evident that globalization is creating new scenarios on our landscape; as these new situations emerge, we must develop new strategies to remain relevant. |
Очевидно, что процесс глобализации в наших условиях идет по другому сценарию, и мы должны по мере возникновения этих новых ситуаций разрабатывать новые стратегии, с тем чтобы оставаться в рамках процесса. |
In this regard, my delegation should have liked to see the situations of civilians in armed conflict presented in a more structural manner in the report. |
В этой связи моя делегация хотела бы увидеть в этом докладе более структурированный подход к положению гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
Intelligent Railroad Systems will enable railroads to manage unexpected situations by providing real-time information about current operations and the current environment with little or no time lag. |
Саморегулирующиеся железнодорожные системы позволят железнодорожным компаниям справляться с непредвиденными ситуациями, предоставляя информацию о текущих операциях и существующих условиях с минимальными задержками или вообще без таковых. |
Most of the 14.2 million internally displaced persons and refugees in Africa are caught in protracted situations and dependent on limited assistance, and a growing number live in great insecurity. |
Большая часть из 14,2 миллиона ВПЛ и беженцев в Африке находится в такой ситуации уже длительное время и зависит от ограниченной помощи, а все большее число из них проживает в условиях полного отсутствия безопасности. |